"الالتزام بحقوق" - Translation from Arabic to French

    • respect des droits de l
        
    • l'attachement aux droits de l
        
    • respecter les droits de l
        
    • leur attachement aux droits
        
    • un attachement aux droits de l
        
    • engagement envers les droits de l
        
    • engagement en faveur des droits de l
        
    Elle facilitera la mise en place de moyens de formation, élaborera une stratégie dans le domaine de la formation et assurera le respect des droits de l'homme. UN وستقوم البعثة بتيسير إنشاء مرافق التدريب، ووضع استراتيجية للتدريب، وكفالة الالتزام بحقوق الإنسان.
    Elle est chargée de diffuser une culture de strict respect des droits de l'homme. UN والهدف من الوحدة هو بث ثقافة الالتزام بحقوق الإنسان واحترامها.
    Il a aussi demandé au Gouvernement de veiller à ce que ses forces de sécurité restent attachées au respect des droits de l'homme et du droit international applicable. UN ودعا المجلس الحكومة أيضا إلى كفالة مواصلة قواتها الأمنية الالتزام بحقوق الإنسان والقانون الدولي الواجب التطبيق.
    Bien-être de la famille dans la société civile brésilienne s'emploie aussi à renforcer l'attachement aux droits de l'homme dans les sphères sociale, économique et politique. UN وتعمل الجمعية أيضا على تعزيز الالتزام بحقوق الإنسان في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Les ressources ordinaires témoignent l'attachement aux droits de l'enfant. UN وتشكل الموارد العادية معلما من معالم الالتزام بحقوق الطفل.
    Tous les accords de paix devraient consacrer la nécessité de respecter les droits de l'homme et de tenir les auteurs de violations responsables de leurs actes, et préciser la marche à suivre à cette fin. UN وينبغي أن يُدرج الالتزام بحقوق الإنسان والمساءلة في جميع اتفاقات السلام مع تضمينها خريطة طريق ملموسة في هذا الصدد.
    De telles réalisations contribuent au renforcement de la sécurité humaine et au respect des droits de l'homme. UN إن مثل هذه الانجازات تساهم في تعزيز اﻷمن اﻹنساني، وتدعم الالتزام بحقوق اﻹنسان.
    Des représentants de l'Église catholique n'ont cessé d'exhorter au respect des droits de l'homme et à la poursuite du dialogue entre toutes les parties. UN وقد دعا ممثلو الكتيبة الكاثوليكية مرارا إلى تعزيز الالتزام بحقوق اﻹنسان ومواصلة الحوار بين جميع اﻷطراف.
    Il demande au Gouvernement de veiller à ce que ses forces de sécurité restent attachées au respect des droits de l'homme et du droit international applicable. UN ويهيب المجلس بالحكومة كفالة مواصلة قواتها الأمنية الالتزام بحقوق الإنسان والقانون الدولي الواجب التطبيق.
    Il demande au Gouvernement de veiller à ce que ses forces de sécurité restent attachées au respect des droits de l'homme et du droit international applicable. UN ويهيب المجلس بالحكومة كفالة مواصلة قواتها الأمنية الالتزام بحقوق الإنسان والقانون الدولي الواجب التطبيق.
    Les commissions servent de cadre à l'élaboration de normes et d'instruments efficaces pour garantir le respect des droits de l'homme. UN وتشكل هذه اللجان منتديات مهمة لإعداد معايير وصكوك فعالة لضمان الالتزام بحقوق الإنسان.
    Les activités des services consultatifs et d'assistance technique de l'ONU peuvent également jouer un rôle dans la promotion du respect des droits de l'homme et dans la mise en oeuvre des principes démocratiques dans le monde. UN والخدمات الاستشارية وأنشطة المساعدة التقنية لﻷمـم المتحدة يمكـن أن تؤدي دورها أيضا في تشجيع الالتزام بحقوق الانسان وتطبيق المبادئ الديمقراطية في أنحاء العالم.
    Cette réalité est reconnue dans le PNDH III, c'est pourquoi il contient des directives essentielles concernant l'élaboration d'instruments à même de garantir le respect des droits de l'homme et l'universalité de leur mise en œuvre. UN ويعترف البرنامج الوطني الثالث لحقوق الإنسان بهذا الواقع وينص على مبادئ توجيهية أساسية لتطوير أدوات قادرة على ضمان الالتزام بحقوق الإنسان وضمان تطبيقها على الصعيد العالمي.
