"الانتباه إلى حقيقة" - Translation from Arabic to French

    • l'attention sur le fait
        
    • l'attention sur la réalité
        
    Ainsi, dans l'affaire Loizidou, la Cour européenne attire l'attention sur le fait que UN ففي قضية لويزيدو، وجهت المحكمة الأوروبية الانتباه إلى حقيقة أنه:
    Ainsi, dans l'affaire Loizidou, la Cour européenne attire l'attention sur le fait que: UN ففي قضية لويزيدو، وجهت المحكمة الأوروبية الانتباه إلى حقيقة أنه:
    Ainsi, dans l'affaire Loizidou, la Cour européenne attire l'attention sur le fait que: UN ففي قضية لويزيدو، وجهت المحكمة الأوروبية الانتباه إلى حقيقة أنه:
    Les divers membres du Conseil qui ont pris la parole ont appelé l'attention sur le fait que la République centrafricaine se trouvait désormais à un tournant critique. UN واسترعى مختلف أعضاء المجلس الذين تناولوا الكلمة الانتباه إلى حقيقة أن جمهورية أفريقيا الوسطى تمر حاليا بظروف حرجة.
    Il a appelé l'attention sur le fait que les attitudes et les perspectives des jeunes sur la vie et la société façonnent de manière déterminante notre destin et notre avenir. UN واسترعى الانتباه إلى حقيقة أن مواقف الشباب ونظرتهم للحياة والمجتمع تؤدي دورا حاسما في تشكيل مصيرنا ومستقبلنا.
    Il a appelé l'attention sur le fait que les quantités recommandées au titre des dérogations pour utilisations critiques différaient de celles présentées dans le rapport du Comité. UN واسترعى الانتباه إلى حقيقة أن الكميات الموصى بها لإعفاءات الاستخدامات الحرجة تختلف عن تلك المبينة في تقرير اللجنة.
    5. S'agissant des aspects pratiques de l'organisation des travaux de la Commission, le Président appelle l'attention sur le fait que celle-ci a dix jours de moins que les années précédentes pour achever ses travaux. UN ٥ - وبصدد اﻹشارة إلى الجوانب العملية والتنظيمية من أعمال اللجنة، استرعى الانتباه إلى حقيقة مفادها أن الوقت المتاح لاستكمال أعمال اللجنة يقل عشرة أيام عما كان متاحا لها في السنوات السابقة.
    Ils ont attiré l'attention sur le fait que la poursuite de l'appauvrissement de la biodiversité aura des effets particulièrement néfastes sur les pauvres et les populations qui dépendent de ressources naturelles comme la pêche et l'agriculture. UN ولفتوا الانتباه إلى حقيقة أن استمرار نقص التنوع الحيوي يمكن أن تكون له آثار ضارة على الفقراء بشكل خاص وعلى بقية السكان الذين يعتمدون على الموارد الطبيعية مثل مصائد الأسماك والزراعة.
    Depuis lors, le Pakistan a appelé l'attention sur le fait qu'un traité sur l'arrêt de la production future de matières fissiles gèlerait les déséquilibres existants dans les stocks de matières fissiles, ce qui compromettrait notre sécurité nationale. UN ومنذ ذلك الحين، لفتت باكستان الانتباه إلى حقيقة أن معاهدة تُوقِف إنتاج المواد الانشطارية في المستقبل فحسب من شأنها تجميد التفاوتات القائمة في مخزونات المواد الانشطارية، الأمر الذي سيضر بأمننا الوطني.
    Si nous contestons la notion d'une revitalisation de la Conférence, c'est davantage en appelant l'attention sur le fait que nous ne devons pas uniquement nous laisser obséder par les procédures de la Conférence ou par notre efficacité ou notre inefficacité dans l'exercice de notre mission. UN بينما كان الطعن في مفهوم تنشيط المؤتمر من باب لفت الانتباه إلى حقيقة أنه لا ينبغي علينا فقط أن يقتصر اهتمامنا بإجراءات المؤتمر أو بأدائنا لمهمتنا بشكل جيد أو سيئ.
    Ils ont appelé l'attention sur le fait qu'il était indispensable, dans la région africaine où les États multiculturels et multiethniques étaient nombreux, de respecter et de garantir la représentation de tous les groupes dans le processus démocratique. UN واسترعوا الانتباه إلى حقيقة الدول المتعددة الثقافات والإثنيات السائدة في المنطقة الأفريقية ولاحظوا وجوب احترام تمثيل جميع المجموعات في العملية الديمقراطية وتأمينه.
