Les auteurs des requêtes doivent parfois attendre jusqu'à cinq ans avant de connaître la décision du Comité. | UN | وأشارت إلى أن مقدمي الالتماسات ينتظرون في بعض الأحيان خمس سنوات قبل معرفة قرار اللجنة. |
Il tiendra compte d'éventuelles requêtes communes des parents. | UN | ويراعي القاضي الالتماسات المحتملة الصادرة عن الوالدين معا. |
De l'arrestation et de la détention des pétitionnaires | UN | فيما يخص إلقاء القبض على مقدمي الالتماسات واحتجازهم |
Chaque année, des douzaines de pétitionnaires portoricains prennent la parole au Comité spécial de la décolonisation pour défendre leur juste combat. | UN | وقال إن العشرات من مقدمي الالتماسات البورتوريكيون يتكلمون كل عام في اللجنة الخاصة مدافعين عن كفاحهم المشروع. |
Les groupes de contrôle peuvent examiner les pétitions présentées par la population sur diverses questions. | UN | ويجوز ﻷفرقة الرصد أن تنظر في الالتماسات التي يرفعها السكان بشأن مختلف المسائل. |
De toute façon, il ne servirait absolument à rien que le Comité spécial fasse droit à de telles demandes d'audition, d'où qu'elles émanent. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن منح أي من مقدمي الالتماسات فرصة للتكلم في جلسة استماع لن يحقق أي غرض مفيد على الاطلاق. |
En outre, une loi sur le traitement des requêtes avait été adoptée en 2006. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُمد في عام 2006 قانون بشأن معالجة الالتماسات. |
Elle estime toutefois que cette assistance devrait être fournie par le Groupe des requêtes. | UN | وهي تعتقد، رغم ذلك، أنه يتعين على فريق الالتماسات تقديم هذه المساعدة. |
Est appelé à donner son accord pour faire appliquer le principe de l'égalité des chances dans les cas de requêtes liées aux conditions de vie des groupes sociaux défavorisés; | UN | تُصدر الموافقة على إعمال مبدأ تكافؤ الفرص في حالات الالتماسات المرتبطة بظروف حياة الفئات الاجتماعية المحرومة؛ |
L'Équipe des requêtes du Haut-Commissariat assiste le Comité lors de l'examen de la recevabilité et du fond des communications au titre du Protocole facultatif. | UN | كما يقوم فريق الالتماسات في المفوضية بمساعدة اللجنة في استعراضها مقبولية البلاغات وحيثياتها بموجب البروتوكول الاختياري. |
Un groupe nombreux est allé au-devant des pétitionnaires qui s'approchaient du marché. | UN | وسارت مجموعة كبيرة منهم نحو مقدمي الالتماسات أثناء اقترابهم من السوق. |
Ma délégation est donc résolument opposée à ce que des pétitionnaires participent aux débats du Comité spécial. | UN | ويعرب وفدي، بناء على ذلك، عن معارضته الشديدة لاشتراك مقدمي الالتماسات في مداولات اللجنة. |
Audition de représentants de territoires non autonomes et de pétitionnaires | UN | الاستماع إلى ممثلي اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والى مقدمي الالتماسات |
Comme on le voit, la demande de rétablissement des droits ne se limite pas aux pétitions: elle peut prendre d'autres formes, comme les plaintes et les réclamations. | UN | ويظهر من ذلك أن طلب استعادة حقوق المواطنين لا يقتصر على الالتماسات ويمكن أن يأخذ أشكالاً أخرى مثل الشكاوى والمظالم. |
Ces propositions budgétaires comprennent des ressources qui permettraient d'améliorer le traitement des pétitions et l'appui aux organes créés par des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتتضمن مقترحات الميزانية تلك موارد لتدعيم عملية النظر في الالتماسات وتقديم الدعم إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
En particulier, il conviendrait de renforcer le système des pétitions et le Service de la recherche et du droit au développement. | UN | وينبغي بالأخص تعزيز نظام الالتماسات وفرع البحوث والحق في التنمية. |
demandes de reclassement dont l'examen a été reporté : mémoire du Secrétaire général | UN | الالتماسات المؤجلة ﻹعادة التصنيف: مذكرة من اﻷمين العام |
Nouvelles demandes de reclassement : mémoire du Secrétaire général | UN | الالتماسات الجديدة ﻹعادة التصنيف: مذكرة من اﻷمين العام |
Ceux-ci aident les juges internationaux à préparer les motions, les mémoires et les réponses aux motions. | UN | ويساعد المساعدون القانونيون القضاة الدوليين في إعداد الالتماسات والإحاطات والردود على الطلبات. |
L'arriéré de communications en instance d'examen était révoltant et risquait de bafouer l'engagement des États parties d'accepter les procédures de pétition correspondantes. | UN | والكمية المتراكمة من الرسائل التي هي بانتظار التجهيز غير معقولة ويخشى أن تجعل التزام الدول اﻷطراف بقبول إجراءات الالتماسات ذات الصلة أمرا مثيرا للسخرية. |
plaintes examinées par les médiateurs, classées par domaine | UN | الالتماسات التي نظر فيها أمناء المظالم، مصنّفة حسب المواضيع |
Les avocats des requérants lui ont apporté la preuve que des renseignements obtenus sous la torture avaient été utilisés pour justifier des inscriptions sur la Liste. | UN | فقد أقنعه محامون يمثلون مقدمي الالتماسات بأن معلومات مستمدة من التعذيب استخدمت لتبرير إدراج أسماء أفراد في القائمة. |
Les recours et demandes adressés au directeur de la prison sont restés sans réponse. | UN | وتجاهلت إدارة السجن الالتماسات التي قدمت إليها في هذا الصدد. |
Avant la guerre, Norodom Sihanouk était le principal destinataire de ce type de requête. | UN | وقبل الحرب، كان نورودوم سيهانوك هو الملاذ الأساسي لهذه الالتماسات. |
Des mesures ont été prises pour faciliter le dépôt d'une plainte auprès du médiateur pour les droits de l'homme. | UN | وقد تم اتخاذ خطوات من أجل تسريع تقديم الالتماسات إلى أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان في المستقبل. |
Des appels peuvent aussi être examinés par une chambre spéciale ad hoc ou par la Cour suprême en formation plénière. | UN | ويجوز أيضا أن يتولى النظر في الالتماسات فريق خاص منشأ خصيصا لهذا الغرض أو المحكمة العليا بكامل هيئتها. |
Les documents soumis ont aussi été examinés de manière approfondie dans le cadre de la procédure du centre de traitement des demandes et par les tribunaux. | UN | كما أن المحاكم أجرت تقييماً شاملاً للوثائق التي قدمها صاحب البلاغ في إطار إجراءات مركز تقديم الالتماسات. |
Rejette le surplus des conclusions de la République du Cameroun concernant la responsabilité internationale de la République fédérale du Nigéria; | UN | ترفض كل الالتماسات الأخرى لجمهورية الكاميرون والمتعلقة بمسؤولية الدولة لجمهورية نيجيريا الاتحادية؛ |