"الالتزامات الناشئة عن المعاهدات" - Translation from Arabic to French

    • des obligations nées des traités
        
    • obligations découlant des traités
        
    • des obligations conventionnelles
        
    • les obligations imposées par les traités
        
    ● Créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et du respect des obligations nées des traités et autres sources du droit international. UN ٠ تهيئة الظروف الكفيلة بازدهار العدالة وشيوع احترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي
    à créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et du respect des obligations nées des traités et autres sources du droit international, et UN " تهيئة الظروف التي يمكن في ظلها صون العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي " و
    Il importe que les États — conformément aux engagements qu'ils ont pris en vertu de la Charte dans le domaine du respect des obligations nées des traités et autres sources du droit international ainsi que du maintien de la paix et de la sécurité internationales — règlent leurs différends, dans la mesure du possible, par voie de négociation, et qu'ils aient davantage recours au système judiciaire international. UN كذلك فإن متطلبات الميثاق في مجالات احترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي وحفظ السلم واﻷمن الدوليين، تجعل من المهم أن تتفاوض الدول حول تسوية المنازعات متوسعة في ذلك في استخدام النظام القضائي الدولي ما استطاعت الى ذلك سبيلا.
    Ils devraient engager les États parties à associer les minorités à tous les stades du processus de suivi et de mise en œuvre des obligations découlant des traités internationaux. UN وعليها أن تشجع الدول الأطراف على إشراك الأقليات في جميع مراحل عملية رصد وتنفيذ الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية.
    Il conviendrait que les secrétariats des instruments internationaux aident les parties à promulguer des dispositions nationales qui leur permettent de se conformer aux obligations découlant des traités. UN وينبغي ﻷمانات المعاهدات أن تساعد اﻷطراف في سن تشريعات محلية تمكن من تنفيذ الالتزامات الناشئة عن المعاهدات.
    Cette interaction logique a été développée tant dans des obligations conventionnelles que par des programmes d'action. UN وقد تزايد هذا التفاعل المنطقي في الالتزامات الناشئة عن المعاهدات كما في برامج العمل.
    Selon d'autres, le principe aut dedere aut judicare avait poussé les États à dépasser les obligations imposées par les traités internationaux pour les crimes internationaux les plus atroces. UN 109 - وذهب رأي آخر إلى أن مبدأ التسليم أو المحاكمة بدأ يتحكم في سلوك الدول بما بتجاوز الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية فيما يتعلق بالجرائم الدولية الشنعاء.
    à créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et du respect des obligations nées des traités et autres sources du droit international, UN " وأن نبين اﻷحوال التي يمكن في ظلها تحقيق العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي،
    ... à créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et du respect des obligations nées des traités et autres sources du droit international... " UN ... أن نبين اﻷحوال التي يمكن في ظلها تحقيق العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي... "
    Convaincue qu'il est essentiel pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales d'assurer le respect des traités et autres sources du droit international, et résolue, conformément au Préambule de la Charte des Nations Unies, à créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et du respect des obligations nées des traités et autres sources du droit international, UN وإذ هي مقتنعة بأن ضمان الاحترام للمعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي أمر لا غنى عنه لصون السلم واﻷمن الدوليين، وإذ هي مصممة، طبقا لديباجة ميثاق اﻷمم المتحدة، على إقامة اﻷحوال التي يمكن في ظلها الحفاظ على العدل واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي، ـ
    Convaincue qu'il est essentiel pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales d'assurer le respect des traités et autres sources du droit international, et résolue, conformément au Préambule de la Charte des Nations Unies, à créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et du respect des obligations nées des traités et autres sources du droit international, UN وإذ هي مقتنعة بأن ضمان الاحترام للمعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي أمر لا غنى عنه لصون السلم والأمن الدوليين، وإذ هي مصممة، طبقا لديباجة ميثاق الأمم المتحدة، على تهيئة الظروف التي يمكن في ظلها الحفاظ على العدل واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي،
