"الامتناع عن فرض" - Translation from Arabic to French

    • s'abstenir d'imposer
        
    • ne pas imposer
        
    • s'abstenir de soumettre
        
    L'Inde devrait s'abstenir d'imposer sa volonté aux membres de la Commission. UN واسترسل قائلاً إنه يتعين على الهند الامتناع عن فرض إرادتها على أعضاء اللجنة.
    13. Enfin, les pays donneurs de préférences étaient invités à s'abstenir d'imposer unilatéralement des critères de gradation et à ouvrir des consultations multilatérales avant que d'appliquer de nouveaux critères. UN ٣١- وبالاضافة إلى ذلك تدعى البلدان المانحة لﻷفضليات إلى الامتناع عن فرض معايير التخريج من جانب واحد وأن تدخل في مشاورات متعددة اﻷطراف قبل تطبيق معايير التخريج الجديدة.
    De ce fait, les États parties au Traité sont invités à s'abstenir d'imposer ou de maintenir des restrictions ou limitations au transfert d'équipements, de matières et de technologies nucléaires aux États parties soumis aux garanties généralisées. UN لذا، فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع عن فرض أو إبقاء أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف الأخرى التي تمتثل لاتفاقات ضمانات شاملة.
    Par conséquent, les États parties au Traité sont invités à s'abstenir d'imposer ou de maintenir quelque restriction ou limitation que ce soit au transfert de matériel, de matières et de technologies nucléaires à d'autres États parties ayant conclu des accords de garanties généralisées. UN لذا، فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع عن فرض أو إبقاء أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف الأخرى التي تمتثل لاتفاقات ضمانات شاملة.
    Le Soudan préconise d'approfondir le dialogue entre les cultures, les civilisations et les religions et de ne pas imposer un modèle unique. UN والسودان يطالب بتعميق الحوار بين الثقافات والحضارات والأديان, مع الامتناع عن فرض نموذج موحد.
    Nous demandons instamment à tous les membres de l'OMC de s'abstenir de soumettre les demandes d'admission émanant de pays en développement à des exigences excessives et indues. UN ونحن نحث جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية على الامتناع عن فرض مطالب مفرطة أو مرهقة على طلبات الانضمام الآتية من بلدان نامية.
    De ce fait, les États parties au Traité sont invités à s'abstenir d'imposer ou de maintenir des restrictions ou limitations au transfert d'équipements, de matières et de technologies nucléaires aux États parties soumis aux garanties généralisées. UN لذا، فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع عن فرض أو إبقاء أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف الأخرى التي تمتثل لاتفاقات ضمانات شاملة.
    En conséquence, les États parties au Traité sont priés de s'abstenir d'imposer ou de maintenir quelque restriction ou limitation que ce soit au transfert d'équipements, de matières ou de technologies nucléaires à d'autres États parties ayant conclu des accords de garanties généralisées. UN لذا، فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع عن فرض أو إبقاء أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف الأخرى التي تمتثل لاتفاقات ضمانات شاملة.
    Par conséquent, la République arabe syrienne demande instamment à tous les États de s'abstenir d'imposer des limites sur le transfert d'équipements et de technologies nucléaires à des États parties qui ont conclu des accords de garanties généralisées avec l'AIEA. UN ولذلك، تدعو الجمهورية العربية السورية جميع الدول الأطراف إلى الامتناع عن فرض أي قيود على نقل المعدات والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف التي قد أبرمت اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة.
    Le projet de résolution demande instamment aux États de s'abstenir d'imposer unilatéralement des mesures coercitives à l'encontre d'autres États pour les contraindre à se conformer à telle ou telle règle surtout lorsque ces mesures sont contraires aux dispositions de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN وأضافت أن مشروع القرار يحث الدول على الامتناع عن فرض تدابير قسرية من جانب واحد ضد دول أخرى بغية إجبارها على الانصياع، وبخاصة عندما لا تتفق هذه التدابير مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة أو القانون الدولي.
    Elle a également adopté de nombreuses résolutions demandant aux États d'adhérer à la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international, et les exhortant à s'abstenir d'imposer des lois et des mesures extraterritoriales. UN كما اعتمدت العديد من القرارات التي تدعو الدول إلى التقيد بميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي، وتحثها على الامتناع عن فرض قوانين وإجراءات تضر بالحقوق والمصالح المشروعة لأطراف ثالثة.
