Des mesures qui ont pour effet de le priver de ce droit sont incompatibles avec les obligations énoncées à l'article 27. | UN | والتدابير التي يصل تأثيرها إلى حد الحرمان من هذا الحق تتعارض مع الالتزامات المنصوص عليها في المادة 27. |
Il relève toutefois avec préoccupation que les obligations énoncées à l'article 12 ne sont pas systématiquement intégrées à la loi, par exemple dans les procédures de droit privé concernant le divorce, dans les procédures d'adoption, dans l'éducation et dans les mécanismes de protection sur tout le territoire de l'État partie. | UN | لكن اللجنة تشعر بالقلق لأن الالتزامات المنصوص عليها في المادة 12 لا تدرج دائماً في التشريعات، مثلا في إجراءات القانون الخاص المتعلقة بالطلاق، والتبني، والتعليم، والحماية في جميع أرجاء الدولة الطرف. |
Toutefois, la vérification soulève aussi un problème fondamental : les accords de vérification doivent prévoir une vérification viable sans porter atteinte à la sécurité nationale ni la confidentialité d'informations sur la conception sensibles du point de vue de la prolifération qui relèveraient des obligations énoncées à l'article premier du Traité sur la non-prolifération. | UN | غير أنها تثير أيضا المسألة الأساسية المتمثلة في أن أي ترتيبات للتحقق لا بد وان توفر تحققا عمليا دون أن تعرض للخطر الأمن الوطني أو معلومات التصاميم الحساسة من حيث الانتشار والتي قد تندرج في نطاق الالتزامات المنصوص عليها في المادة الأولى من معاهدة عدم الانتشار. |
Aussi, la mise en liberté provisoire peut être demandée à tout moment au juge d'instruction par l'inculpé ou son conseil, sous les obligations prévues à l'article 139 du même Code. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجوز للشخص المتهم أو للمحامي الذي يمثله أن يطلب من قاضي التحقيق في أي وقت الإفراج المؤقت عنه بموجب الالتزامات المنصوص عليها في المادة 139 من القانون نفسه. |
e Bien que la Chine ne soit pas ellemême partie au Pacte, le Gouvernement chinois a accepté les obligations découlant de l'article 40 pour les Régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, qui étaient auparavant sous administration britannique pour l'une et portugaise pour l'autre. | UN | (ﻫ) على الرغم من أن الصين نفسها ليست طرفاً في العهد، فقد قبلت الحكومة الصينية الالتزامات المنصوص عليها في المادة 40 فيما يتعلق بمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة التي كانت تابعة للإدارة البريطانية ومنطقة ماكاو الإدارية الخاصة التي كانت تابعة للإدارة البرتغالية. |
Application des obligations visées à l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires : rapport soumis par l'Australie | UN | تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية: تقرير مقدم من أستراليا |
Poursuivre l'examen de toutes les composantes des obligations découlant de l'article 4 lu conjointement avec l'article 11, avec l'appui professionnel des organisations gouvernementales internationales et organisations non gouvernementales compétentes; | UN | مواصلة النظر في جميع جوانب الالتزامات المنصوص عليها في المادة 4 بالاقتران مع المادة 11 بدعم من خبراء المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية غير الحكومية المختصة؛ |
les obligations énoncées à l'article 26 concernent l'égalité, la nondiscrimination et l'égale protection de la loi, normes qui sont également inscrites et protégées dans la Constitution de l'État partie. | UN | وتتعلق الالتزامات المنصوص عليها في المادة 26 بالمساواة وعدم التمييز والحق المتساوي في التمتع بحماية القانون، وهي حقوق يكرسها دستور الدولة الطرف ويكفلها. |
Plusieurs communications nationales et synthèses des progrès accomplis évoquent en termes généraux les obligations énoncées à l'article 3.14. | UN | وتناقش عدة بلاغات وطنية وتقارير تبيان التقدم، الالتزامات المنصوص عليها في المادة 3-14، بعبارات عامة. |