    D'importantes réformes sont nécessaires pour rendre l'Organisation plus équitable et plus efficace et mieux à même de créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et au respect des obligations nées des traités et autres sources de droit international, comme l'avaient envisagé ceux qui l'ont créée. UN وهناك حاجة إلى إصلاحات واسعة لتكون المنظمة أكثر عدلا وفعالية ويتسنى لها تهيئة الظروف اللازمة للحفاظ على العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وسواها من مصادر القانون الدولي، وهو ما توخاه مؤسسوها.
    Gardant à l'esprit que l'un des objectifs fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies énoncés dans le Préambule de la Charte des Nations Unies consiste à créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et du respect des obligations nées des traités et autres sources du droit international, UN إذ يضع في اعتباره أن واحدا من الأغراض الأساسية للأمم المتحدة، كما ورد في ديباجة ميثاق الأمم المتحدة، هو تبيان الأحوال التي يمكن في ظلها تحقيق العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي،
    La Charte des Nations Unies, pour sa part, fait référence dans son préambule à la nécessité de < < créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et du respect des obligations nées des traités et autres sources du droit international > > . UN 2 - ويشير ميثاق الأمم المتحدة بدوره في ديباجته إلى ضرورة " تهيئة الظروفالتي يمكن في ظلها تحقيق العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي " .
    Ce soutien était conforme au mandat de la Charte de l'Organisation visant à < < créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et du respect des obligations nées des traités et autres sources du droit international > > . UN ويتماشى ذلك الدعم مع الولاية الموكلة إلى المنظمة بموجب الميثاق " لتهيئة الظروف التي يمكن في ظلها صون العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي " .
    La Charte des Nations Unies nous rappelle que l'un des objectifs de l'Organisation est de créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et du respect des obligations nées des traités et autres sources du droit international. UN ويذكّرنا الميثاق بأن أحد أهداف المنظمة هو " أن نبيّن الأحوال التي يمكن في ظلها تحقيق العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي " .
    Un autre objectif défini par la Charte était de < < créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et du respect des obligations nées des traités et autres sources du droit international > > . UN وثمة هدف آخر حدده الميثاق هو " أن نبيّن الأحوال التي يمكن في ظلها تحقيق العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي " .
    La connaissance du droit international est une condition préalable de l'instauration de la justice et du respect des obligations découlant des traités et autres sources de droit international, comme l'envisage la Charte des Nations Unies. UN ومعرفة القانون الدولي شرط مسبق لتهيئة الظروف التي في ظلها يمكن الحفاظ على العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي، على النحو المرتأى في ميثاق الأمم المتحدة.
    220. Cuba s'est acquittée de toutes les obligations découlant des traités internationaux auxquels elle est partie. UN ٢٢٠ - وقد أوفت كوبا بجميع الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية التي كانت طرفا فيها.
    Les plus hautes instances du pays ont clairement exprimé leur détermination à cet égard et se sont engagées à prendre toutes les mesures nécessaires, en coopération avec la communauté internationale et conformément aux obligations découlant des traités internationaux pertinents auxquels Chypre est partie. UN وقد أبُدي هذا التصميم صراحة على أرفع مستوى مع التأكيد على أن جميع التدابير العملية ستتخذ بالتعاون مع المجتمع الدولي وتمشيا مع الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية ذات الصلة التي تعد قبرص طرفا فيها.
    En vue de renforcer le Comité, une session spéciale de renforcement des capacités a été organisée en 2010 à l'intention de ses membres, l'accent étant mis sur les rapports établis en qualité d'État partie et le respect des obligations conventionnelles. UN وسعياً إلى تدعيم هذه اللجنة، نُظِّمت في عام 2010 دورة خاصة لبناء قدرات أعضاء اللجنة، بالتركيز على تقديم التقارير وتنفيذ الالتزامات الناشئة عن المعاهدات.
    Selon d'autres, le principe aut dedere aut judicare avait poussé les États à dépasser les obligations imposées par les traités internationaux pour les crimes internationaux les plus atroces. UN 27 - وذهب رأي آخر إلى أن مبدأ التسليم أو المحاكمة بدأ يتحكم في سلوك الدول بما يتجاوز الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية فيما يتعلق بالجرائم الدولية الشنعاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more