"الالتزامات ذات الصلة" - Translation from Arabic to French

    • les obligations pertinentes
        
    • les engagements correspondants
        
    • engagements pertinents
        
    • obligations qui
        
    • engagements connexes
        
    • engagements en
        
    • les engagements pris soient tenus
        
    • des engagements relatifs
        
    • les obligations connexes
        
    • obligations correspondantes
        
    • dépenses correspondantes
        
    • les obligations découlant
        
    • les obligations incombant au
        
    L'imposition de sanctions n'annule ni ne réduit en aucune façon les obligations pertinentes de cet Etat partie. UN ذلك أن فرض الجزاءات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بحال من اﻷحوال.
    L'imposition de sanctions n'annule ni ne réduit en aucune façon les obligations pertinentes de cet État partie. UN ذلك أن فرض الجزاءات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بحال من اﻷحوال.
    les engagements correspondants figurent à l'article 5 de la Convention. UN ترد الالتزامات ذات الصلة في المادة ٥ من الاتفاقية.
    À cette fin, une coopération régionale en matière d'atténuation sera nécessaire, outre la définition des objectifs, l'identification des éléments vulnérables et l'intégration des engagements pertinents dans la planification et l'investissement national. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سيلزم قيام تعاون إقليمي على الحد من الظاهرة، إضافة إلى وضع الأهداف، وتحديد مواطن الضعف، وتعميم مراعاة الالتزامات ذات الصلة في عمليات التخطيط والاستثمار على الصعيد الوطني.
    L'admission du Kazakhstan et l'accomplissement par ce pays de toutes les obligations qui vont lui incomber contribueront à consolider l'évolution positive de la situation à laquelle nous avons assisté ces derniers mois. UN فقبول كازاخستان في عضوية اﻷمم المتحدة، ووفاؤها بجميع الالتزامات ذات الصلة بذلك، سيساعدان على تدعيم التطورات اﻹيجابية التي شهدها العالم في اﻷشهر القليلة الماضية.
    Par ailleurs, le programme de lutte contre la discrimination établi lors de la Conférence mondiale doit faire partie intégrante des engagements connexes contractés dans d'autres conférences. UN وفي الوقت ذاته، فإن خطة مناهضة التمييز التي وضعها المؤتمر العالمي ينبغي إدماجها عند تنفيذ الالتزامات ذات الصلة التي جرى التعهد بها في المؤتمرات الهامة الأخرى.
    Quant à la question fondamentale de savoir comment traduire les engagements en mesures concrètes, les PMA devaient, certes, être les principaux artisans de leur développement économique, mais il fallait leur accorder un traitement différencié et préférentiel dans la mise en oeuvre des Accords. UN وفيما يتعلق بالمشكلة الرئيسية الخاصة بكيفية ترجمة الالتزامات ذات الصلة إلى إجراءات ملموسة، قال إنه بينما ينبغي ﻷقل البلدان نموا أن تحقق تنميتها الاقتصادية ورخاءها عن طريق جهودها الذاتية، فإنه ينبغي منحها معاملة متمايزة وأكثر تفضيلية في معرض تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي.
    Suite à l'accord sur la reconstitution des ressources de l'Association internationale de développement (IDA), il faut faire en sorte que les engagements pris soient tenus. UN " وعقب الاتفاق على تجديد موارد المساعدة اﻹنمائية الدولية، لا بد من ضمان تنفيذ الالتزامات ذات الصلة.
    L'imposition de sanctions n'annule ni ne réduit en aucune façon les obligations pertinentes de cet État partie. UN ذلك أن فرض الجزاءات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بحال من الأحوال.
    Cette décision doit résulter d'un arbitrage judiciaire équitable effectué en application de toutes les obligations pertinentes et dans le respect des droits de l'homme. UN ويصدر هذا القرار بعد تحكيم قضائي عادل يتم وفقاً لجميع الالتزامات ذات الصلة وبشكل يحترم على النحو الواجب حقوق الإنسان.
    L'imposition de sanctions n'annule ni ne réduit en aucune façon les obligations pertinentes de cet État partie. UN ذلك أن فرض العقوبات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بأي حال من الأحوال.
    L'imposition de sanctions n'annule ni ne réduit en aucune façon les obligations pertinentes de cet Etat partie. UN إن فرض الجزاءات لا يلغي الالتزامات ذات الصلة لتلك الدولة الطرف أو ينقصها بحال من اﻷحوال.
    De même, les engagements correspondants pris à Durban n'ont pas été honorés. UN كما أن الالتزامات ذات الصلة التي قُطعت في ديربان لم تتحقق أيضاً.
    les engagements correspondants figurent aux articles 4.6 et 4.10 de la Convention. UN ترد الالتزامات ذات الصلة في المادتين ٤-٦ و٤-٠١ من الاتفاقية.
    les engagements correspondants figurent aux articles 4.1 a) et 4.2 c) de la Convention. UN ترد الالتزامات ذات الصلة في المادتين ٤-١)أ( و٤-٢)ج( من الاتفاقية.
    La Conférence d'examen de 2010 devrait par conséquent réaffirmer les engagements pertinents des États parties visant à renforcer le désarmement, la non-prolifération et le droit d'utiliser la technologie nucléaire à des fins pacifiques. UN وينبغي لمؤتمر الاستعراض عام 2010 بالتالي أن يعيد تأكيد الالتزامات ذات الصلة التي تضطلع بها الدول الأطراف وذلك لتعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار والحق في استخدام التكنولوجيا النووية في الأغراض السلمية.