L'État partie devrait veiller au respect, en droit et dans la pratique, des obligations énoncées à l'article 3 de la Convention en toute circonstance, et incorporer pleinement dans son droit interne des dispositions régissant l'asile et le statut de réfugié. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل احترام الالتزامات المنصوص عليها في المادة 3 من الاتفاقية، في القانون وفي الممارسة، في جميع الظروف والأحوال وإدراج أحكام تامة في القانون المحلي تنظم اللجوء ومنح مركز اللاجئ. |
Les États parties devraient évaluer ces demandes sur la base des obligations énoncées à l'article 5 de la Convention et de l'objet et du but globaux de cet instrument. | UN | وينبغي أن تقيِّم الدول الأطراف طلبات التمديد على أساس الالتزامات المنصوص عليها في المادة 5 من الاتفاقية وموضوع الاتفاقية وغرضها العامين. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que tous les enfants victimes de torture ou de traitements cruels et dégradants bénéficient d'une réadaptation physique et psychologique, de services de réinsertion sociale et d'une indemnisation, compte dûment tenu des obligations énoncées à l'article 39 de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف لجميع الأطفال ضحايا التعذيب والمعاملة القاسية والمهينة إمكانية استعادة صحتهم البدنية والنفسية وإدماجهم في المجتمع من جديد، فضلاً عن منحهم تعويضات، مع أخذ الالتزامات المنصوص عليها في المادة 39 من الاتفاقية في الاعتبار على النحو الواجب. |
les obligations prévues à l'article 53 du projet adopté en première lecture s'expliqueraient beaucoup mieux si l'on retenait la notion d'" État lésé " pour tous les États de la communauté internationale en cas de crime. | UN | وستصبح الالتزامات المنصوص عليها في المادة 53 بصيغتها المعتمدة في القراءة الأولى أوضح بكثير إذا ما طبق مفهوم " الدولة المضرورة " على جميع دول المجتمع الدولي في حال وقوع جرائم. |
23. Sir Nigel Rodley propose, pour répondre au souci de M. Thelin, de dire que le Gouvernement chinois a accepté les obligations prévues à l'article 40 pour ces deux Régions administratives spéciales. | UN | 23- السير نايجل رودلي اقترح، تجاوباً مع السيد تيلين في ما يقلقه، القول بأن الحكومة الصينية قبلت الالتزامات المنصوص عليها في المادة 40 بالنسبة لهاتين المنطقتين الإداريتين الخاصتين. |
e Bien que la Chine ne soit pas elle même partie au Pacte, le Gouvernement chinois a accepté les obligations découlant de l'article 40 pour les Régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, qui étaient auparavant sous administration britannique pour l'une et portugaise pour l'autre. | UN | (هـ) على الرغم من أن الصين نفسها ليست طرفاً في العهد، فقد قبلت الحكومة الصينية الالتزامات المنصوص عليها في المادة 40 فيما يتعلق بمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة التي كانت تابعة للإدارة البريطانية ومنطقة ماكاو الإدارية الخاصة التي كانت تابعة للإدارة البرتغالية. |
Certaines des obligations visées à l'article I ne se prêtent toutefois pas facilement à une vérification par l'application des garanties, en particulier l'obligation énoncée au paragraphe 3 de l'article I. Le paragraphe 3 de l'article III énumère donc les obligations découlant de l'article I dont l'AIEA devrait vérifier le respect. | UN | بيد أن هناك التزامات في المادة الأولى لا يمكن التحقق منها بسهولة عن طريق الضمانات كتلك الواردة في المادة الأولى -3. وبناء عليه، ترد في المادة الثالثة -3 هذه الالتزامات المنصوص عليها في المادة الأولى والتي ينبغي أن تتحقق منها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Application des obligations visées à l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires | UN | تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية |
