"الالتزامات على" - Translation from Arabic to French

    • obligations aux
        
    • Obligations au
        
    • les engagements
        
    • obligations à
        
    • obligation aux
        
    • obligations sur
        
    • les obligations exigeant de
        
    • engagements à
        
    • engagements au
        
    • obligations en
        
    • engagements doivent dans
        
    • des engagements
        
    • obligations sont
        
    • engagements pris au
        
    • engagements relatifs aux
        
    La recommandation impose diverses obligations aux Parties concernant leurs bateaux inscrits au registre. UN ويضع هذا التدبير عددا من الالتزامات على عاتق الأطراف بشأن سفنها الوارد ذكرها في القائمة.
    Toutefois, les implications de cette approche appliquée aux droits économiques, sociaux et culturels, au développement, ainsi que la répartition des obligations aux niveaux national et international sont moins évidentes, en particulier dans le cas des pays en développement. UN بيد أن اﻵثار المترتبة على هذا النهج من حيث انطباقه على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وعلى التنمية وتقاسم الالتزامات على الصعيدين الوطني والدولي أقل وضوحا، وخاصة في حالة البلدان النامية.
    Elle a souligné que Singapour était partie aux principaux instruments relatifs aux droits de l'homme et l'a félicitée de prendre ses Obligations au sérieux. UN ولفتت الانتباه إلى أن سنغافورة طرف في صكوك حقوق الإنسان الأساسية، وأشادت بها على أخذها هذه الالتزامات على محمل الجد.
    La Mission a examiné tous les engagements mois par mois et à la clôture de l'exercice, en ne maintenant que ceux qui étaient valables. UN استعرضت البعثة جميع الالتزامات على أساس شهري وكذلك في ختام السنة المالية مع ترحيل الالتزامات الصحيحة فقط.
    Des doutes ont aussi été exprimés quant à la possibilité d'imposer des obligations à des acteurs non étatiques dans le projet d'articles. UN وأُعرب أيضاً عن شكوك فيما يتعلق بجدوى فرض الالتزامات على الجهات الفاعلة من غير الدول في مشاريع المواد.
    Ces instruments ne constituent pas des traités. Ils n'imposent donc aucun type d'obligation aux États, qui décident librement d'adopter ou non les lois types et de les incorporer dans leur droit interne. UN ولا تشكل هذه الوثائق معاهدات؛ ومن ثم، فهي لا تنشئ أي شكل من الالتزامات على الدول، والدول هي التي تقرر بإرادتها الحرة ما إذا كانت سوف تعتمد أو لا تعتمد التشريع النموذجي وتدرجه في قوانينها الوطنية.
    Les États se voyaient donc imposer des obligations sur trois plans, à savoir: l'obligation de ne pas entraver l'exercice par les enfants de leur droit à la santé; l'obligation de veiller à ce que des tiers n'entravent pas l'exercice de ce droit; l'obligation de donner effet à ce droit. UN ويفرض ذلك ثلاثة مستويات من الالتزامات على الدول، منها عدم التدخل في التمتع بالحق؛ وواجب ضمان عدم تدخل الأطراف الثالثة؛ وواجب الوفاء.
    Un autre représentant a déclaré que les pays donateurs avaient des obligations de fournir des ressources financières qui étaient tout aussi contraignantes juridiquement que les obligations exigeant de toutes les Parties qu'elles prennent des mesures pour réglementer ou éliminer des polluants organiques persistants spécifiques et que les liens entre ces obligations devraient être examinés dans le cadre de l'étude du mécanisme de financement. UN 193- وقال ممثل آخر إن على البلدان المانحة الالتزام بتقديم موارد مالية وهو أمر مُلزِم قانوناً مثل الالتزامات على جميع الأطراف باتخاذ تدابير لمراقبة ملوّثات عضوية ثابتة محدّدة أو القضاء عليها وينبغي النظر في الصلات بين هذه الالتزامات عند استعراض الآلية المالية.
