"الانتباه على" - Translation from Arabic to French

    • l'attention sur
        
    • notre attention sur
        
    Permettez-moi de saisir cette occasion pour attirer l'attention sur certaines tendances troublantes. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأركز الانتباه على بعض الاتجاهات المقلقة.
    Nous nous sommes également maintes et maintes fois efforcés d'attirer l'attention sur la situation grave et inquiétante des droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine. UN كذلك حاولنا مرارا أن نركز الانتباه على حالة حقوق الانسان المروعـــــة والخطيــــرة في البوسنة والهرسك.
    Nous pensons qu'il conviendrait que l'Assemblée générale s'emploie, de manière continue, à focaliser l'attention sur les questions de développement à un très haut niveau. UN ونعتقد أنه من المناسب للجمعية العامة تكريس وقت، على أساس دائم، لتركيز الانتباه على المسائل اﻹنمائية على مستوى رفيع جدا.
    Un instrument juridique de ce type aiderait à ramener l'attention sur ce grave problème écologique. UN وسيساعد هذا الصك القانوني على إعادة تركيز الانتباه على هذه المشكلة البيئية الخطيرة.
    Dans ce contexte, nous devrions axer notre attention sur le Conseil de sécurité, responsable au premier chef du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي هذا السياق، يجب تركيز الانتباه على مجلس اﻷمن، الذي يتحمل المسؤولية الرئيسية عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Le Département pourrait utilement appeler l'attention sur l'exemple de la Côte d'Ivoire pour souligner l'importance de la médiation dans le règlement des différends, en soi une condition préalable à toute forme de développement économique et social. UN ويمكن للإدارة أن تجذب الانتباه على نحو مفيد لنموذج كوت ديفوار من أجل التأكيد على أهمية الوساطة في تسوية النـزاعات، الأمر الذي يُعد في حد ذاته شرطا لا بد منه لأي تنمية اقتصادية أو اجتماعية.
    On a aussi fait observer que le projet de résolution appelait à juste titre l'attention sur la nécessité de respecter l'intégrité du droit international humanitaire. UN كما قيل إن مشروع القرار يوجه الانتباه على نحو مناسب إلى الحاجة إلى احترام سلامة القانون الإنساني الدولي.
    On a appelé, en particulier, l'attention sur les nouveaux problèmes de réglementation et sur les lacunes qu'elle comporte, qui obligent à fixer des normes au niveau international. UN وقد استُرعي الانتباه على وجه الخصوص إلى مسائل جديدة في التنظيم الرقابي والثغرات التي يجلبها معه هذا النمط والتي تتطلب تحديد معايير على المستوى الدولي.
    Le rapport concentre l'attention sur des questions très importantes de notre époque. UN إن التقرير يركز الانتباه على قضايا عصرنا الهامة جدا.
    Ils font porter l'attention sur des questions bien précises, diffusent la connaissance, définissent l'action à entreprendre à l'échelon mondial et mobilisent les populations en faveur du changement. UN وهي تركز الانتباه على مسائل محددة، وتنشر المعرفة، وتضع جداول أعمال عالمية، وتحشد الناس للتغيير.
    On appelle tout particulièrement l'attention sur le paragraphe 8 cidessus, relatif à l'appui aux titulaires d'un mandat. UN ويسترعى الانتباه على وجه التحديد إلى الفقرة 8 أعلاه التي تتصل بتقديم الدعم لأصحاب الولايات.
    On appelle tout particulièrement l'attention sur le paragraphe 8 cidessus, relatif à l'appui aux titulaires d'un mandat. UN ويسترعى الانتباه على وجه التحديد إلى الفقرة 8 أعلاه التي تتصل بتقديم الدعم لأصحاب الولايات.
    Pourtant, la disposition relative à l'égalité entre les sexes a contribué à axer l'attention sur les femmes persécutées et a permis de mieux les protéger. UN ولا يزال الحكم الجنساني يستخدم لتركيز الانتباه على النساء المضطهدات ويؤدي إلى حماية أفضل لهن.
    Les espoirs que les pays en développement avaient d'attirer l'attention sur leurs priorités ont été déçus ces dernières années. UN وقد خابت في السنوات الأخيرة الآمال التي عقدتها البلدان النامية لتركيز الانتباه على أولوياتها.
    Il convient en outre d'attirer tout spécialement l'attention sur le paragraphe 38 de l'étude : UN ويجدر لفت الانتباه على وجه الخصوص إلى الفقرة 38 من الدراسة ونصها:
    Le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement a été le premier document majeur des Nations Unies à axer l'attention sur la traite des êtres humains. UN لقد كان المؤتمر الدولي للسكان والتنمية أول وثيقة كبرى للأمم المتحدة تركز الانتباه على مسألة الاتجار بالبشر.
    Mais il existe désormais une définition reconnue de la désertification, ce qui aide à concentrer l'attention sur la nécessité d'améliorer la base de données. UN بيد أن وجود تعريف متفق عليه حاليا للتصحر يساعد على تركيز الانتباه على الحاجة إلى تحسين قاعدة البيانات.
    Cette initiative visait à appeler l'attention sur le statut de la langue maori et à en encourager l'usage. UN وأضاف أن أهداف هذه المبادرة هي تركيز الانتباه على حالة لغة الماوري وتشجيع استخدامها.
    Je suis sûr que les travaux de cette commission permettront de recentrer l'attention sur la nécessité d'empêcher la déstabilisation du Rwanda. UN وإنني لعلى ثقة من أن عمل اللجنة سيعيد تركيز الانتباه على الحاجة الى منع زعزعة استقرار رواندا.
    Cela aiderait aussi à centrer l'attention sur les pratiques nuisibles comme l'abattage d'arbres illégal. UN كما سيساعد ذلك على تركيز الانتباه على الممارسات الحرجية الضارة، التي من قبيل قطع اﻷشجار المخالف للقانون.
    La Nouvelle-Zélande se félicite donc de la possibilité offerte d'axer notre attention sur cette crise régionale et mondiale et d'examiner ce qu'il est possible de faire. UN ولذا ترحب نيوزيلندا بالفرصة لتركيز الانتباه على هذه الأزمة الإقليمية والعالمية والنظر في ما يمكن القيام به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more