"الالتزام بمبادئ" - Translation from Arabic to French

    • respect des principes
        
    • respecter les principes
        
    • d'adhérer aux principes
        
    • les principes de
        
    • l'adhésion aux principes
        
    • se conformer aux principes
        
    • leur attachement aux principes
        
    • les principes d'
        
    • attachement aux principes de
        
    • leur attachement aux objectifs poursuivis par
        
    • fidèle aux principes
        
    • 'adhérer aux principes de
        
    Le respect des principes de la conception pour tous sera également encouragé dans les travaux de rénovation. UN وسيجري أيضاً تعزيز الالتزام بمبادئ التصميم الملائم للجميع في أعمال التجديد.
    Le maintien de la paix et de la sécurité exige le respect des principes énoncés par la Charte des Nations Unies, tout en s'abstenant d'appliquer deux poids, deux mesures dans l'application des résolutions du Conseil de sécurité. UN إن تحقيق الأمن والسلام يتطلب الالتزام بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة وتجنب ازدواجية المعايير في القرارات.
    Le Danemark est déterminé à respecter les principes de Rio. UN وإن تصميم الدانمرك على الالتزام بمبادئ ريو إنما هو تصميم قوي.
    Elle rappelle néanmoins que le Secrétariat est tenu de respecter les principes d'impartialité et de neutralité. UN ويتعين مع ذلك على الأمانة العامة الالتزام بمبادئ النزاهة والحياد.
    Le Gouvernement du Pakistan continuera d'adhérer aux principes de libre consentement et de progressivité dans le rapatriement des réfugiés afghans. UN وأضاف قائلاً إن حكومة باكستان ستواصل الالتزام بمبادئ الطوعية والتدرج في إعادة اللاجئين الأفغان إلى بلدهم.
    De même, l'adhésion aux principes du développement durable est un moyen de protéger l'atmosphère contre des variations préjudiciables. UN وبنفس القدر، فإن الالتزام بمبادئ التنمية المستدامة سيحمي الغلاف الجوي من التغيرات الضارة.
    Nous appelons tous les pays à se conformer aux principes d'égalité, de respect mutuel, de bon voisinage et de respect des droits de l'homme. UN إننا نناشد كل البلدان الالتزام بمبادئ المساواة، والاحترام المتبادل، والتعايش السلمي، وحسن الجوار، واحترام حقوق الإنسان.
    La manière plus ou moins stricte dont les parties concernées appliquent les décisions des organes de l'ONU ne donne pas seulement la mesure de leur attachement aux principes de l'ordre international; elle donne aussi une indication sur la crédibilité de l'Organisation. UN وإن الدرجة التي تنفذ فيها اﻷطراف المعنية قرارات هيئات اﻷمم المتحدة لا تدل فقط على الالتزام بمبادئ النظام الدولي، بل إنها ايضاً مؤشر لمصداقية المنظمة.
    La difficulté consiste maintenant à réaliser les priorités pour chaque objectif de consolidation de la paix et d'édification de l'État et d'assurer le respect des principes de partenariat. UN ويكمن التحدي الآن في تحقيق أولويات كل من هدف بناء السلام وبناء الدولة، فضلا عن كفالة الالتزام بمبادئ الشراكة.
    Ces équipes veillent au respect des principes démocratiques dans les pays qui émergent d'un conflit. UN وهذه الأفرقة تكفل الالتزام بمبادئ الديمقراطية في البلدان الخارجة من صراعات.
    Le respect des principes de l'état de droit et le renforcement de la coopération entre les États Membres peut garantir le règlement pacifique des différends internationaux. UN إن الالتزام بمبادئ سيادة القانون والتعاون المحسّن بين الدول الأعضاء يمكن أن يكفلا تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية.
    Dans cette capacité, le conseil de sécurité économique contribuerait à faire respecter les principes de l'indépendance nationale, de la non-ingérence dans les affaires intérieures et de l'intérêt mutuel. UN ويكــون مــن شأن مجلس اﻷمن الاقتصادي، في رأينــا، أن يسهم بهـــذه الصفة في الالتزام بمبادئ احترام للاستقـــلال الوطني وعدم التدخل في الشؤون الداخلية والمنفعة المتبادلة.
    Ce dernier doit s'engager à respecter les principes de neutralité, d'impartialité et d'apport d'une aide axée sur les besoins. UN فيجب على فرادى العاملين الالتزام بمبادئ الحياد والنزاهة وتقديم المساعدة على أساس الاحتياجات.
