"الانتباه إلى أهمية" - Translation from Arabic to French

    • l'attention sur l'importance
        
    • l'attention sur la nécessité
        
    • souligné l'importance
        
    • 'attention sur l'importance d
        
    • souligné qu'il importait
        
    • ont souligné qu'il est important
        
    Il a toutefois appelé l'attention sur l'importance de l'éducation et a fourni des statistiques sur les taux d'alphabétisation dans différentes parties du monde. UN بيد أنه وجه الانتباه إلى أهمية التعليم وقدم إحصاءات عن مستويات معرفة القراءة والكتابة في مختلف أنحاء العالم.
    Le Rapporteur spécial appelle l'attention sur l'importance de reconnaître le principe d'indivisibilité. UN ويلفت المقرر الخاص الانتباه إلى أهمية الإقرار بمبدأ عدم تجزئة حقوق الإنسان.
    Le Pakistan tient à appeler l'attention sur l'importance de consulter les États Membres intéressés concernant l'endroit où doit être créé un comptoir de l'ONUDI. UN وتودّ باكستان أن توجّه الانتباه إلى أهمية التشاور عن كثب مع الدول الأعضاء فيما يتعلق بموقع أي مكتب مصغّر تابع لليونيدو.
    On a attiré l'attention sur la nécessité de dégager des critères permettant d'établir un ordre de priorité entre les États vers lesquels l'étranger peut être expulsé. UN ووجه الانتباه إلى أهمية وضع معايير تساعد في تحديد الأولويات فيما يتعلق بدول الوجهة المحتملة.
    40. On a souligné l'importance des archives pour l'édification de mémoriaux. UN 40- واسترعى المشاركون الانتباه إلى أهمية المحفوظات في الجهود المبذولة لتخليد الذكرى.
    Un certain nombre de membres ont appelé l'attention sur l'importance d'une collaboration étroite avec le Conseil de l'Europe, afin de partager les informations et de mettre au point des méthodes de travail qui ne risquent pas d'être opposées, mais qui soient plutôt complémentaires. UN ووجه عدد من اﻷعضاء الانتباه إلى أهمية التعاون الوثيق مع مجلس أوروبا للمشاركة في المعلومات ولتطوير ممارسات عمل تكمل بعضها بعضا بدلا من الممارسات التي يحتمل أن تنافس بعضها بعضا.
    Les délégations ont souligné qu'il importait de se demander si l'État et l'organisation internationale étaient liés par l'obligation internationale en question. UN 34 - اُسترعي الانتباه إلى أهمية النظر فيما إذا كانت الدولة والمنظمة الدولية كلتاهما مُلزمتين بالالتزام الدولي المعني.
    Les chefs de gouvernement ont appelé l'attention sur l'importance que revêtait la coopération transfrontière à l'intérieur comme à l'extérieur de la région de l'Initiative, en particulier sur les différentes formes de coopération régionale. UN ووجه رؤساء الحكومات الانتباه إلى أهمية التعاون عبر الحدود داخل منطقة مبادرة وسط أوروبا وخارجها، مع إيلاء اعتبار خاص لمختلف أشكال التعاون الإقليمي.
    Un certain nombre de délégations donnent des exemples précis de la manière dont l'assistance de la communauté internationale est un outil indispensable pour soutenir la paix et une délégation attire également l'attention sur l'importance d'appuyer la réintégration suite aux déplacements du fait de catastrophes naturelles. UN وقدم عدد من الوفود أمثلة محددة عن مدى ضرورة تقديم المساعدة من المجتمع الدولي لقيام سلام مستدام، كما استرعى وفد الانتباه إلى أهمية دعم إعادة الدمج عقب التشرد الناجم عن الكوارث الطبيعية.
    De la même manière, le projet de résolution attire l'attention sur l'importance des efforts actuellement poursuivis en vue du démontage des armes nucléaires et sur la nécessité de gérer dans des conditions de sécurité et d'efficacité les matières fissiles en résultant. UN ومما لـه نفس الأهمية، أن مشروع القرار يسترعي الانتباه إلى أهمية الجهود الجارية لتفكيك الأسلحة النووية والحاجة إلى ضمان التعامل مع المواد الانشطارية الزائدة عن الحاجة بطريقة آمنـة وفعالة.
