"الامكانات" - Translation from Arabic to French

    • potentiel
        
    • possibilités
        
    • capacités
        
    • potentialités
        
    • Lorsque c
        
    • potentiellement
        
    • parti
        
    Contribuer à créer un environnement susceptible de mobiliser le potentiel de développement du secteur privé palestinien. UN :: المساهمة في تهيئة بيئة تمكينية ملائمة لحشد الامكانات الإنمائية للقطاع الخاص الفلسطيني.
    Tout cela a entraîné un exode des cerveaux et une diminution du potentiel intellectuel du pays. UN وأدى كل ذلك إلى هجرة اﻷدمغة وإلى نقص الامكانات الفكرية للبلد.
    Ils oeuvrent également pour rétablir leur croissance économique et pour s'intégrer au système économique mondial afin d'apporter leur contribution au développement de l'économie mondiale en fonction du potentiel considérable d'autodéveloppement de la région. UN كما أنها تعمل على كفالة نموها الاقتصادي وإدماج أنفسها في النظام الاقتصادي العالمي من أجل تقديم مساهمة من لدنها في التنمية العالمية الشاملة تتفق مع الامكانات الضخمة للتنمية الذاتية في تلك المنطقة.
    Le Département de l’information examine les possibilités offertes par Internet pour l’échange de matériel sonore de haute fidélité qui pourrait être utilisé par les centres dans les régions où l’usage d’Internet est bien implanté. UN وتستكشف الادارة الامكانات التي تتيحها اﻹنترنت لتبادل التسجيلات الصوتية العالية الدقة، والتي يمكن أن تستفيد منها المراكز في المناطق التي يكون فيها استخدام اﻹنترنت متطورا بقدر كبير.
    Sa délégation espère que le projet de convention sera adopté à une conférence diplomatique, selon les possibilités financières. UN ويأمل وفدها في أن يُعتمد مشروع الاتفاقية في مؤتمر دبلوماسي، بحسب الامكانات المالية.
    Il faudrait toutefois faire davantage appel à ses capacités (avec le concours du Groupe de travail interinstitutions) pour la formulation des politiques, stratégies et programmes opérationnels d'urgence. UN بيد أنه يتعين زيادة استغلال الامكانات التي تمتلكها اللجنة، بمساعدة الفريق العامل المشترك بين الوكالات، في صياغة السياسات والاستراتيجيات والبرامج التنفيذية لحالات الطواري.
    Celles-ci sont visiblement impatientes de voir se réaliser le potentiel que renferment les dispositions du Chapitre VIII de la Charte. UN ومن الملاحظ أن هذه المنظمات لم تستعجل تحقيق الامكانات التي تنطوي عليها أحكام الفصل الثامن من الميثاق.
    Elle permettra d'accroître le potentiel innovant de l'interaction des pouvoirs publics, des entreprises et des milieux scientifiques. UN وعلى هذا الأساس، علينا أن نزيد من الامكانات الابتكارية للتفاعل بين الحكومة وقطاع الأعمال والعلوم.
    À long terme, la révolution numérique présente un potentiel énorme pour les pays en développement. UN وعلى المدى البعيد ستحمل الثورة الرقمية أكبر الامكانات بالنسبة للبلدان النامية.
    Étant donné l'énorme potentiel industriel de ces derniers, cette coopération aura, à long terme, des retombées bénéfiques pour l'Organisation, ainsi que pour les États concernés. UN وبالنظر الى الامكانات الصناعية المتينة لتلك الدول، سيكون ذلك التعاون مفيدا في الأجل الطويل للمنظمة وكذلك للدول المعنية.
    L'éducation est la pierre angulaire de la libération des groupes opprimés et elle est indispensable pour que les énormes ressources humaines de l'Inde réalisent pleinement leur potentiel. UN ويتعين أن يكون التعليم حجر الزاوية لتحرير القطاعات المغبونة ولتحقيق الامكانات الكاملة لمواردنا البشرية الهائلة.
    Évaluer le potentiel et les possibilités qu'offre la biotechnologie; UN تقدير الامكانات والفرص التي تتيحها التكنولوجيا الأحيائية؛