    Il est donc demandé aux États parties au Traité de s'abstenir d'imposer ou de maintenir des restrictions ou limitations au transfert d'équipements, matériels et technologies nucléaires aux États parties ayant conclu des accords de garanties généralisées. UN لذا، فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع عن فرض أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف التي لديها اتفاقات ضمانات شاملة.
    Par conséquent, les États parties au Traité sont invités à s'abstenir d'imposer ou de maintenir quelque restriction ou limitation que ce soit au transfert de matériel, de matières et de technologies nucléaires à d'autres États parties ayant conclu des accords de garanties généralisées. UN لذا، فإن الدول الأطراف في المعاهدة مدعوة إلى الامتناع عن فرض أي قيد أو تقييد على نقل المعدات والمواد والتكنولوجيا النووية إلى الدول الأطراف الأخرى التي أبرمت اتفاقات ضمانات شاملة.
    Elle demande instamment aux auteurs du texte de respecter la souveraineté judiciaire des États Membres, dans un esprit de respect mutuel, et de s'abstenir d'imposer leurs vues à autrui. UN وهي تحث مقدمي مشروع القرار على احترام السيادة القضائية للدول الأعضاء بروح الاحترام المتبادل وعلى الامتناع عن فرض آرائها على الآخرين.
    Le Comité a prié instamment le Gouvernement de s'abstenir d'imposer de nouvelles restrictions aux négociations concernant la sécurité de l'emploi, une fois que les modifications apportées à la directive expireront en juillet 1998. UN وحثت اللجنة الحكومة على الامتناع عن فرض أية قيود إضافية على عمليات التفاوض المتعلقة بمسائل اﻷمن الوظيفي عندما تنقضي التعديلات التي أدخلت على التوجيه المذكور في تموز/يوليه ٨٩٩١.
    toujours détenus arbitrairement, dans des conditions réputées extrêmement dures, et que le Gouvernement semble incapable de mettre fin à la répression violente de démonstrations pacifiques ou de s'abstenir d'imposer des mesures de sécurité extrêmes. UN ومع ذلك فكثير من الناشطين السياسيين لا يزالون محتجزين تعسفياً حيث يقال إنهم يعانون ظروفاً قاسية للغاية فيما تبدو الحكومة عاجزة عن وقف القمع العنيف للتظاهرات السلمية أو الامتناع عن فرض تدابير أمنية مبالغ بها.
    Une analyse des obligations internationales contraignant les États à s'abstenir d'imposer la peine capitale est incomplète si on n'examine pas l'effet des traités généraux sur les droits de l'homme. UN 53- ولا يكتمل أي تحليل للالتزامات الدولية التي توجب على الدول الامتناع عن فرض عقوبة الإعدام إلا بالنظر إلى أثر معاهدات حقوق الإنسان العامة.
    220. Le Ministère de l'éducation a en outre demandé aux associations parentsenseignants et aux conseils de l'éducation de s'abstenir d'imposer le versement de redevances ou contributions trop élevées. UN 220- وطلبت وزارة التعليم أيضاً إلى رابطات الآباء - المعلمين وإلى هيئات التعليم الامتناع عن فرض رسوم ورسوم استعمال عالية على الأطفال.
    Depuis le début de la crise économique mondiale en 2008, les pays en développement ont insisté sur l'importance de l'accès aux marchés internationaux et sur la nécessité de s'abstenir d'imposer des barrières commerciales et autres mesures protectionnistes. UN 2 - ومنذ بدء الأزمة الاقتصادية العالمية في عام 2008، شددت البلدان النامية على أهمية الوصول إلى الأسواق الدولية، وضرورة الامتناع عن فرض حواجز تجارية وتدابير حمائية أخرى.
    Les lois liées à la lutte contre le terrorisme ne doivent pas constituer un obstacle à la réalisation de transferts de fonds qui sont nécessaires au développement. Il est également essentiel de ne pas imposer des restrictions financières unilatérales qui bloquent de tels transferts de fonds. UN كما يجب ألا تكون قوانين مكافحة الإرهاب عقبة أمام عمليات التحويل المالي لأغراض التنمية، ومن الضروري أيضا الامتناع عن فرض القيود المالية بصورة أحادية الجانب، الذي يقود إلى وضع عقبات أمام عمليات التحويل المالي.
    9. Demande aux États de ne pas imposer de restrictions incompatibles avec les dispositions du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, notamment: UN 9- تطلب إلى الدول الامتناع عن فرض قيود لا تتفق مع أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على جملة أمور منها:
    Nous demandons instamment à tous les membres de l'OMC de s'abstenir de soumettre les demandes d'admission émanant de pays en développement à des exigences excessives et indues. UN ونحن نحث جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية على الامتناع عن فرض مطالب مفرطة أو مرهقة على طلبات الانضمام الآتية من بلدان نامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more