    Ceci montre l'attachement aux droits de l'homme que la délégation française s'efforcera à son tour de démontrer dans ses réponses aux questions du Comité. UN وهذا هو الالتزام بحقوق اﻹنسان الذي سيحاول وفده شرحه بإسهاب في ردوده على أسئلة اللجنة.
    l'attachement aux droits de l'homme doit se traduire par des mesures de nature à promouvoir la justice sociale et l'amélioration des niveaux de vie dans une liberté plus grande. UN ويجب أن يرافق الالتزام بحقوق اﻹنسان العمل على تعزيز العدالة الاجتماعية وتحقيق مستويات معيشية أعلى في نطاق أوسع من الحرية.
    L'Arménie est fermement convaincue que les droits de l'homme deviendront le langage commun à toute l'humanité et que l'attachement aux droits de l'homme liera tous les peuples et guidera les peuples et les gouvernements dans leurs relations au nouveau millénaire. UN وتعتقد أرمينيا اعتقادا قويا بأن حقوق اﻹنسان يمكن أن تصبح اللغة المشتركة للبشرية وستصبح كذلك، وأن الالتزام بحقوق اﻹنسان سيشد الشعوب بعضها إلى بعض ويوجه الشعوب والحكومات في علاقاتها في اﻷلفية الجديدة.
    La Commission a recommandé que, si l'attachement aux droits de l'homme et aux principes démocratiques ainsi que les progrès accomplis dans ces domaines en Croatie se confirmaient, le cas de la Croatie soit examiné, à sa cinquanteseptième session, au titre du point de l'ordre du jour consacré à l'assistance technique et aux services consultatifs. UN وأوصت اللجنة، في حالة استمرار الالتزام بحقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية وإحراز التقدم في هذا المجال في كرواتيا، بأن يجري في دورتها السابعة والخمسين النظر في موضوع كرواتيا في إطار بند جدول الأعمال المتعلق بالمساعدة التقنية والخدمات الاستشارية.
    Les soldats sont sensibilisés à la nécessité de respecter les droits de l'homme et d'éviter les effets collatéraux. UN وتتم توعية القوات بشأن الالتزام بحقوق الإنسان وتجنب الأضرار الجانبية.
    Les membres du Conseil ont exprimé la profonde préoccupation que leur inspirait la gravité de la situa-tion humanitaire et ont exhorté toutes les parties concernées à respecter les droits de l'homme et le droit international humanitaire et à s'assurer que l'ensemble de la population angolaise dans le besoin ait accès à des secours humanitaires. UN وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء الحالة الإنسانية الصعبة ودعوا جميع الأطراف المعنية إلى ضمان الالتزام بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وضمان إيصال المساعدة الإنسانية إلى جميع سكان أنغولا المعوزين.
    Dans le contexte de leurs travaux sur l'élaboration d'une constitution, les Tokélaou examinent comment elles pourraient exprimer leur attachement aux droits fondamentaux de l'homme. UN وكجزء من العمل على وضع دستور، تنظر توكيلاو في الكيفية التي ينبغي أن تعبر بها عن الالتزام بحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    La promotion du développement humain et économique et d'une coopération plus efficace entre les États exige également un attachement aux droits de l'homme fondamentaux et authentiques, respectueux de la vraie nature de la personne humaine. UN كما أن تعزيز التنمية البشرية والاقتصادية والمزيد من التعاون فيما بين الدول يقتضي الالتزام بحقوق الإنسان الأساسية والأصيلة التي تحترم الطبيعة الحقيقية للإنسان.
    Une telle mesure contribuerait à briser le cycle de l'impunité et enverrait un message fort en matière d'engagement envers les droits de l'homme. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على كسر حلقة الإفلات من العقاب وأن يبعث برسالة قوية بشأن الالتزام بحقوق الإنسان.
    Elle devrait au contraire être un moyen ostensible de réaffirmer l'engagement en faveur des droits de l'homme et de l'élimination de la pauvreté. UN ومن الجدير بها، على النقيض من ذلك، أن تكون أداة بارزة لإعادة تأكيد الالتزام بحقوق الإنسان والقضاء على الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more