Prié le Secrétariat d'appuyer l'examen continu et la mise à jour des directives et des orientations, et également de promouvoir les directives et les orientations ainsi que le partage des expériences concernant leur utilisation dans le cadre des obligations découlant de l'article 5 de la Convention, sous réserve des ressources disponibles. | UN | طلب إلى الأمانة أن تدعم عملية الاستعراض والتحديث المستمرة للمبادئ التوجيهية والتوجيهات وأن تواصل الترويج للمبادئ التوجيهية والتوجيهات وتبادل الخبرات في استخدامها في تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المادة 5 من الاتفاقية، رهناً بتوافر الموارد. |
8. L'Algérie a ratifié le Pacte international relatif aux droits civils et politiques le 12 septembre 1989; elle s'est donc engagée à respecter toutes les dispositions du Pacte et par conséquent à s'acquitter de toutes les obligations établies à l'article 2 et découlant de ses dispositions. | UN | 8- لقد صدّقت الجزائر على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في 12 أيلول/سبتمبر 1989؛ وبذلك تكون قد تعهدت باحترام جميع أحكام العهد، وبالتالي الوفاء بجميع الالتزامات المنصوص عليها في المادة 2 والناشئة عن أحكام هذه المادة. |
68. Les obligations imposées par l'article 6 font partie intégrante des mécanismes du Protocole de Kyoto, le respect desquels est important pour la mise en oeuvre fructueuse et l'application du Protocole. | UN | 68- وتشكل الالتزامات المنصوص عليها في المادة 6 جزءاً لا يتجزأ من آليات بروتوكول كيوتو التي يمثل الامتثال لها أمرا مهما لنجاح تنفيذ وتطبيق البروتوكول. |
292. Le Comité note avec préoccupation que les fonds alloués à l'éducation publique sont très insuffisants malgré les obligations énoncées par l'article 63 10) de la Constitution et la loi générale no 6697 sur l'éducation. | UN | 292- ويساور اللجنة القلق لأن التعليم العام يعاني من نقص شديد في التمويل على الرغم من الالتزامات المنصوص عليها في المادة 63(10) من الدستور وفي القانون العام المتعلق بالتعليم رقم 66-97. |
2) La " partie des " engagements prévus à l'article 3 | UN | )٢( " الجزء من " الالتزامات المنصوص عليها في المادة ٣ |
Toute révision d'un potentiel de réchauffement du globe ne s'applique qu'aux engagements au titre de l'article 3 qui sont adoptés après cette révision [, à moins que la Réunion des Parties n'en décide autrement]. | UN | ولا ينطبق أي تنقيح ﻹمكانات الاحترار العالمي إلا على الالتزامات المنصوص عليها في المادة ٣ التي اعتمدت بعد ذلك التنقيح ]ما لم يقرر اجتماع اﻷطراف خلاف ذلك[. |
Il convient donc de rester dans l'épure de l'affaire Faurisson c. France, des exigences du paragraphe 3 de l'article 19, qui prévoit des restrictions très limitées, et des obligations de l'article 20 pour ne pas donner libre cours à ces lois sur la mémoire. | UN | وبالتالي، ينبغي عدم الخروج عن نطاق قضية فوريسون ضد فرنسا، والشروط الواردة في الفقرة 3 من المادة 19، التي تفرض قيوداً محدودة جداً، وعن نطاق الالتزامات المنصوص عليها في المادة 20، حتى لا يُطلَق العنان لقوانين الذاكرة تلك. |
Il lui recommande d'abroger l'obligation d'enregistrement des organisations non gouvernementales et de revoir la législation nationale afin de la rendre conforme aux obligations découlant de l'article 8 du Pacte et de l'article 34 de la Constitution ouzbèke, qui consacre le droit des citoyens de former leurs propres organisations. | UN | وتوصي بإلغاء شرط تسجيل المنظمات غير الحكومية الإلزامي وتنقيح التشريعات الوطنية تماشياً مع الالتزامات المنصوص عليها في المادة 8 من العهد، والمادة 34 من دستور أوزبكستان التي تؤكد حق المواطنين في تكوين منظمات خاصة بهم. |