"الالتزامات بموجب المعاهدات" - Translation from Arabic to French

    • des obligations conventionnelles
        
    • des obligations souscrites en vertu des instruments
        
    • les obligations découlant des traités
        
    • les obligations conventionnelles
        
    Les États devraient analyser ces renseignements dans la mesure où ils présentent un intérêt pour la mise en œuvre des obligations conventionnelles. UN وينبغي أن تسعى الدول إلى تحليل هذه المعلومات في حدود صلتها بتنفيذ الالتزامات بموجب المعاهدات.
    Les États devraient analyser ces renseignements dans la mesure où ils présentent un intérêt pour la mise en œuvre des obligations conventionnelles. UN وينبغي أن تسعى الدول إلى تحليل هذه المعلومات في حدود صلتها بتنفيذ الالتزامات بموجب المعاهدات.
    Les États devraient analyser ces renseignements dans la mesure où ils présentent un intérêt pour la mise en œuvre des obligations conventionnelles. UN وينبغي أن تسعى الدول إلى تحليل هذه المعلومات في حدود صلتها بتنفيذ الالتزامات بموجب المعاهدات.
    Continuité des obligations souscrites en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme UN استمرار الالتزامات بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان
    Continuité des obligations souscrites en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme UN استمرار الالتزامات بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان
    C'est un principe impératif du droit international coutumier qui est aussi reflété dans les obligations découlant des traités. UN وهذا هو أحد المبادئ الملزمة في القانون الدولي العرفي، كما يتجلى في الالتزامات بموجب المعاهدات.
    La pratique des États confirme que, pendant le processus de règlement pacifique des différends, les obligations conventionnelles existantes demeuraient applicables. UN وتؤكد ممارسة الدول أن الالتزامات بموجب المعاهدات القائمة تظل منطبقة أثناء عملية التسوية السلمية للنزاعات.
    Les États devraient analyser ces renseignements dans la mesure où ils présentent un intérêt pour la mise en œuvre des obligations conventionnelles. UN وينبغي أن تسعى الدول إلى تحليل هذه المعلومات في حدود صلتها بتنفيذ الالتزامات بموجب المعاهدات.
    La formation aux droits de l'homme dispensée aux policiers, aux responsables de l'application des lois et membres de la police et des autres services, aux fonctionnaires des ministères ou services chargés de la mise en œuvre des obligations conventionnelles sera renforcée, conformément aux recommandations du groupe interministériel. UN ووفقاً لما تقرره فرقة العمل وبناء على توجيهاتها، سيُزاد التدريب في مجال حقوق الإنسان لصالح رجال الشرطة والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي الوزارات والسلطات الحكومية الأخرى ذات الصلة بتنفيذ الالتزامات بموجب المعاهدات.
    La formation aux droits de l'homme dispensée aux policiers, aux responsables de l'application des lois et membres de la police et des autres services, aux fonctionnaires des ministères ou services chargés de la mise en œuvre des obligations conventionnelles sera renforcée, conformément aux recommandations du groupe interministériel. UN ووفقاً لما تقرره فرقة العمل وبناء على توجيهاتها، سيُزاد التدريب في مجال حقوق الإنسان لصالح رجال الشرطة والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي الوزارات والسلطات الحكومية الأخرى ذات الصلة بتنفيذ الالتزامات بموجب المعاهدات.
    C. Mise en œuvre des obligations conventionnelles (Recommandations 1 à 7, 9, 19, 21 à 24) UN جيم- تنفيذ الالتزامات بموجب المعاهدات: (التوصيات من 1 إلى 7 والتوصية 9 والتوصية 19 والتوصيات من 21 إلى 24)
    Pour ce qui est des effets des conflits armés sur les traités, l'orateur dit que, par principe, il est essentiel de préserver la continuité des obligations conventionnelles en cas de conflit armé, car c'est la seule approche qui préserverait l'ordre juridique international et la stabilité des relations internationales. UN 73 - وفيما يتعلق بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات لاحظ أن من الحيوي من الناحية المبدئية تعزيز استمرار الالتزامات بموجب المعاهدات في حالة نشوب نزاعات مسلحة، لأنه النهج الوحيد الذي يحمي النظام القانوني الدولي واستقرار العلاقات الدولية.
