À son avis, l'imposition d'une longue peine de détention obligatoire peut être tout aussi dissuasive. | UN | وهو يرى أن فرض عقوبة السجن الالزامية لمدة طويلة قد يكون له نفس اﻷثر الردعي. |
Seuls les citoyens suédois sont soumis au service militaire obligatoire. | UN | والخدمة العسكرية الالزامية مقصورة على المواطنين السويديين وحدهم. |
A cet égard, nous préconisons le maintien des sanctions obligatoires jusqu'à la formation du nouveau gouvernement. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نحث على اﻹبقاء على الجزاءات الالزامية الى أن يتم تشكيل حكومة جديدة. |
L'adoption d'un système de sanctions obligatoires à l'encontre d'États qui manquent à la légalité internationale est également une prérogative du Conseil de sécurité. | UN | إن وضع نظام للجزاءات الالزامية ضد الدول التي تنتهك الشـرعية الدوليــة هو أيــضا حق مقصور على مجلس اﻷمن. |
Le projet de convention contient déjà des règles spécifiques qui donnent préséance aux règles de droit impératives sur la protection des consommateurs dans des cas précis. | UN | ومشروع الاتفاقية يحتوي بالفعل على قواعد محددة تسمح لتشريعات حماية المستهلكين الالزامية بأن تعلو في سياقات محددة. |
Néanmoins, les textes de droit international privé prévoient généralement des exceptions pour préserver l'ordre public et certaines règles impératives de l'État du for. | UN | غير أنه، في نصوص القانون الدولي الخاص، يجري بشكل تقليدي ادخال استثناءات للحفاظ على السياسة العامة وبعض القواعد القانونية الالزامية لدولة المحكمة. |
Article 22 bisUn certain nombre de délégations ont estimé que cette disposition devrait être précisée et qu’elle était de nature trop contraignante. | UN | المادة ٢٢ مكررارأى عدد من الوفود أن هذا الحكم يحتاج الى توضيح وأنه ذو طابع مفرد الالزامية . |
On ne peut donc pas considérer que les dispositions de la Convention de 1982 relatives au règlement obligatoire des différends relèvent de la coutume du droit international. | UN | ومن ثم، فإن أحكام اتفاقية عام ١٩٨٢ فيما يتعلق بالتسوية الالزامية للمنازعات لا يمكن اعتبارها قانونا دوليا عرفيا. |
Elle souligne à cet égard la nécessité d'assurer un financement par contribution obligatoire de tous les Etats Membres. | UN | والاتحاد يؤكد، في هذا الصدد، على الحاجة إلى كفالة التمويل من خلال الاسهامات الالزامية لجميع الدول اﻷعضاء. |
Ce traitement obligatoire décidé sur la base d'un ordre d'internement et d'un certificat d'admission du médecin peut être dispensé pendant une durée allant jusqu'à six semaines. | UN | ويجوز أن تمتد الرعاية الالزامية المستندة إلى شهادة رعاية وأمر إدخال من الطبيب إلى فترة أقصاها ستة أسابيع. |
La durée minimale de cette période d'enseignement postprimaire est de 3 ans de cours obligatoires, de telle sorte qu'à 15 ans les enfants ont généralement achevé leur scolarité obligatoire. | UN | ومدة التعليم الدنيا في مرحلة التعليم التالية للمرحلة الابتدائية هي ثلاث سنوات من الدروس الاجبارية بحيث يكون الأطفال قد أنهوا عموماً دراستهم الالزامية في سن الخامسة عشرة. |
Dans d'autres, les programmes de l'enseignement obligatoire encouragent la compréhension et la tolérance, ainsi que le sens de la valeur et le respect de la diversité culturelle. | UN | وتشجع المناهج التعليمية الالزامية في دول أخرى، على التفاهم والتسامح والتقدير واحترام للتنوع الثقافي. |
Les femmes mariées, enceintes ou qui ont des enfants sont exemptées du service obligatoire. | UN | ووفقا للقانون المذكور أعلاه، تعفى المرأة المتزوجة والمرأة الحامل واﻷم من الخدمة الالزامية. |
Un traitement psychiatrique ne peut être dispensé au cours de détentions obligatoires que dans la mesure où cette détention l'exige. | UN | ولا يجوز تقديم العلاج النفسي أثناء الرعاية اﻹلزامية إلا بالقدر الذي يقتضيه الغرض من الرعاية الالزامية. |
La Commission voudra peut-être élucider les rapports qu'il y a entre la disposition type 28 et les conditions obligatoires fixées à la disposition type 43. | UN | وربما تود اللجنة أن توضح العلاقة بين الحكم النموذجي 28 والشروط الالزامية المبينة في الحكم النموذجي 43. |
On a par ailleurs fait valoir que l'article 14 n'avait pas à être inclus parmi les dispositions obligatoires car la simple logique voulait qu'il ne se prête pas à des dérogations. | UN | وأبدي رأي آخر مفاده أن المادة 14 لا ينبغي أن تدرج في عداد الأحكام الالزامية لأن من المنطقي أنها قابلة للاستبعاد. |
En conséquence, la loi applicable aux questions de priorité ne peut être écartée au motif qu'elle est contraire aux règles impératives de l'État du for ou d'un autre État. | UN | وهذا يعني أن القانون المنطبق على مسائل الأولوية يمكن رده باعتباره مناقضا للقواعد القانونية الالزامية المعمول بها في دولة المحكمة أو دولة أخرى. |
- les obligations qui découlent de dispositions légales impératives ne peuvent être levées par des accords contractuels. | UN | - أن الالتزامات الناشئة عن التشريعات الالزامية لا يمكن التغلب عليها بترتيبات تعاقدية. |
Un autre inconvénient tenait au fait que ces dispositions risquaient involontairement de porter atteinte aux règles de droit impératives et d'entraîner des résultats inéquitables. | UN | وذكر من المساوىء اﻷخرى أن هذه اﻷحكام قد تمس بدون قصد بقواعد القانون الالزامية وتؤدي الى نتائج مجحفة . |
Article 22 bisUn certain nombre de délégations ont estimé que cette disposition devrait être précisée et qu’elle était de nature trop contraignante. | UN | المادة ٢٢ مكررارأى عدد من الوفود أن هذا الحكم يحتاج الى توضيح وأنه ذو طابع مفرد الالزامية . |
Recettes provenant des contributions du personnel Intérêt et recettes accessoires | UN | الايــرادات اﻵتيــة مــن الاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين |
Le montant indiqué dans la présente rubrique correspond à la différence entre les traitements bruts et nets, c'est-à-dire les retenues auxquelles sont soumis les traitements des fonctionnaires de l'ONU conformément au règlement du personnel. | UN | ويمثل المبلغ المقدر تحت هذا البند الفرق بين إجمالي اﻷجور وصافي اﻷجور، أي قيمة الاقتطاعات الالزامية من المرتبات التي يخضع لها موظفو اﻷمم المتحدة بموجب النظام اﻷساسي للموظفين. |