"الامتناع عن اتخاذ" - Translation from Arabic to French

    • s'abstenir de prendre
        
    • s'abstenir d'adopter
        
    • s'abstenir de toute
        
    • de s'abstenir de
        
    • de ne prendre
        
    • 'elles s'abstiennent de prendre
        
    • à s'abstenir de
        
    • ne pas prendre de
        
    • s'abstenir de toutes
        
    • 'ils s'abstiennent de prendre
        
    Nous appelons toutes les parties à s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient aggraver davantage la situation. UN وندعو جميع الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات يمكن أن تزيد من تفاقم الوضع.
    Nous avons demandé aux parties de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales déstabilisatrices sur le terrain, notamment celles qui concernent la construction de nouvelles colonies ou leur extension. UN ودعونا الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ إجراءات من جانب واحد تزعزع الاستقرار في الميدان، بما في ذلك بناء مستوطنات جديدة أو توسيع المستوطنات القائمة.
    Cette obligation signifie qu'il faut non seulement mettre en oeuvre des initiatives positives mais aussi s'abstenir d'adopter des mesures inspirées par des raisons douteuses. UN وهذا لا يشمل اتخاذ إجراءات إيجابية فحسب، بل أيضاً الامتناع عن اتخاذ تدابير تستند إلى دوافع غير سليمة.
    Ce dernier a souligné la précarité de la situation et demandé aux deux parties de s'abstenir de toute action unilatérale. UN وأكد وكيل الأمين العام هشاشة الحالة، ودعا الطرفين كليهما إلى الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية.
    Les deux parties sont convenues de ne prendre aucune mesure et de n'imposer aucune condition tendant à entraver ou à décourager la mise en valeur éventuelle des hydrocarbures dans les zones concernées. UN واتفق الطرفان على الامتناع عن اتخاذ أي اجراء أو فرض أي شروط يقصد بها، أو يكون من شأنها، تعطيل أو إحباط تنمية المواد الهيدروكربونية في تلك المناطق.
    Ce nouvel acte unilatéral constitue en particulier une nouvelle violation flagrante de la résolution 31/49, dans laquelle l'Assemblée générale fait appel aux deux parties pour qu'elles s'abstiennent de prendre des décisions qui entraînent des modifications unilatérales de la situation pendant que les îles suivent le processus recommandé dans les résolutions qu'elle a adoptées. UN ويشكل هذا العمل الانفرادي، بوجه خاص، انتهاكا جديدا سافرا لقرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 31/49 الذي يحث الطرفين على الامتناع عن اتخاذ قرارات من شأنها أن تنطوي على إدخال تعديلات انفرادية على الحالة أثناء مرور الجزر بالعملية الموصى بها في قراري الجمعية العامة ذاتها.
    Nous demandons également à toutes les parties de s'abstenir de prendre des mesures qui aggraveraient la situation des personnes déplacées et de s'employer à rétablir la confiance. UN كما ندعو كل الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أي خطوات من شأنها أن تزيد من تفاقم حالة الأشخاص المشردين وندعوها إلى اتخاذ إجراءات لبناء الثقة.
    C'est la raison pour laquelle la Norvège exhorte les parties à s'abstenir de prendre des décisions unilatérales susceptibles de compromettre le processus de paix. UN لذلك تحــث النرويج اﻷطراف على الامتناع عن اتخاذ إجــراءات من طرف واحد يمكن أن تعرض عملية السلام للخطــر.
    Il est vivement conseillé à la Corée du Nord de s'abstenir de prendre une initiative aussi néfaste. UN وإننا نحث كوريا الشمالية بقوة على الامتناع عن اتخاذ مثل هذه الخطوة السلبية.
    Constatant que de nombreux États Membres ont exprimé des préoccupations analogues, le Comité tient à s'associer à eux pour demander instamment au Gouvernement israélien de s'abstenir de prendre des mesures préjudiciables au maintien du processus de paix. UN وإذ تلاحظ اللجنة ما أعربت عنه كثرة من الدول اﻷعضاء من قلق مماثل فإنها تود أن تشارك تلك الدول في مناشدة حكومة اسرائيل الامتناع عن اتخاذ أي تدابير تضر بمواصلة عملية السلام.
    En application de l'article 86 du règlement intérieur, l'État partie a été prié de s'abstenir de prendre des mesures susceptibles de causer un préjudice irréparable à l'environnement qui, selon les auteurs, représente quelque chose de capital sur le plan de leur culture et de leurs moyens d'existence. UN وعملا بالمادة ٨٦ من النظام الداخلي طلب الى الدولة الطرف الامتناع عن اتخاذ تدابير تحدث أضرارا لا صلاح لها، في البيئة التي يدعي الشاكون أنها حيوية لثقافتهم ومعيشتهم.
