Le facilitateur souhaite appeler l'attention sur certaines interactions entre cette question et celle des substances chimiques incorporées dans des produits. | UN | ويودّ الميسّر أن يلفت الانتباه إلى بعض الروابط القائمة بين هذه القضية وقضية المواد الكيميائية في المنتجات. |
Avant l'adoption de ce projet de résolution, nous voudrions attirer l'attention sur certaines notions clefs qui y sont consacrées. | UN | وقبل اعتماد مشروع القرار، نود أن نسترعي الانتباه إلى بعض المفاهيم الأساسية الواردة فيه. |
Il appelle l'attention sur un certain nombre de dispositions du projet de résolution. | UN | واختتم كلمته بأن لفت الانتباه إلى بعض أحكام مشروع القرار. |
D'autre part, la Rapporteuse spéciale appelle l'attention sur certains des défis restant à relever en vue de l'intégration d'une approche se fondant sur les droits de l'homme, tout en énonçant un ensemble de recommandations devant permettre d'y répondre. | UN | وإضافة إلى ذلك، توجه المقررة الخاصة الانتباه إلى بعض التحديات التي لا تزال قائمة في إدماج النهج القائم على حقوق الإنسان، وتقدم مجموعة من التوصيات للتصدي لها. المحتويات |
Toutefois, dans le seul but de faire avancer la réflexion, l'intervenant appelle l'attention sur quelques points qui préoccupent sa délégation. | UN | لكنه يود مع ذلك، أن يوجه الانتباه إلى بعض النقاط التي تشغل بال وفده وذلك ﻹثارة مزيد من التفكير. |
Le Président attire l'attention sur des erreurs typographiques dans le projet de résolution. | UN | 55 - الرئيس: لفت الانتباه إلى بعض الأخطاء المطبعية في مشروع القرار. |
La mondialisation a rendu plus visibles encore la persistance de l'extrême pauvreté et des inégalités, la non-viabilité des schémas de développement actuels et la complexité des difficultés rencontrées par l'Afrique. | UN | 3 - وتوجه العولمة مزيدا من الانتباه إلى بعض المشاكل المستديمة، مثل مشكلة الفقر المدقع وانعدام المساواة، والافتقار إلى عنصر الاستدامة في الأنماط الحالية للتنمية، ومجموعة الصعوبات المتنوعة التي تواجهها أفريقيا. |
certains succès ont été mis en évidence: la qualité des opérations était meilleure; on avait mis au point des outils de gestion de l'information efficaces; on pouvait maintenant se fonder sur les Normes internationales de l'action antimines et on assistait à la naissance de techniques mieux adaptées. | UN | واسترعي الانتباه إلى بعض الأمثلة فبُيِّن أن: مستوى العمليات قد تحسَّن، وأن الأدوات الفعالة لإدارة المعلومات قد استحدثت، وأن المعايير الدولية للأعمال المتعلقة بالألغام قد توافرت الآن، وأن التكنولوجيات الأفضل والأكثر ملاءمة قد أخذت في الظهور. |
M. Obasi a appelé l'attention sur certains événements, tels que la fréquence de phénomènes météorologiques extrêmes et les découvertes récentes concernant le réchauffement des couches océaniques inférieures dans certaines parties de l'océan Atlantique, signaux possibles d'un changement climatique. | UN | واسترعى الانتباه إلى بعض الظواهر مثل تكرار حدوث الظواهر الجوية المفرطة والاكتشافات اﻷخيرة المتعلقة باحترار طبقات المحيط السفلى في أجزاء من المحيط اﻷطلسي بوصفها علامات محتملة تدل على أن المناخ يتغير. |
Les recommandations du Comité ont appelé l'attention sur certaines insuffisances qui doivent être corrigées, mais ont aussi apporté un soutien à la Colombie. | UN | وقال إن توصيات اللجنة توجه الانتباه إلى بعض نواحي القصور التي يلزم التغلب عليها ولكنها أيضا قدمت الدعم لكولومبيا. |
Qu'il me soit permis d'appeler l'attention sur certaines d'entre elles qui sont reflétées dans le projet de résolution de cette année. | UN | واسمحوا لي أن استرعي الانتباه إلى بعض من تلك اﻹنجازات المذكورة في مشروع قــرار هذا العام. |
S'agissant du principe du patrimoine commun de l'humanité, qui est le concept principal sous-tendant la Partie XI de la Convention, ma délégation voudrait attirer l'attention sur certaines des dispositions de l'Accord ayant des répercussions sur ce principe. | UN | وفيما يتعلق بمبدأ التراث المشتركة لﻹنسانية، الذي يعتبر المنطق الرئيسي وراء الجزء الحادي عشر من الاتفاقية، يود وفدي أن يسترعي الانتباه إلى بعض أحكام الاتفاق التي تؤثر إلى حد ما على ذلك المبدأ. |
16. La mission a appelé l'attention sur certaines questions stratégiques majeures susceptibles d'influer sur l'assistance future au Myanmar. | UN | ١٦ - واسترعت البعثة الانتباه إلى بعض المسائل الاستراتيجية الرئيسية التي تؤثر في المساعدة المقدمة لميانمار في المستقبل. |