    Les délibérations tenues par le Conseil tout au long de l'année avaient attiré l'attention sur l'importance qu'il y avait à doter le FNUAP de ressources sur une base prévisible, assurée et continue. UN وقد وجهت مداولات المجلس طوال العام الانتباه إلى أهمية تزويد صندوق الأمم المتحدة للسكان بالموارد على أسس مضمونة ومستمرة ويمكن التنبؤ بها.
    Les délibérations tenues par le Conseil tout au long de l'année avaient attiré l'attention sur l'importance qu'il y avait à doter le FNUAP de ressources sur une base prévisible, assurée et continue. UN وقد وجهت مداولات المجلس طوال العام الانتباه إلى أهمية تزويد صندوق الأمم المتحدة للسكان بالموارد على أسس مضمونة ومستمرة ويمكن التنبؤ بها.
    74. Le Représentant spécial souhaite appeler l'attention sur l'importance que revêt la coordination entre les bailleurs de fonds. UN 74- وكذلك يود الممثل الخاص أن يسترعي الانتباه إلى أهمية التنسيق فيما بين الجهات المانحة.
    À ce propos, d'autres ont attiré l'attention sur l'importance qu'il y avait à associer les exclus à l'administration des villes, de façon à veiller à ce que la gestion des villes, rendue plus transparente, s'améliore. UN وفي هذا الصدد، لفت آخرون الانتباه إلى أهمية إشراك المجموعات المعزولة في إدارة المدينة، وذلك لضمان تحسين إدارة المدينة التي تم جعلها أكثر قابلية للمساءلة.
    Il a aussi appelé l'attention sur l'importance d'une coopération entre les organisations non gouvernementales et les organes des Nations Unies oeuvrant dans le domaine des droits de l'homme afin d'en promouvoir l'application. UN كما وجّه الانتباه إلى أهمية التعاون بين المنظمات غير الحكومية وهيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان من أجل دفع عجلة تنفيذه.
    Ce texte appelle l'attention sur l'importance de la coopération internationale dans la lutte contre ce phénomène, que constituent les activités des mercenaires, qui ont des effets dévastateurs, notamment sur les jeunes démocraties d'Afrique. UN وأضاف قائلا إن هذا النص يوجه الانتباه إلى أهمية التعاون الدولــي في مكافحة هذه الظاهرة، التي تمثلها أنشطة المرتزقة، التي يترتب عليها آثار مدمرة ولا سيما بالنسبة للديمقراطيات الحديثة العهد في أفريقيا.
    L'évaluation des moyens civils devrait utilement appeler l'attention sur la nécessité de collaborer avec les partenaires extérieurs. UN وسيكون استعراض القدرات المدنية مفيدا في توجيه الانتباه إلى أهمية التعاون مع الشركاء الخارجيين.
    J'aimerais appeler l'attention sur la nécessité de mettre en œuvre les décisions relatives à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient. UN وأود أن أوجه الانتباه إلى أهمية تنفيذ القرارات المتعلقة بإقامة منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    Un certain nombre de représentants ont souligné l'importance de modes de production et de consommation durables pour les petits Etats insulaires en développement. UN ووجه عدد من الممثلين الانتباه إلى أهمية استدامة أنماط الإنتاج والاستهلاك في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Le Rapporteur a souligné qu'il importait que le Gouvernement fournissent des réponses complètes sur toutes les affaires enregistrées et a noté que des réponses insuffisantes pousseraient à conclure à la véracité des allégations des plaignants. UN واسترعى المقرر الانتباه إلى أهمية قيام الحكومة بتقديم رد كامل على جميع القضايا المسجلة، وأفاد بأن عدم كفاية الردود سيوحي بأن ادعاءات المشتكين صحيحة.
    En outre, les Parties ont souligné qu'il est important de recueillir les données en permanence et/ou de constituer des bases de données adaptées. UN وبالإضافة إلى ذلك وجه الأطراف الانتباه إلى أهمية الجمع المتواصل للبيانات و/أو إنشاء قواعد بيانات ملائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more