"الالتزام بها" - Translation from Arabic to French

    • respecter
        
    • engagées
        
    • être lié
        
    • engagés
        
    • respectées
        
    • respect
        
    • pris
        
    • respectés
        
    • s'y conformer
        
    • engagements
        
    • adhérer
        
    • être liée
        
    • l'adhésion
        
    • est mise dans l'obligation
        
    ii) Veiller à ne pas laisser s'effriter la reconnaissance des valeurs éthiques universelles et maintenir l'appel à les respecter. UN ' ٢ ' الحيلولة دون السماح بتقويض الاعتراف بالقيم اﻷخلاقية العالمية والتمسك بالدعوة الى الالتزام بها.
    Il entend optimiser l'utilisation des ressources engagées. UN ويعتزم اﻷمين العام رفع فعالية الناتج للموارد التي تم الالتزام بها الى الحد اﻷقصى.
    Pour être tenu par les dispositions d'un traité relatif aux droits de l'homme, l'État doit le ratifier, c'estàdire exprimer son consentement à être lié. UN ولكي تصير دولة ما ملزمة باحترام أحكام معاهدة من المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان، يجب عليها أن تصدق عليها أي أن تعبر عن قبولها الالتزام بها.
    Elles ont prié les représentants du FNUAP qui ne s'étaient pas encore engagés en faveur du processus de l'approche sectorielle de le faire de toute urgence. UN وحثت الوفود ممثلي صندوق السكان غير الملتزمين حتى ذلك الوقت بعملية النهج القطاعية على الالتزام بها كمسألة ملحة.
    Les indications dont on dispose donnent à penser que les travaux sont près d'aboutir et que les dates limites fixées à Rio seront respectées. UN وتدل المؤشرات على أن النجاح في متناول اليد وأن المواعيد النهائية التي حددتها قمة ريو سيتم الالتزام بها.
    Il convient de mener une enquête à ce sujet, de trouver des explications et de procéder aux ajustements nécessaires, mais aussi de normaliser les procédures et de veiller à leur respect. UN وهو يرى أنه ينبغي إجراء تحقيق بهذا الشأن وتفسير هذا التفاوت وإجراء التسويات اللازمة، كما أنه ينبغي أيضا وضع قواعد إجرائية والحرص على الالتزام بها.
    L'Australie ne ménagera rien pour faire en sorte que les engagements pris au Caire soient maintenus à Copenhague et à Beijing. UN وستعمل استراليا جاهدة لضمان مواصلة تحقيق الالتزامات التي تم الالتزام بها في مؤتمر القاهرة في مؤتمري كوبنهاغن وبيجينغ.
    Les instruments juridiques existant dans ce domaine, comme la Convention de Bâle, devaient être respectés et au besoin renforcés. UN أما الصكوك القانونية القائمة في هذا المجال، مثل اتفاقية بازل، فينبغي الالتزام بها وتعزيزها، حسب الاقتضاء.
    Ces engagements ont été pris et il est impératif de s'y conformer. UN فهي تعهدات جرى الالتزام بها وصار تنفيذها ملزما.
    Des délais formels existent déjà, que les participants au processus d'examen doivent donc s'engager à respecter davantage. UN وتوجد بالفعل مواعيد نهائية رسمية، لهذا يرجى من المشاركين في عملية الاستعراض الالتزام بها التزاماً أكبر.
    On insiste sur la nécessité pour les instances administratives des écoles de respecter le règlement et de surveiller les enseignants pour s'assurer qu'ils l'appliquent correctement. UN ويتم التأكيد على إدارات المدارس الالتزام بها ومتابعة المعلمين في المدرسة لتطبيقها على النحو المنشود.
    Il est impératif de communiquer aux enseignants des normes qu'ils sont tenus de respecter quand ils s'acquittent de leurs tâches d'enseignement et d'éducation. UN وينص القانون على اطلاع المعلم على معايير التعليم التي ينبغي الالتزام بها أثناء عملية التعليم.
    Le projet de budget-programme pour l'exercice biennal sera élaboré avec le plus grand soin par le Secrétariat, et le document présenté à l'Assemblée générale sera clairement axé sur les résultats que permettront d'obtenir les programmes, en termes de produits, au regard des ressources engagées. UN وستخضع الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ﻷقصى حد من التدقيق داخل اﻷمانة العامة وستركز بكل وضوح لدى تقديمها على ما سينفذ عن طريق الناتج البرنامجي للموارد التي سيتم الالتزام بها.