Dans le même temps, nous attirons l'attention sur certaines lacunes dans la formulation de ce droit et nous appelons les autres États, indépendamment de la position qu'ils ont adoptée aujourd'hui, à poursuivre le débat sur cette question. | UN | وفي الوقت نفسه، نسترعي الانتباه إلى بعض أوجه القصور في الصياغة المفاهيمية لهذا الحق، وندعو الدول الأخرى، بغض النظر عن المواقف التي اتخذتها اليوم، إلى مواصلة المناقشات بشأن هذا الموضوع. |
En outre, dans la mesure où la première tâche qui incombera au nouveau Conseil des droits de l'homme, qui doit succéder à la Commission, consistera dans un premier temps à définir des procédures plus efficaces, il y a lieu d'appeler l'attention sur certaines des considérations les plus importantes qui devraient être prises en compte. | UN | ولأن الكثير من جهد مجلس حقوق الإنسان، الذي سيحل محل اللجنة، سيركز في البداية على وضع إجراءات محسَّنة، فإنه من المهم جذب الانتباه إلى بعض أهم الاعتبارات التي ينبغي وضعها في الحسبان. |
66. Le Sous-Comité souhaite appeler l'attention sur un certain nombre de questions précises qui se sont posées dans le cadre de ses travaux. | UN | 66- تود اللجنة الفرعية أن تلفت الانتباه إلى بعض المسائل المحددة التي برزت أثناء عملها. |
66. Le Sous-Comité souhaite appeler l'attention sur un certain nombre de questions précises qui se sont posées dans le cadre de ses travaux. | UN | 66- تود اللجنة الفرعية أن تلفت الانتباه إلى بعض المسائل المحددة التي برزت أثناء عملها. |
Troisièmement, bien que le Rapporteur spécial ne souhaite pas modifier ni ajouter quoi que ce soit aux indicateurs de base relatifs à la santé soumis par le groupe consultatif, il appelle l'attention sur un certain nombre d'autres indicateurs qui sont essentiels du point de vue du droit à la santé, tels que les indicateurs relatifs à la participation et à la responsabilité. | UN | 67 - ثالثا، ورغم أن المقرر الخاص لا يُدخل تعديلا أو يجري إضافة في المؤشرات الصحية الأساسية التي تقدمها العملية المشتركة بين الوكالات، إلا أنه يلفت الانتباه إلى بعض المؤشرات الأخرى التي تكتسي أهمية أساسية من منظور الحق في الصحة، ومنها على سبيل المثال مؤشرات المشاركة والمساءلة. |
Dans la section V, le Rapporteur spécial appelle l'attention sur certains facteurs ayant nui à l'efficacité des techniques employées, en se fondant en particulier sur des études de cas consacrés à différents pays. | UN | ويلفت الجزء الخامس الانتباه إلى بعض العوامل التي أعاقت فعالية التقنيات المستخدمة، مستفيدا بشكل خاص من دراسات الحالات القطرية الخاصة. |
Un représentant a attiré l'attention sur quelques nouvelles propositions de modification du projet de décision. | UN | 40 - ولفت أحد الممثلين الانتباه إلى بعض التعديلات الأخرى التي اقترحت لمشروع المقرر. |
Plusieurs membres ont attiré l'attention sur des parties du projet de descriptif des risques comportant, selon eux, des données incomplètes, ambigües ou dépassées. | UN | ولفت العديد من الأعضاء الانتباه إلى بعض المجالات في مشروع موجز المخاطر التي يعتقدون أنها تفتقر إلى البيانات، أو أنها تتسم بالغموض أو أنها غير محدّثة. |
La mondialisation a rendu plus visibles encore la persistance de l'extrême pauvreté et des inégalités, la non-viabilité des schémas de développement actuels et la complexité des difficultés rencontrées par l'Afrique. | UN | 3 - وتؤدي ظاهرة العولمة إلى توجه مزيد من الانتباه إلى بعض المشاكل المستديمة، مثل مشكلة الفقر المدقع وانعدام المساواة، والافتقار إلى عنصر الاستدامة في الأنماط الحالية للتنمية، ومجموعة الصعوبات المركبة المتنوعة التي تعانيها أفريقيا. |
certains succès ont été mis en évidence: la qualité des opérations était meilleure; on avait mis au point des outils de gestion de l'information efficaces; on pouvait maintenant se fonder sur les Normes internationales de l'action antimine et on assistait à la naissance de techniques mieux adaptées. | UN | واسترعي الانتباه إلى بعض الأمثلة فبُيِّن أن: مستوى العمليات قد تحسَّن، وأن الأدوات الفعالة لإدارة المعلومات قد استحدثت، وأن المعايير الدولية للأعمال المتعلقة بالألغام قد توافرت الآن، وأن التكنولوجيات الأفضل والأكثر ملاءمة قد أخذت في الظهور. |
M. Brahimi a appelé l'attention sur certains éléments du rapport du Secrétaire général (S/2003/1212) : | UN | واسترعى السيد إبراهيمي الانتباه إلى بعض عناصر تقرير الأمين العام (S/2003/1212): |
Les observations générales qui suivent soulignent certains aspects de la question, sans toutefois prétendre l'embrasser complètement ni établir une priorité entre les différents aspects de l'application du Pacte. | UN | وهذه التعليقات العامة توجه الانتباه إلى بعض جوانب هذه المسألة، ولا تدعي مع ذلك تغطيتها بالكامل ولا تأسيس أي أولوية بين الجوانب المختلفة لتنفيذ العهد. |