    Elles ont souligné qu'il était important de respecter les principes de la maîtrise et de la direction nationale. UN وأكّدت على أهمية الالتزام بمبادئ المِلكية الوطنية والقيادة الوطنية.
    Réaffirme qu'il importe d'adhérer aux principes du non-recours à la menace ou à l'emploi de la force dans les relations internationales d'une manière qui serait incompatible avec les objectifs des Nations Unies, et du règlement pacifique des différends internationaux; UN يؤكد من جديد أهمية الالتزام بمبادئ عدم التهديد باستخدام القوة أو عدم استخدامها في العلاقات الدولية على أي وجه يتعارض مع مقاصد الأمم المتحدة، وأهمية تسوية النزاعات الدولية بالوسائل السلمية؛
    Réaffirme qu'il importe d'adhérer aux principes du non-recours à la menace ou à l'emploi de la force dans les relations internationales d'une manière qui serait incompatible avec les objectifs des Nations Unies, et du règlement pacifique des différends internationaux; UN يؤكد من جديد أهمية الالتزام بمبادئ عدم التهديد باستخدام القوة أو عدم استخدامها في العلاقات الدولية على أي وجه يتعارض مع مقاصد الأمم المتحدة، وأهمية تسوية النزاعات الدولية بالوسائل السلمية؛
    Réaffirmant également les principes de neutralité, d'humanité, d'impartialité et d'indépendance applicables à la fourniture de l'assistance humanitaire, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد الالتزام بمبادئ الحياد والإنسانية والنـزاهة والاستقلال عند تقديم المساعدة الإنسانية،
    L'accès humanitaire serait amélioré par l'adhésion aux principes de neutralité et d'indépendance, ainsi que par les efforts à long terme pour établir la confiance entre les populations concernées. UN وأشار إلى أنه سوف يتم تعزيز إمكانية وصول المساعدات الإنسانية من خلال الالتزام بمبادئ الحياد والاستقلالية، وكذلك ببذل جهود طويلة الأجل لبناء الثقة فيما بين من يعنيهم الأمر.
    Il a également veillé à ce que les pays qui demandaient une assistance technique pour créer de nouvelles institutions puissent l'obtenir en mettant l'accent sur la nécessité de se conformer aux principes de Paris. UN وحرص أيضا على أن تحصل البلدان التي كانت تطلب مساعدة تقنية على هذه المساعدة بأن شدد على ضرورة الالتزام بمبادئ باريس.
    La manière plus ou moins stricte dont les parties concernées appliquent les décisions des organes de l'ONU ne donne pas seulement la mesure de leur attachement aux principes de l'ordre international; elle donne aussi une indication sur la crédibilité de l'Organisation. UN وإن الدرجة التي تنفذ فيها اﻷطراف المعنية قرارات هيئات اﻷمم المتحدة لا تدل فقط على الالتزام بمبادئ النظام الدولي، بل إنها ايضاً مؤشر لمصداقية المنظمة.
    L'intervenant se déclare cependant convaincu que la communauté internationale ne sera pas abusée par de prétendues déclarations d'attachement aux principes de la Charte. UN وأعرب عن ثقته في أن المجتمع الدولي لن يُخدع ببيانات الالتزام بمبادئ الميثاق.
    et la République du Bélarus Nos pays confirment leur attachement aux objectifs poursuivis par le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires dans trois domaines essentiels : non-prolifération, désarmement et utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN 1 - يؤيد بلدانا الالتزام بمبادئ معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في مجالاته الأساسية الثلاثة جمعيها: عدم الانتشار ونزع السلاح واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Il soulignait que pour que ces efforts portent leurs fruits, il faudrait d’une part, innover et faire preuve de souplesse dans la gestion du personnel, et, d’autre part, donner au système les moyens d’attirer, de motiver et de retenir les meilleurs professionnels afin de rester fidèle aux principes de la Charte des Nations Unies concernant la fonction publique internationale. UN وشدد على أن الشرطين اﻷساسيين للنجاح في هذه الجهود في نهاية المطاف يتمثلان في توخي المرونة وروح الابتكار في إدارة الموظفين، والقدرة على اجتذاب أفضل الموظفين أداء وحفزهم والاحتفاظ بهم، من أجل مواصلة الالتزام بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالخدمة المدنية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more