ii) Veiller à ne pas laisser s'effriter la reconnaissance des valeurs éthiques universelles et maintenir l'appel à les respecter. | UN | ' ٢ ' الحيلولة دون السماح بتقويض الاعتراف بالقيم اﻷخلاقية العالمية والتمسك بالدعوة الى الالتزام بها. |
Il entend optimiser l'utilisation des ressources engagées. | UN | ويعتزم اﻷمين العام رفع فعالية الناتج للموارد التي تم الالتزام بها الى الحد اﻷقصى. |
Pour être tenu par les dispositions d'un traité relatif aux droits de l'homme, l'État doit le ratifier, c'estàdire exprimer son consentement à être lié. | UN | ولكي تصير دولة ما ملزمة باحترام أحكام معاهدة من المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان، يجب عليها أن تصدق عليها أي أن تعبر عن قبولها الالتزام بها. |
Elles ont prié les représentants du FNUAP qui ne s'étaient pas encore engagés en faveur du processus de l'approche sectorielle de le faire de toute urgence. | UN | وحثت الوفود ممثلي صندوق السكان غير الملتزمين حتى ذلك الوقت بعملية النهج القطاعية على الالتزام بها كمسألة ملحة. |
Les indications dont on dispose donnent à penser que les travaux sont près d'aboutir et que les dates limites fixées à Rio seront respectées. | UN | وتدل المؤشرات على أن النجاح في متناول اليد وأن المواعيد النهائية التي حددتها قمة ريو سيتم الالتزام بها. |
Il convient de mener une enquête à ce sujet, de trouver des explications et de procéder aux ajustements nécessaires, mais aussi de normaliser les procédures et de veiller à leur respect. | UN | وهو يرى أنه ينبغي إجراء تحقيق بهذا الشأن وتفسير هذا التفاوت وإجراء التسويات اللازمة، كما أنه ينبغي أيضا وضع قواعد إجرائية والحرص على الالتزام بها. |
L'Australie ne ménagera rien pour faire en sorte que les engagements pris au Caire soient maintenus à Copenhague et à Beijing. | UN | وستعمل استراليا جاهدة لضمان مواصلة تحقيق الالتزامات التي تم الالتزام بها في مؤتمر القاهرة في مؤتمري كوبنهاغن وبيجينغ. |
Les instruments juridiques existant dans ce domaine, comme la Convention de Bâle, devaient être respectés et au besoin renforcés. | UN | أما الصكوك القانونية القائمة في هذا المجال، مثل اتفاقية بازل، فينبغي الالتزام بها وتعزيزها، حسب الاقتضاء. |
Ces engagements ont été pris et il est impératif de s'y conformer. | UN | فهي تعهدات جرى الالتزام بها وصار تنفيذها ملزما. |
Des délais formels existent déjà, que les participants au processus d'examen doivent donc s'engager à respecter davantage. | UN | وتوجد بالفعل مواعيد نهائية رسمية، لهذا يرجى من المشاركين في عملية الاستعراض الالتزام بها التزاماً أكبر. |
On insiste sur la nécessité pour les instances administratives des écoles de respecter le règlement et de surveiller les enseignants pour s'assurer qu'ils l'appliquent correctement. | UN | ويتم التأكيد على إدارات المدارس الالتزام بها ومتابعة المعلمين في المدرسة لتطبيقها على النحو المنشود. |
Il est impératif de communiquer aux enseignants des normes qu'ils sont tenus de respecter quand ils s'acquittent de leurs tâches d'enseignement et d'éducation. | UN | وينص القانون على اطلاع المعلم على معايير التعليم التي ينبغي الالتزام بها أثناء عملية التعليم. |
Le projet de budget-programme pour l'exercice biennal sera élaboré avec le plus grand soin par le Secrétariat, et le document présenté à l'Assemblée générale sera clairement axé sur les résultats que permettront d'obtenir les programmes, en termes de produits, au regard des ressources engagées. | UN | وستخضع الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ﻷقصى حد من التدقيق داخل اﻷمانة العامة وستركز بكل وضوح لدى تقديمها على ما سينفذ عن طريق الناتج البرنامجي للموارد التي سيتم الالتزام بها. |
