"الالتزامات المنوطة" - Translation from Arabic to French

    • leurs obligations
        
    • obligations que leur
        
    • ses obligations
        
    • engagement pour
        
    • les obligations
        
    • obligations qui incombent
        
    Il demandait instamment à ceux qui occupaient des postes de direction de bien faire connaître leurs obligations à leurs subordonnés. UN وحث المسؤولين في المستويات العليا على إبلاغ المسؤولين في المستويات الدنيا بطبيعة الالتزامات المنوطة بهم.
    4. Demande aux deux parties de s'acquitter immédiatement de leurs obligations en application de la Feuille de route; UN 4 - يدعو الطرفين إلى تنفيذ الالتزامات المنوطة بهما بموجب خريطة الطريق فوراً؛
    Il rappelle aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour combattre le terrorisme soient conformes à toutes les obligations que leur impose le droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire. UN ويذكّر المجلس الدول بأنه يتوجب عليها كفالة أن يُتوخى في تدابير مكافحة الإرهاب الامتثال لجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي وبخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي.
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme à toutes les obligations que leur impose le droit international et qu'ils doivent adopter de telles mesures en se conformant au droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد أنه يتعين على الدول أن تكفل التقيد في أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب بجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي ويتعين عليها أن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Elle aide le système des Nations Unies à donner sa forme définitive à une feuille de route énonçant ses obligations au regard de la mise en œuvre de la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité. UN فالهيئة تقدم لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة خارطة طريق تحدد الالتزامات المنوطة بها من أجل دعم تنفيذ قرار مجلس الأمن 1325.
    La Jordanie est partie aux instruments internationaux fondamentaux des droits de l'homme; à cet égard, elle prend actuellement des mesures visant à améliorer la qualité de sa législation conformément à ses obligations conventionnelles. UN الأردن دولة طرف في الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان، ومن هذا المنطلق، يعكف الأردن حاليا على تحسين سياسته التشريعية بما يتفق مع الالتزامات المنوطة به بموجب المعاهدات الدولية.
    Mesure 3 : Sans objet, car il s'agit d'un engagement pour les États dotés d'armes nucléaires. UN الإجراء 3: لا ينطبق، لأنّه من الالتزامات المنوطة بالدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Rappelant les obligations qu'impose la Feuille de route à l'Autorité palestinienne et au Gouvernement israélien, UN وإذ يشير إلى الالتزامات المنوطة بالسلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل بموجب خريطة الطريق،
    4. Demande aux deux parties de s'acquitter immédiatement de leurs obligations en application de la Feuille de route; UN 4 - يدعو الطرفين إلى تنفيذ الالتزامات المنوطة بهما بموجب خريطة الطريق فوراً؛
    Se félicitant en outre de la poursuite de la coopération entre le Comité et l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, notamment en matière d'assistance technique et de renforcement des capacités, destinée à aider les États Membres à honorer leurs obligations au titre de la présente résolution et des autres résolutions et instruments internationaux pertinents, UN وإذ يرحب كذلك باستمرار التعاون بين اللجنة ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، ولا سيما فيما يتعلق بالمساعدة التقنية وبناء القدرات، من أجل مساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ الالتزامات المنوطة بها بموجب هذا القرار وغيره من القرارات والصكوك الدولية ذات الصلة،
    En tant que membres de l'Organisation internationale du Travail (OIT), de l'Organisation arabe du travail et d'autres organisations multilatérales s'occupant des questions de travail, les Émirats arabes unis entendent agir de manière transparente visàvis de leurs obligations. UN ولما كانت دولة الإمارات العربية المتحدة عضواً في منظمة العمل الدولية ومنظمة العمل العربية وغيرهما من المنظمات المتعددة الأطراف التي تركز على قضايا العمل، فهي تسعى للعمل بشفافية فيما يخص الالتزامات المنوطة بها.