    La demande d'assistance peut être d'ordre général et porter sur le respect des obligations conventionnelles en matière de droits de l'homme, ou revêtir un caractère très spécifique (par exemple pour l'établissement d'un rapport initial). UN ويمكن أن يكون طلب المساعدة ذا طابع عام وينصب على احترام الالتزامات بموجب المعاهدات في مجال حقوق الإنسان، أو أن يكتسي طابعاً محدداً للغاية (مثلاً من أجل إعداد تقرير أولي).
    1999/5 Continuité des obligations souscrites en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, paragraphes 9 et 10 UN استمرار الالتزامات بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، الفقرتان 9 و10
    Continuité des obligations souscrites en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme : projet de résolution UN استمرار الالتزامات بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان: مشروع قرار
    Continuité des obligations souscrites en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme UN استمرار الالتزامات بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان
    2000/27. Continuité des obligations souscrites en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme 75 UN 2000/27- استمرار الالتزامات بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان 81
    Grâce à l'échange d'informations et aux mécanismes de vérification et de mise en œuvre, les zones exemptes d'armes nucléaires permettent de convaincre les États participants que les obligations découlant des traités portant création de ces zones sont effectivement mises en œuvre de bonne foi. UN والمناطق الخالية من الأسلحة النووية، بما تتيحه من تبادل للمعلومات ومن آليات التحقق والامتثال، تجعل الثقة تسود بين الدول المشاركة بأن الالتزامات بموجب المعاهدات المنشئة لتلك لمناطق تُنفَّذ بحسن نية.
    Grâce à l'échange d'informations et aux mécanismes de vérification et de mise en œuvre, les zones exemptes d'armes nucléaires permettent de convaincre les États participants que les obligations découlant des traités portant création de ces zones sont effectivement mises en œuvre de bonne foi. UN والمناطق الخالية من الأسلحة النووية، بما تتيحه من تبادل للمعلومات ومن آليات التحقق والامتثال، تجعل الثقة تسود بين الدول المشاركة بأن الالتزامات بموجب المعاهدات المنشئة لتلك لمناطق تُنفَّذ بحسن نية.
    Grâce à l'échange d'informations et aux mécanismes de vérification et de mise en œuvre, les zones exemptes d'armes nucléaires permettent de convaincre les États participants que les obligations découlant des traités portant création de ces zones sont effectivement mises en œuvre de bonne foi. UN والمناطق الخالية من الأسلحة النووية، بما تتيحه من تبادل للمعلومات ومن آليات التحقق والامتثال، تجعل الثقة تسود بين الدول المشاركة بأن الالتزامات بموجب المعاهدات المنشئة لتلك لمناطق تُنفَّذ بحسن نية.
    36. Mme Zerrougui et M. Sorabjee ont estimé que les obligations conventionnelles internationales devraient être incorporées au droit interne si l'on voulait faire preuve de plus d'efficacité. UN 36- وأعربت السيد زروقي والسيد سورابجي عن اعتقادهما بضرورة إدراج الالتزامات بموجب المعاهدات الدولية في القانون المحلي لزيادة فعاليتها.
    Le Comité a réitéré sa recommandation antérieure visant à ce que toutes les mesures qui pourront être prises pour incorporer les obligations conventionnelles en matière de droits civils et politiques dans le système juridique islandais s'accompagnent simultanément de mesures similaires en matière de droits économiques, sociaux et culturels. UN وكررت اللجنة التأكيد على توصيتها بأنه، إذا اتُّخذت تدابير لإدراج الالتزامات بموجب المعاهدات فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية في النظام القانوني الآيسلندي، فإن تدابير مماثلة ينبغي أن تُتّخذ في الوقت نفسه فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(18).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more