    Il faudrait effectuer bien à l’avance des études préliminaires sur les différentes possibilités qui s’offraient à ce sujet. UN وينبغي قبل ذلك بكثير الاضطلاع بدراسات أولية لاستطلاع مختلف الامكانات في هذا الصدد.
    La Commission estime que l’on devrait davantage tirer parti des possibilités offertes par le fait de combiner différentes résolutions, et d’augmenter le nombre de résolutions dites d’ensemble. UN وترى اللجنة أنه ينبغي زيادة استخدام الامكانات التي يتيحها تجميع مختلف القرارات وزيادة عدد ما يسمى بالقرارات الجامعة.
    Il compte bien que ces différentes possibilités seront étudiées sans retard. UN وأعرب عن ثقته في أن يتم استكشاف هذه الامكانات دون إبطاء.
    Aujourd'hui, nous sommes une branche importante du genre humain : celle des possibilités et de l'espoir. UN أما اﻵن فقد أصبحنا فرعا هاما من الجنس البشري اﻷوسع: فرع الامكانات واﻷمل.
    Le Secrétariat d'Etat à la santé publique certifiera dans chaque cas l'existence du handicap, sa nature et son degré, ainsi que les possibilités de rééducation de l'intéressé. UN تشهد أمانة الدولة للصحة العامة كتابة على وجود العجز في كل حالة، وتحدد طبيعته ودرجته وكذلك الامكانات ﻹعادة تأهيل الشخص المصاب.
    A ce sujet, plusieurs délégations ont fait observer qu'en plus de la prestation de services, domaine dans lequel l'UNICEF excellait, une attention accrue devait être prêtée au renforcement des capacités nationales, à la responsabilisation, ainsi qu'à la prévention des catastrophes et à l'atténuation de leurs effets au niveau national. UN وفي هذا الصدد، لاحظت وفود عدة أنه باﻹضافة الى أداء الخدمات، وهو ما تبرع فيه اليونيسيف، يلزم إيلاء مزيد من العناية لمجالات بناء القدرات الوطنية وإتاحة الامكانات ودرء الكوارث والتخفيف من حدتها.
    Néanmoins, le fait que ces immenses potentialités ne soient pas actuellement exploitées convenablement pourrait marginaliser davantage les économies et les populations des pays en développement. UN بيد أن الواقع المتمثل في أن هذه الامكانات الهائلة ليست مستغلة حاليا بصورة كافية إنما يهدد بزيادة تهميش اقتصادات البلدان النامية وشعوبها.
    c) Lorsque c'est la réinstallation qui est envisagée, le HCR tient des consultations avec les gouvernements et les organisations nationales et internationales en vue d'établir des contingents de réfugiés, de préparer et organiser leur transfert dans les pays d'asile permanent et d'évaluer leur potentiel professionnel et socio-économique afin de faciliter leur intégration dans leur nouveau pays. UN )ج( وفيما يتعلق بإعادة التوطين، تتشاور المفوضية مع الحكومات والمنظمات الدولية والوطنية في وضع حصص ﻹعادة توطين اللاجئين وفي اﻹعداد والترتيب لانتقال اللاجئين إلى بلدان اللجوء الدائم، وتقييم الامكانات الفنية والاجتماعية - الاقتصادية للاجئين المراد إعادة توطينهم تسهيلا لاندماجهم في بلدان إعادة التوطين.
    De vastes étendues de terres cultivables et potentiellement rentables sont désormais inutilisables et des milliers de personnes auparavant aptes au travail ont été blessées ou tuées. UN فهناك مساحات شاسعة غير مستخدمة من اﻷراضي الزراعية ذات الامكانات الانتاجية، وهناك ايضا آلاف العمال القادرين بدنياً الذين أصيبوا أو قتلوا.
    En attendant, j'étudie la possibilité de tirer parti des moyens dont dispose déjà l'Organisation des Nations Unies, comme me l'a demandé le Président du Conseil de sécurité. UN وفي غضون ذلك، أقوم بالنظر في إمكانية استخدام الامكانات الحالية المتوفرة في اﻷمم المتحدة، وفقا لطلب رئيس مجلس اﻷمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more