    À cet égard, nous demandons aux parties de s'abstenir de prendre toute mesure unilatérale qui pourrait préjuger de l'issue des pourparlers directs actuellement en cours et nuire au climat de paix fragile. UN وفي هذا الصدد ندعــو الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ أية إجراءات من طرف واحد يمكنها أن تؤثر على نتيجة المحادثات المباشرة الجارية وأن تقوض مناخ السلام الهش.
    La Sous-Commission a respecté également la recommandation de la Commission selon laquelle il fallait s'abstenir d'adopter des résolutions thématiques contenant des références à des pays spécifiques. UN وبذلك تكون اللجنة الفرعية قد امتثلت أيضاً لتوصية لجنة حقوق الإنسان الداعية إلى الامتناع عن اتخاذ قرارات موضوعية تشير إلى بلدان محددة.
    Son gouvernement appuie les politiques et stratégies efficaces qui contribuent à des sociétés plus tolérantes et intégrées et il encourage les États à s'abstenir d'adopter des mesures susceptibles d'avoir des incidences négatives sur les migrants ou leur famille. UN وإن حكومتها تدعم وضع سياسات واستراتيجيات فعّالة تسهم في بناء مجتمعات أكثر تسامحاً وتكاملاً. وقالت إنها تشجِّع الدول على الامتناع عن اتخاذ تدابير يمكن أن تؤثِّر تأثيراً سلبياً على المهاجرين أو أُسرهم.
    De plus, l'ONU a également demandé aux parties au différend de s'abstenir d'adopter des mesures unilatérales alors que les îles sont engagées dans le processus de négociations bilatérales que l'ONU préconise. UN وعلاوة على ذلك، طلبت الأمم المتحدة إلى طرفيّ النزاع الامتناع عن اتخاذ تدابير من جانب واحد ما دامت الجزر تخضع لعملية المفاوضات الثنائية التي تدعو إليها الأمم المتحدة.
    À ce stade particulièrement critique, nous demandons aux deux parties de s'abstenir de toute mesure radicale pour ne pas exacerber une situation déjà tendue. UN عند هذه النقطة الحرجة جدا من الأحداث، نناشد كلا الطرفين الامتناع عن اتخاذ أية خطوات متطرفة لتجنب تفاقم الوضع المتوتر أصلا.
    iii) s'abstenir de toute mesure susceptible de modifier le statut de la Cisjordanie et de la bande de Gaza. UN ' 3` الامتناع عن اتخاذ أي خطوة من شأنها تغيير وضع الضفة الغربية وقطاع غزة.
    S’agissant de Vienne, où la Commission avait également décidé d’éliminer progressivement la majoration linguistique, l’Organisation des Nations Unies avait décidé de ne prendre aucune mesure. UN وفيما يتعلق بفيينا، حيث قررت اللجنة أيضا اﻹلغاء التدريجي لمعامل اللغة، قال إن اﻷمم المتحدة قررت الامتناع عن اتخاذ أي إجراء.
    Ces actions unilatérales, contre lesquelles la République argentine a dûment protesté en temps utile, sont d'ailleurs incompatibles avec la résolution 31/49 de l'Assemblée générale qui fait appel aux deux parties pour qu'elles s'abstiennent de prendre des décisions impliquant le recours à des modifications unilatérales de la situation pendant que les îles passent par le processus recommandé dans les résolutions de l'Assemblée. UN وهذه الأعمال، التي احتجت عليها جمهورية الأرجنتين في حينها حسب الأصول، لا تتماشى أيضا مع أحكام قرار الجمعية العامة 31/49، التي دعت الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ قرارات من شأنها أن تنطوي على إدخال تعديلات انفرادية على الحالة أثناء مرور الجزر بالعملية الموصى بها في قراري الجمعية العامة.
    La Communauté et ses Etats membres invitent instamment les parties à s'abstenir de tout acte susceptible d'entraîner la reprise des combats. UN إن الجماعة والدول اﻷعضاء فيها تدعو اﻷطراف الى الامتناع عن اتخاذ أي تصرف يحتمل أن يفضي الى استئناف اﻷعمال العدائية.
    Procédure de vote sur la motion tendant à ne pas prendre de décision sur la proposition avancée UN عملية التصويت على اقتراح الامتناع عن اتخاذ إجراء
    Dans le même temps, j'exhorte les deux parties à s'abstenir de toutes actions et déclarations unilatérales. UN وفي الوقت نفسه، أدعو جميع الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات أو الإدلاء بأي بيانات من جانب واحد.
    S'applique également la résolution 31/49 dans laquelle l'Assemblée générale fait appel aux Gouvernements argentin et britannique pour qu'ils s'abstiennent de prendre des décisions impliquant le recours à des modifications unilatérales de la situation pendant que les îles passent par le processus se rapportant à ce conflit de souveraineté. UN وينطبق على هذه الحالة أيضا القرار 31/49 الذي يحث حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، على الامتناع عن اتخاذ قرارات من شأنها أن تدخل تغييرات على الحالة في جزر مالفيناس بشكل انفرادي ما لم يتم التوصل إلى حل بشأن النزاع على السيادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more