    En ce qui concerne la peine de mort, on se souviendra que, bien que l'article 6 du Pacte ne prescrive pas catégoriquement l'abolition, il impose un ensemble d'obligations aux États parties qui ne l'ont pas encore abolie. UN وفيما يتعلق بعقوبة الاعدام، ينبغي الاشارة الى أنه وان كانت المادة ٦ من العهد لا تقضي بصفة قاطعة، بالغاء عقوبة الاعدام، فانها تفرض مجموعة من الالتزامات على الدول اﻷطراف التي لم تلغ هذه العقوبة بعد.
    20. Le droit à l'eau, comme tout droit fondamental, impose trois types d'obligations aux États parties: les obligations de respecter, de protéger et de mettre en œuvre. UN 20- يفرض الحق في الماء، شأنه شأن أي حق من حقوق الإنسان، ثلاثة أنواع من الالتزامات على الدول الأطراف: التزامات بالاحترام، والتزامات بالحماية والتزامات بالإنفاذ.
    L'une de ces démarches, telle qu'elle a été adoptée par la Pharmaceutical Society of Australia dans son code de conduite (Code of Professional Conduct), consiste à proclamer un principe puis à imposer une série d'obligations aux membres de l'association. UN ويبدأ أحد تلك النهوج الذي اعتمدته جمعية الصيدلة الأسترالية في مدونة قواعد السلوك المهنية التي وضعتها، بالتأكيد على مبدأ تنص عليه المدونة، ثم يفرض مجموعة من الالتزامات على أعضائها.
    L'imposition d'un tel ensemble d'obligations aux États et aux particuliers par voie de législation interne peut contribuer dans une large mesure à prévenir le commerce illicite et les ventes irresponsables d'armes. Objet UN 9 - ويمكن أن يسهم وضع مثل هذه المجموعة من الالتزامات على عاتق الدول والأفراد من خلال التشريعات الوطنية إلى حد كبير في منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة وبيعها بطريقة غير مسؤولة.
    46. Le droit à l'éducation, à l'instar de tous les droits de l'homme, impose trois catégories ou niveaux d'obligations aux États parties : les obligations de le respecter, de le protéger et de le mettre en œuvre. UN 46- والحق في التعليم، كسائر حقوق الإنسان، يفرض ثلاثة أنواع أو مستويات من الالتزامات على الدول الأطراف: التزامات الاحترام والحماية والأداء.
    Nous avons renforcé notre cadre législatif et pris d'autres mesures pour donner effet à ces Obligations au niveau national. UN وقد عززنا الإطار التشريعي، واتخذنا تدابير أخرى لتنفيذ الالتزامات على الصعيد المحلي.
    :: Les dépenses ne sont comptabilisées que lorsque les biens et les services ont été reçus, ce qui signifie que les engagements figurent plus longtemps dans les états; UN :: عدم تسجيل النفقات إلا عندما يتم استلام السلع والخدمات، وهذا يعني أن يتم الإبلاغ عن الالتزامات على فترة أطول
    La Commission engage les pays à se demander, avant de resserrer trop leurs exigences en matière d'échange d'informations, s'il est vraiment nécessaire ou souhaitable d'imposer indifféremment les mêmes obligations à tous les États. UN وتدعو اللجنة الدول إلى أن تتساءل، قبل أن تشدد مطالبها بشأن تبادل المعلومات، ما إذا كان من الضروري أو المستصوب فعلا فرض نفس الالتزامات على جميع الدول أيا كانت اﻷحوال.
    Comme le Comité des droits économiques, sociaux et culturels l'a souligné dans plusieurs de ses observations générales, les droits énoncés dans le Pacte imposent trois sortes d'obligation aux États parties: l'obligation de respecter ces droits, l'obligation de les défendre et l'obligation d'en assurer le plein exercice. UN وعلى نحو ما أشارت إليه اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في العديد من تعليقاتها العامة، فإن الحقوق الواردة في العهد تفرض ثلاثة أصناف أو مستويات من الالتزامات على الدول الأطراف، وهي: الالتزام بالاحترام والالتزام بالحماية والالتزام بالوفاء.
    i) obligations sur le plan national; UN `1 ' الالتزامات على الصعيد الوطني؛