    Le prochain Comité préparatoire devrait se baser sur ce processus, étant donné qu'aucun élément de ce projet de résolution ne devrait jamais réduire la portée des résultats du Document final de la Conférence d'examen de 2000 du TNP ou affaiblir les obligations qui y figurent. UN وبنبغي للجنة التحضيرية المقبلة أن تبدأ من هذه العملية، انطلاقا من أن أي جزء من مشروع القرار هذا لا يمكن أن ينتقص البتة من قيمة الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000، أو أن يضعف الالتزامات ذات الصلة بهذه المسألة.
    Leurs activités et directives ne devraient en aucun cas et en aucune manière entraver ou limiter l'exercice des droits et privilèges de tout État partie tels qu'ils sont énoncés dans les dispositions du préambule et des articles du Traité et dans la décision sur les principes et objectifs, non plus que le respect de tous les engagements connexes qui y sont contenus. UN وينبغــي ألا تتسبب أنشطتهــا ومبادئها التوجيهيــة، في أي حال من اﻷحوال، في إعاقة أو تقييد ما ﻷي دولة طرف من حقوق وامتيازات مبينة في أحكام ديباجة ومواد المعاهدة وأحكام المقرر المتعلق بالمبادئ واﻷهداف، فضلا عن الوفاء بجميع الالتزامات ذات الصلة التي تنطوي عليها تلك اﻷحكام.
    L'attention croissante que les mécanismes internationaux, régionaux et nationaux de protection des droits de l'homme prêtent aux femmes, à la paix et à la sécurité est appréciable et peut contribuer de manière non négligeable à la mise en œuvre accélérée des engagements en la matière au niveau national. UN 64 - ويعد الاهتمام المتزايد الذي توليه آليات حقوق الإنسان الدولية والإقليمية والوطنية بالمرأة والسلام والأمن موضع ترحيب، ومن شأنه أن يسهم بطرق عديدة في الإسراع بوتيرة تنفيذ الالتزامات ذات الصلة على المستوى الوطني.
    13. Suite à l'accord sur la reconstitution des ressources de l'Association internationale de développement (IDA), il faut faire en sorte que les engagements pris soient tenus. UN ١٣ - وعقب الاتفاق على تجديد موارد المساعدة اﻹنمائية الدولية، لا بد من ضمان تنفيذ الالتزامات ذات الصلة.
    Le ratio des engagements non réglés s'est dégradé par rapport à l'exercice antérieur, en raison d'une augmentation des engagements relatifs aux appels d'urgence. UN وأظهرت نسبة الالتزامات غير المصفاة تدهورا مقارنة مع فترة السنتين السابقة، وقد نشأ ذلك عن زيادةٍ في الالتزامات ذات الصلة بنداء الطوارئ.
    Le Bureau pour l'égalité entre femmes et hommes s'efforce activement de faire appliquer aussi bien les dispositions de la loi sur l'égalité des chances que celles du plan d'action de la conférence Beijing +5 tenue en 2000, et aussi de faire respecter les obligations connexes en matière d'établissement de rapports. UN ويضطلع مكتب المساواة بين الجنسين بصورة نشطة بتنفيذ أحكام كل من قانون تكافؤ الفرص ومنهاج عمل مؤتمر بيجين بعد خمس سنوات المعقود في عام 2000، فضلا عن الالتزامات ذات الصلة المتعلقة بالإبلاغ.
    Elle analyse également les conséquences des changements climatiques sur les obligations correspondantes découlant du droit international des droits de l'homme. UN كما تحلل آثار تغير المناخ على الالتزامات ذات الصلة التي يوجبها القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Il est indiqué dans le rapport qu'en cas de besoins supplémentaires, y compris au titre des élections, le Secrétaire général demanderait au CCQAB de l'autoriser à engager les dépenses correspondantes aux termes de la résolution concernant les dépenses imprévues et extraordinaires de l'exercice biennal 1994-1995. UN وأشير في التقرير إلى أنه إذا نشأت احتياجات إضافية، بما في ذلك الاحتياجات المتصلة باﻷنشطة الانتخابية اﻹضافية المحتملة، سيلتمس اﻷمين العام موافقة اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية على الدخول في الالتزامات ذات الصلة طبقا ﻷحكام القرار المتعلق بالنفقات غير المنظورة والاستثنائية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥.
    e) Organisation d'ateliers sous-régionaux de formation de formateurs, portant sur les obligations découlant de la Convention de Stockholm en matière de procédures douanières; UN (ﻫ) تنظيم حلقات عمل دون إقليمية لتدريب المدربين على الالتزامات ذات الصلة من اتفاقية استكهولم؛
    Ces dispositions sont précisées dans la loi sur la réadaptation professionnelle et sociale des handicapés, dans la loi sur l'assistance sociale, dans la résolution du Sejm datée du 1er août 1997 approuvant la Charte des droits des personnes handicapées et à l'article 14 de la loi sur les transports qui définit les obligations incombant au transporteur. UN وتُعالج هذه الأحكام بمزيد من التفاصيل في قانون إعادة تأهيل المعوقين على المستويين المهني والاجتماعي، وقانون المساعدات الاجتماعية، وقرار مجلس النواب المؤرخ 1 آب/أغسطس 1997 الذي يقرّ ميثاق حقوق المعوقين، والمادة 14 من قانون النقل، الذي يحدد الالتزامات ذات الصلة التي تتحملها شركات النقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more