Nous continuons d'insister sur le respect des engagements pris à Governors Island. | UN | ومازلنا مصرين على احترام الالتزامات المقطوعة بمقتضى اتفاقات جزيرة غفرنرز. |
Le caractère contraignant de cet accord multilatéral est un pas positif dans l'application des engagements pris au Sommet de Rio. | UN | إن الطابع الملزم لهذا الاتفاق المتعدد اﻷطراف يعد خطوة ايجابية في تنفيذ الالتزامات المقطوعة في قمة ريو. |
Nous notons que l'aide à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'est toujours pas à la hauteur des engagements pris. | UN | ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا قد تزايدت في السنوات الأخيرة، غير أنها لا تزال دون المستوى الذي تم التعهد به في الالتزامات المقطوعة سابقا. |
Conscient de cette situation, le Gouvernement du Pakistan a pris plusieurs mesures pour traduire en actes les engagements pris à la session extraordinaire. | UN | إن حكومة باكستان إذ تعي ذلك اتخذت عدة خطوات لكي تترجم الالتزامات المقطوعة في الدورة الاستثنائية إلى أفعال. |
A cet égard, il est très important que de nombreux pays, y compris le mien, se soient attelés à la tâche consistant à faire respecter les engagements pris. | UN | وفي هـذا الشـأن، يعـد اشتـراك بلدان كثيرة، من بينها بلدي، في اﻷنشطة الرامية إلى تنفيذ الالتزامات المقطوعة هناك عملا ذا أهمية كبرى. |
Nous espérons que les engagements pris l'été dernier à la conférence des donateurs de Bishkek seront honorés. | UN | ويحدونا الأمل أن الالتزامات المقطوعة في الصيف الماضي في مؤتمر بيشكيك للمانحين سيوفى بها وفاء تاما. |
Le respect des engagements pris à cet égard, notamment au titre du Traité, sera essentiel pour ce faire. | UN | وسيكون الامتثال لالتزامات عدم الانتشار، بما في ذلك الالتزامات المقطوعة بموجب هذه المعاهدة، حاسما في تهيئة هذا المناخ. |
L'année a été marquée par des engagements pris dans la construction d'une nouvelle ère. | UN | وأكد أن السنة اتسمت بمجموعة من الالتزامات المقطوعة لفتح عهد جديد. |
Je voudrais rappeler que l'un des engagements pris lors du Sommet mondial pour le développement social, tenu à Copenhague en 1995, visait à réduire de moitié le niveau de la pauvreté d'ici 2015. | UN | وأود اﻹشارة هنا إلى أن بين الالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، المعقود في كوبنهاغن في عام ١٩٩٥ الالتزام بتخفيض معدلات الفقر إلى النصف بحلول عام ٢٠١٥. |
Il est important de veiller à ce que la conférence de Johannesburg ne conduise pas à l'érosion des engagements pris à Rio. | UN | ومن المهم التأكد من ألا يتمخض مؤتمر جوهانسبرغ عن مزيد من تقلص الالتزامات المقطوعة في ريو. |
Ces principes sont dans la ligne des engagements pris lors de la Conférence du Caire. | UN | وتلك المبادئ التوجيهية تتفق مع الالتزامات المقطوعة في مؤتمر القاهرة. |
Tout cet édifice du désarmement ne peut reposer que sur le respect des engagements pris et des obligations qui en découlent. | UN | يجب ان تقوم بنية نزع السلاح برمتها على أساس احترام الالتزامات المقطوعة والواجبات النابعة منها. |
Il nous incombe à présent de traduire en actes, en toute bonne foi, les paroles des engagements pris. | UN | من مسؤوليتنا الآن أن نقوم، بنية صادقة، بترجمة كلمات الالتزامات المقطوعة. |
La Conférence d'examen de 2010 ne pourra être considérée comme un succès, toutefois, que si les engagements pris sont honorés. | UN | ومع ذلك فلن يعتبر المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 ناجحا إلا إذا نفذت الالتزامات المقطوعة. |
La Conférence d'examen de 2010 ne pourra être considérée comme un succès, toutefois, que si les engagements pris sont honorés. | UN | ومع ذلك فلن يعتبر المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 ناجحا إلا إذا نفذت الالتزامات المقطوعة. |
Nous devons également concrétiser les engagements pris à Doha, Monterrey et Johannesburg. | UN | ويجب أيضا أن ننفذ الالتزامات المقطوعة في الدوحة، ومونتيري، وجوهانسبرغ. |
Il faut rappeler que ces objectifs ne sont pas nouveaux, mais qu'ils résument les engagements pris lors de plusieurs conférences mondiales dans les années 90. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن هذه الأهداف ليست جديدة. بل هي مجمل الالتزامات المقطوعة في عدة مؤتمرات عالمية خلال فترة التسعينات. |
Les États doivent allouer suffisamment de ressources pour tenir les engagements pris lors de la session extraordinaire. | UN | ولا بد أن تركز الدول على تخصيص موارد كافية لتلبية الالتزامات المقطوعة في الدورة الاستثنائية. |
En Jamaïque, nous avons cherché à traduire les engagements pris au Caire dans des politiques et programmes nationaux. | UN | وفي جامايكا، سعينا إلى ترجمة الالتزامات المقطوعة في القاهرة إلى سياسات وبرامج وطنية. |
Il pouvait s'agir d'un changement dans les circonstances d'un pays ou dans les obligations découlant de la Convention. | UN | ويمكن أن يتمثل هذا العامل المحفز في ظرف وطني أو تغيير في الالتزامات المقطوعة بموجب الاتفاقية. |
En outre, nous sommes préoccupés de ce que la volonté politique nécessaire à la mise en oeuvre des obligations contractées en vertu des traités et accords internationaux, ne soit pas toujours manifeste. | UN | إلى هذا، فإننا نشعر بالقلق لأن الإرادة السياسية المطلوبة لتنفيذ الالتزامات المقطوعة بمقتضى المعاهدات والاتفاقات الدولية ليست متوفرة دائما. |
Elle appelle toutes les parties à l'Accord de Lusaka à mettre en oeuvre leurs engagements, y compris ceux pris à Kampala. | UN | وهو يدعو الأطراف في اتفاق لوساكا إلى تنفيذ التزاماتها، بما في ذلك الالتزامات المقطوعة في كمبالا. |
Nous insistons sur la nécessité de poursuivre la mise en œuvre des engagements souscrits précédemment. | UN | ونشدد على ضرورة إحراز تقدم في تنفيذ الالتزامات المقطوعة سابقا. |
La volonté politique remarquable des différentes parties à la négociation est un acquis précieux sur lequel il convient à présent de lancer l'entreprise de mise en oeuvre des engagements contractés. | UN | إن التصميم السياسي البارز الذي أبدته شتى اﻷطراف المشتركة في المفاوضات يعد مصدر قوة نفيسا ينبغي أن نستعين به في استهلال مشروعنا لتنفيذ الالتزامات المقطوعة. |
La mise en oeuvre opérationnelle des engagements de la Barbade indiquerait à coup sûr notre volonté collective de réaliser le développement durable sur le plan mondial. | UN | وسيكون تنفيذ الالتزامات المقطوعة في بربادوس مؤشرا هاما لتصميمنا الجماعي على السعي من أجل التنمية العالمية المستدامة. |
Cela correspond aux engagements pris et aux priorités définies concernant la mise en oeuvre des actions prévues dans le Consensus de Monterrey. | UN | وذلك يُفسر الالتزامات المقطوعة والأولوية المتعهد بها لتنفيذ الإجراءات المترتبة على توافق الآراء. |