    Un autre représentant a déclaré que les pays donateurs avaient des obligations de fournir des ressources financières qui étaient tout aussi contraignantes juridiquement que les obligations exigeant de toutes les Parties qu'elles prennent des mesures pour réglementer ou éliminer des polluants organiques persistants spécifiques et que les liens entre ces obligations devraient être examinés dans le cadre de l'étude du mécanisme de financement. UN 24 - وقال ممثل آخر إن على البلدان المانحة الالتزام بتقديم موارد مالية وهو أمر مُلزِم قانوناً مثل الالتزامات على جميع الأطراف باتخاذ تدابير لمراقبة ملوّثات عضوية ثابتة محدّدة أو القضاء عليها وينبغي النظر في الصلات بين هذه الالتزامات عند استعراض الآلية المالية.
    À cet égard, la détermination de sa situation par le pays lui-même serait un élément crucial pour décider des engagements à prendre au titre des différentes catégories. UN وفي هذا السياق، سيشكل التقييم الذاتي للحالات الوطنية عنصراً حاسماً في تصنيف الالتزامات على الصعيد الوطني.
    Les États Membres ont à présent l'occasion de partager leurs expériences dans la mise en œuvre de ces engagements au niveau national. UN وتملك الدول الأعضاء الآن فرصة سانحة لتبادل التجارب المفيدة في سياق تنفيذ هذه الالتزامات على المستوى الوطني.
    Premièrement, l'article 54, à moins que le contrat n'en dispose autrement, fait reposer les obligations en question sur l'acheteur, qui doit en supporter les coûts. UN أولاً، تحدّد المادّة 54 هذه الالتزامات على المشتري الذي يجب أن يتحمّل التكاليف، ما لم تكن محدّدة بخلاف ذلك في العقد.
    5. En adoptant le budget de base, la Conférence des Parties autorise le chef du secrétariat de la Convention à engager des dépenses et à effectuer des paiements aux fins pour lesquelles les crédits ont été ouverts et à concurrence des montants approuvés, étant entendu que, sauf autorisation expresse de la Conférence des Parties, les engagements doivent dans tous les cas être couverts par des recettes correspondantes. UN ٥- يشكل اعتماد مؤتمر اﻷطراف للميزانية اﻷساسية سندا لرئيس اﻷمانة الدائمة لعقد التزامات ولسداد مبالغ لﻷغراض التي تم ﻷجلها إقرار الاعتمادات وفي حدود المبالغ التي ووفق عليها، شريطة أن تكون هذه الالتزامات على الدوام مغطاة باﻹيراد ذي الصلة، ما لم يأذن مؤتمر اﻷطراف تحديدا بغير ذلك.
    On trouvera en annexe la ventilation par chapitre du budget du montant définitif des dépenses après liquidation des engagements, qui sont récapitulées ci-après : UN ويتضمن مرفق هذا التقرير تفاصيل المحصلة النهائية للنفقات حسب الباب بعد تصفية الالتزامات على النحو الملخص أدناه:
    Les obligations sont examinées périodiquement et ajustées, selon que de besoin. UN يجري استعراض الالتزامات على نحو منتظم وتعديلها وفقا للمقتضى.
    Les gouvernements jouent un rôle important dans l'échange d'informations entre ministères et autres autorités nationales et infranationales pour ce qui est d'assurer la cohérence entre les engagements pris au niveau international et les mesures appliquées au niveau national. UN وتلعب الحكومات دوراً هاماً في تقاسم المعلومات فيما بين الوزارات وغيرها من السلطات الوطنية ودون الوطنية من أجل ضمان الاتساق بين الالتزامات على المستوى الدولي والإجراءات على الصعيد الوطني.
    les engagements relatifs aux prestations dues à la cessation de service et après le départ à la retraite ont été déterminés au moyen d'une évaluation actuarielle réalisée par un cabinet d'actuaires indépendants et compétents. UN وتحدَّد جميع هذه الالتزامات على أساس تقييم اكتواري، وهو تقييم أجرته شركة اكتوارية مؤهلة ومستقلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more