    Se félicitant de la poursuite de la coopération entre le Comité et l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, notamment en matière d'assistance technique et de renforcement des capacités, destinée à aider les États Membres à honorer leurs obligations au titre de la présente résolution et des autres résolutions et instruments internationaux pertinents, UN وإذ يرحب باستمرار التعاون بين اللجنة ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، ولا سيما فيما يتعلق بالمساعدة التقنية وبناء القدرات، من أجل مساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ الالتزامات المنوطة بها بموجب هذا القرار وغيره من القرارات والصكوك الدولية ذات الصلة،
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme à toutes les obligations que leur impose le droit international et qu'ils doivent adopter de telles mesures en se conformant au droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد أنه يتعين على الدول أن تكفل التقيد في أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب بجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي، وأنه يتعين عليها أن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme à toutes les obligations que leur impose le droit international et qu'ils doivent adopter de telles mesures en se conformant au droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد أنه يتعين على الدول أن تكفل التقيد في أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب بجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي ويتعين عليها أن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme à toutes les obligations que leur impose le droit international et qu'ils doivent adopter de telles mesures en se conformant au droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد أنه يتعين على الدول أن تكفل التقيد في أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب بجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي ويتعين عليها أن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme à toutes les obligations que leur impose le droit international et qu'ils doivent adopter de telles mesures en se conformant au droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد أنه يتعين على الدول أن تكفل التقيد في أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب بجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي ويتعين عليها أن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Cuba répète que le Gouvernement des États-Unis est le principal responsable de ce dénouement et lui enjoint d'assumer ses obligations dans la lutte contre le terrorisme sans l'hypocrisie de deux poids, deux mesures. UN وتؤكد كوبا من جديد أن حكومة الولايات المتحدة هي المسؤول الرئيسي عن هذه النتيجة، وهي تحثها على أن تتحمل الالتزامات المنوطة بها في مجال مكافحة الإرهاب دون نفاق أو معايير مزدوجة.
    Si le Conseil d'administration juge qu'un actionnaire de la série < < A > > manque gravement à l'une quelconque de ses obligations envers la Société, ledit actionnaire peut être suspendu par décision de l'Assemblée. UN إذا رأى مجلس الإدارة تقصيرا جسيما في وفاء أحد مساهمي المجموعة " ألف " بأي من الالتزامات المنوطة به تجاه المؤسسة، يجوز تعليق عضويته بقرار من اجتماع المساهمين.
    J'espère que l'amélioration des relations entre l'Iraq et le Koweït permettra de régler rapidement la question du retour des ressortissants du Koweït et d'États tiers et de leurs biens, et permettra au Conseil de sécurité de décider si l'Iraq s'est acquitté de toutes ses obligations au titre du Chapitre VII de la Charte. UN وآمل أن تتيح التطورات الإيجابية التي شهدتها العلاقات بين العراق والكويت تسوية مسألة عودة المواطنين الكويتيين والمنتمين إلى بلدان ثالثة، وكذلك ممتلكاتهم في الوقت المناسب، وأن تمكّن مجلس الأمن من النظر في خروج العراق من دائرة الالتزامات المنوطة به بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    Mesure 8 : Sans objet, car il s'agit d'un engagement pour les États dotés d'armes nucléaires. UN الإجراء 8: لا ينطبق، لأنه من الالتزامات المنوطة بالدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Mesure 16 : Sans objet, car il s'agit d'un engagement pour les États dotés d'armes nucléaires. UN الإجراء 16: لا ينطبق، لأنه من الالتزامات المنوطة بالدول الحائزة للأسلحة النووية.
    De fait, nombre des obligations qui incombent au contractant dans le cadre de l'accord de patronage vont bien au-delà de celles qui seraient normalement énoncées dans un accord commercial de même nature. UN وبالفعل، فالعديد من الالتزامات المنوطة بالمتعاقد بموجب اتفاق التزكية تتجاوز بكثير ما قد ينص عليه عادة من التزامات في اتفاق تجاري من هذا القبيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more