Comme suite aux demandes faites lors de sessions précédentes du CIND, les dépenses déjà engagées en 1996 au titre de chacune des activités susmentionnées sont à présent financées. | UN | وبعد طلبات وجهت في دورات سابقة للجنة التفاوض، يتم اﻵن تقديم التكاليف التي سبق الالتزام بها في عام ٦٩٩١ والتي تُعزى الى كل من اﻷنشطة السابقة. |
Une question qui se pose continuellement est celle de la soumission d'instruments d'adhésion qui n'indiquent pas clairement les Protocoles par lesquels l'État souhaite être lié. | UN | ومن المسائل المطروحة باستمرار تقديمُ صكوك انضمام لا تشير بوضوح إلى البروتوكولات التي ترغب الدولة في الالتزام بها. |
Dans la majorité des cas, le traité entre en vigueur très rapidement après que l'État a donné son consentement à être lié par celui-ci. | UN | وفي أغلب الحالات تدخل المعاهدة حيز النفاذ بعد فترة وجيزة من إعراب الدولة عن موافقتها على الالتزام بها. |
D'autres virements suivront. La totalité des fonds engagés jusqu'ici est encore loin de couvrir les besoins prévus. | UN | غير أن مجموع اﻷموال التي تم الالتزام بها حتى اﻵن لا يكفي بأي حال من اﻷحوال للوفاء بالحاجة المتوقعة. |
Bien que l'application de ces règles soit volontaire, elles sont respectées quotidiennement dans des milliers de transactions et sont devenues partie intégrante du commerce international. | UN | ورغم أن هذه القواعد طوعية، فإنه يتم الالتزام بها في آلاف المعاملات اليومية وقد أصبحت جزءا من نسيج التجارة الدولية. |
Il faut également mettre en place des programmes permettant d'imposer et de surveiller le respect des lois, règlements et normes qui sont adoptés. | UN | وثمة حاجة أيضا الى وضع البرامج اللازمة لاستعراض القوانين واﻷنظمة والمعايير المعتمدة وضمان الالتزام بها. |
Les accords sociaux individuels sur le partage des bénéfices et les infrastructures sociales entre les compagnies et les communautés concernées feront également augmenter les bénéfices s'ils sont respectés. | UN | كما أن الاتفاقات الاجتماعية المنفردة التي تم التوصل إليها بشأن تقاسم الأرباح والهياكل الأساسية بين الشركات والمجتمعات المتأثرة ستزيد المنافع إذا جرى الالتزام بها. |
Ces règles régissent, dans cette Organisation, les relations entre les États et, en tant qu'État Membre, l'Arménie a l'obligation de s'y conformer. | UN | وهذه هي القواعد التي تحكم العلاقات بين الدول في هذا المجلس، وأرمينيا كدولة عضو، مسؤولة عن الالتزام بها. |
Nous encourageons davantage d'États à adhérer à cette Convention. | UN | ونحن نشجع المزيد من الدول على الالتزام بها. |
Cette disposition exclut l'application du système souple aux traités dont l'application intégrale entre toutes les parties est une condition essentielle du consentement de chacune d'elles à être liée. | UN | حيث يستبعد هذا الحكم تطبيق النظام المرن على المعاهدات التي يكون تطبيقها الكامل فيما بين جميع الأطراف شرطاً أساسياً لقبول كل منها الالتزام بها. |
L’adhésion à ces codes doit donc rester volontaire et ne doit pas être considérée comme une condition pour l’octroi de l’aide internationale. | UN | ومن ثم ينبغي أن يظل الالتزام بها اختياريا وألا تكون شرطا للحصول على الدعم الدولي. |
Le montant des dépenses déjà engagées et des loyers que l'ONU s'est mise dans l'obligation de payer pendant toute la durée des travaux s'élevait, en juillet 2008, à 187,9 millions de dollars. | UN | 4 - بلغ مجموع النفقات التي تم تكبدها بالفعل فضلا عن الإيجارات التي تم الالتزام بها بقوة طوال فترة المشروع حوالي 187.9 مليون دولار في تموز/يوليه 2008. |