    Comme suite aux demandes faites lors de sessions précédentes du CIND, les dépenses déjà engagées en 1996 au titre de chacune des activités susmentionnées sont à présent financées. UN وبعد طلبات وجهت في دورات سابقة للجنة التفاوض، يتم اﻵن تقديم التكاليف التي سبق الالتزام بها في عام ٦٩٩١ والتي تُعزى الى كل من اﻷنشطة السابقة.
    Une question qui se pose continuellement est celle de la soumission d'instruments d'adhésion qui n'indiquent pas clairement les Protocoles par lesquels l'État souhaite être lié. UN ومن المسائل المطروحة باستمرار تقديمُ صكوك انضمام لا تشير بوضوح إلى البروتوكولات التي ترغب الدولة في الالتزام بها.
    Dans la majorité des cas, le traité entre en vigueur très rapidement après que l'État a donné son consentement à être lié par celui-ci. UN وفي أغلب الحالات تدخل المعاهدة حيز النفاذ بعد فترة وجيزة من إعراب الدولة عن موافقتها على الالتزام بها.
    D'autres virements suivront. La totalité des fonds engagés jusqu'ici est encore loin de couvrir les besoins prévus. UN غير أن مجموع اﻷموال التي تم الالتزام بها حتى اﻵن لا يكفي بأي حال من اﻷحوال للوفاء بالحاجة المتوقعة.
    Bien que l'application de ces règles soit volontaire, elles sont respectées quotidiennement dans des milliers de transactions et sont devenues partie intégrante du commerce international. UN ورغم أن هذه القواعد طوعية، فإنه يتم الالتزام بها في آلاف المعاملات اليومية وقد أصبحت جزءا من نسيج التجارة الدولية.
    Il faut également mettre en place des programmes permettant d'imposer et de surveiller le respect des lois, règlements et normes qui sont adoptés. UN وثمة حاجة أيضا الى وضع البرامج اللازمة لاستعراض القوانين واﻷنظمة والمعايير المعتمدة وضمان الالتزام بها.
    Les accords sociaux individuels sur le partage des bénéfices et les infrastructures sociales entre les compagnies et les communautés concernées feront également augmenter les bénéfices s'ils sont respectés. UN كما أن الاتفاقات الاجتماعية المنفردة التي تم التوصل إليها بشأن تقاسم الأرباح والهياكل الأساسية بين الشركات والمجتمعات المتأثرة ستزيد المنافع إذا جرى الالتزام بها.
    Ces règles régissent, dans cette Organisation, les relations entre les États et, en tant qu'État Membre, l'Arménie a l'obligation de s'y conformer. UN وهذه هي القواعد التي تحكم العلاقات بين الدول في هذا المجلس، وأرمينيا كدولة عضو، مسؤولة عن الالتزام بها.
    Nous encourageons davantage d'États à adhérer à cette Convention. UN ونحن نشجع المزيد من الدول على الالتزام بها.
    Cette disposition exclut l'application du système souple aux traités dont l'application intégrale entre toutes les parties est une condition essentielle du consentement de chacune d'elles à être liée. UN حيث يستبعد هذا الحكم تطبيق النظام المرن على المعاهدات التي يكون تطبيقها الكامل فيما بين جميع الأطراف شرطاً أساسياً لقبول كل منها الالتزام بها.
    L’adhésion à ces codes doit donc rester volontaire et ne doit pas être considérée comme une condition pour l’octroi de l’aide internationale. UN ومن ثم ينبغي أن يظل الالتزام بها اختياريا وألا تكون شرطا للحصول على الدعم الدولي.
    Le montant des dépenses déjà engagées et des loyers que l'ONU s'est mise dans l'obligation de payer pendant toute la durée des travaux s'élevait, en juillet 2008, à 187,9 millions de dollars. UN 4 - بلغ مجموع النفقات التي تم تكبدها بالفعل فضلا عن الإيجارات التي تم الالتزام بها بقوة طوال فترة المشروع حوالي 187.9 مليون دولار في تموز/يوليه 2008.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more