    J'aimerais également appeler l'attention sur le fait que ce projet de résolution fait suite à la résolution 57/144 sur la suite à donner aux textes issus du Sommet du Millénaire. UN وأود أيضا أن استرعي الانتباه إلى حقيقة أن مشروع القرار خلف للقرار 57/144 بشأن متابعة نتائج مؤتمر قمة الألفية.
    Mais beaucoup ont attiré l'attention sur le fait que si les processus sociaux objectifs ont conduit à l'émergence d'un village mondial, toutes nos collectivités politiques n'ont pu concevoir les institutions de gouvernance rendues nécessaires par l'avènement de ce village mondial. UN ومع ذلك، فإن كثيرين استرعوا الانتباه إلى حقيقة أنه، في حين أدت العمليات الاجتماعية الموضوعية إلى نشأة القرية العالمية، إلا أن كل جماعاتنا السياسية لم تنجح بعد في صياغة مؤسسات الحكم التي أصبحت ضرروية بسبب واقع ميلاد هذه القرية العالمية.
    Entre autres choses, notre Secrétaire général respecté, M. Kofi Annan, a attiré l'attention sur le fait que les Nations Unies ont commencé comme Organisation composée de 51 États et qui compte aujourd'hui 191 États. UN وفي جملة أمور أخرى، فإن أميننا العام الموقر، السيد كوفي عنان، قد استرعى الانتباه إلى حقيقة أن الأمم المتحدة بدأت بوصفها منظمة مكونة من 51 دولة وهي الآن مكونة من 191 دولة.
    4. Concernant les femmes et le commerce, on a appelé l'attention sur le fait qu'un nombre disproportionné de femmes vivaient dans la pauvreté. UN 4- وفيما يتعلق بنوع الجنس والتجارة، استُرعي الانتباه إلى حقيقة أن عدداً غير متكافئ من النساء يعشن في حالة فقر.
    Nous tenons à attirer l'attention sur le fait que la République populaire démocratique de Corée n'est ni membre de l'AIEA ni partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN ونود أن نسترعي الانتباه إلى حقيقة أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ليست عضوا في الوكالة ولا طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    À ce stade, j'attire l'attention sur le fait que nombre de rapports contiennent des erreurs rédactionnelles, qui devront être corrigées. UN وفي هذه المرحلة، أود أن أوجه الانتباه إلى حقيقة وجود عدد من الأخطاء التحريرية بمعظمها، في بعض التقارير، مما يستدعي التصويب.
    J'attire l'attention sur le fait que, depuis le 1er décembre 2005, le groupe de surveillance de l'Union européenne opère officiellement le long de la frontière ukraino-moldove. UN أسترعي الانتباه إلى حقيقة أنه، اعتبارا من 1 كانون الأول/ديسمبر 2005، ظل فريق المراقبة التابع للاتحاد الأوروبي يعمل بصورة رسمية على الحدود بين أوكرانيا ومولدوفا.
    Il souhaite appeler l'attention sur le fait que les deux dernières résolutions sur les droits de l'homme aux États-Unis et au Canada montrent que le temps est venu de faire cesser l'impunité dans le cas de ces deux pays. UN وأعرب عن رغبته في أن يلفت الانتباه إلى حقيقة أن القرارَين الأخيـرَين المتعلقَين بحقوق الإنسان في الولايات المتحدة وكندا يبيِّنان أن الوقت قد حان لإنهاء إفلات هذين البلدين من العقاب.
    L'oratrice appelle l'attention sur le fait que le consentement des deux parties est aussi nécessaire pour un arbitrage, mais ajoute qu'elle ne peut pas expliquer du point de vue juridique comment l'on devrait procéder en l'espèce. UN ولفتت الانتباه إلى حقيقة أن موافقة الطرفين كليهما لازمة من أجل إجراءات التحكيم، ولكنها أضافت أنها ليست في وضع يسمح لها بأن تشرح، من منظور قانوني، كيف يمكن أن يُجرى التحكيم في تلك المسألة.
    En apportant son témoignage personnel en tant que pétitionnaire, l'orateur espère appeler l'attention sur la réalité de la situation au Sahara occidental. UN وقال إنه بالإدلاء بشهادته الشخصية كواحد من مقدمي الطلبات، يأمل في توجيه الانتباه إلى حقيقة الأوضاع في الصحراء الغربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more