"الانتباه عن" - Translation from Arabic to French

    • l'attention des
        
    • l'attention de
        
    • l'attention du
        
    • l'attention d'
        
    • prêter attention aux
        
    • notre attention de
        
    • notre attention des
        
    • oublier
        
    • perdre de
        
    Ses propos visaient à détourner l'attention des obligations qui incombent à l'Iran et à faire les gros titres. UN لقد كان القصد من تعليقاته صرف الانتباه عن واجبات إيران والاستئثار بالعناوين العريضة في وسائط الإعلام.
    L'Érythrée tente ainsi de détourner l'attention des activités destructrices qu'elle mène dans la corne de l'Afrique en trouvant des prétextes à une nouvelle agression. UN وتحاول إريتريا أن تستعمل ذلك لصرف الانتباه عن أنشطتها الهدامة في القرن الأفريقي عن طريق خلق ذريعة لمزيد من الاعتداءات.
    Les camps ne doivent plus être utilisés comme une excuse pour détourner l'attention des problèmes intérieurs de l'Algérie. UN وينبغي ألا يتم بعد الآن استخدام المخيمات كستار لتحويل الانتباه عن مشاكل الجزائر الداخلية.
    D'autres événements au Moyen-Orient détournent actuellement l'attention de la question de la Palestine et du sort du peuple palestinien. UN وذكر أن ما يقع في الشرق الأوسط من أحداث أخرى يصرف الانتباه عن قضية فلسطين ومحنة الشعب الفلسطيني.
    Cet objectif ne devrait cependant pas détourner l'attention de la nécessité de répartir équitablement toutes les ressources entre hommes et femmes. UN بيد أنه لا ينبغي أن يصرف هذا المعلم القياسي الانتباه عن التخصيص المنصف لجميع الموارد المتعلقة بالقضايا الجنسانية.
    La persécution des pays du Sud doit cesser car elle ne fait que détourner l'attention du véritable problème. UN واختتم كلمته بقوله إنه يجب وقف اضطهاد بلدان الجنوب: حيث أنه يصرف الانتباه عن القضية الحقيقية.
    L'adoption de ce projet de résolution ne ferait que détourner l'attention des mesures réalistes et pratiques qui sont prises dans la région. UN ولن يكون من شأن اعتماد مشروع القرار إلا صرف الانتباه عن التدابير الواقعية والعملية التي يجري اتخاذها في المنطقة.
    Ce type de constat ne sert qu'à détourner l'attention des véritables obstacles auxquels nous sommes confrontés. UN وهذا النهج يصرف الانتباه عن العقبات الحقيقية التي نواجهها.
    L'examen a cependant confirmé par ailleurs que si les programmes accélérés de lutte contre les maladies permettaient de toucher davantage d'enfants vivant dans des familles marginalisées, ils détournaient souvent l'attention des services de vaccination systématique. UN بيد أن الاستعراض أكد أيضا أنه في حين أن البرامج المعجلة للتحكم في الأمراض قد وصلت إلى عدد أكبر من الأطفال في الأسر المهمشة فإنها أصبحت تميل نحو تحويل الانتباه عن التحصين الاعتيادي.
    Toutefois, l'accent mis actuellement sur les fautes commises par une poignée de personnes ne devrait pas détourner l'attention des autres questions opérationnelles importantes. UN على أن التركيز الآن على سوء سلوك حفنة من موظفي حفظ السلام يجب ألا يصرف الانتباه عن مسائل تشغيلية مهمة أخرى.
    Il y a également le risque que la crise financière persistante continuera à détourner l'attention des réformes internes et auront des conséquences préjudiciables sur celles-ci. UN وهناك أيضا خطر يكمن في أن اﻷزمة المالية الحالية ستظل تحول الانتباه عن اﻹصلاحات الداخلية وتؤثر عليها سلبا.
    Au contraire, on risquerait même de l'aggraver en détournant l'attention des efforts nationaux indispensables. UN وعلى العكس، فإن المحكمة قد تزيد من خطورة المشكلة لتحويلها الانتباه عن الجهود الوطنية الحيوية.
    Cependant, la volonté de réforme ne doit pas détourner l'attention des éléments de fond, qui sont le propre du monde réel et de ses problèmes brûlants. UN واستدرك قائلا إنه لا ينبغي للانشغال باﻹصلاح أن يشتت الانتباه عن جوهر الموضوع، ألا وهو العالم الحقيقي ومشاكله المستعرة.
    Cet objectif ne devrait cependant pas détourner l'attention de la nécessité de répartir équitablement toutes les ressources entre hommes et femmes. UN بيد أنه لا ينبغي أن يصرف هذا المعلم القياسي الانتباه عن التخصيص المنصف لجميع الموارد المتعلقة بالقضايا الجنسانية.
    Il est clair que certains États tentent d'utiliser cette question pour détourner l'attention de l'objectif principal du désarmement nucléaire. UN ومن الواضح أن بعض الدول سعى لاستخدام هذه المسألة لصرف الانتباه عن الهدف ذي اﻷولوية المتمثل في نزع السلاح النووي.
    Il craint que la crise financière actuelle ne détourne l'attention de la tâche de résoudre la crise alimentaire mondiale. UN وأعرب عن خشيته من أن الأزمة المالية الحالية قد تصرف الانتباه عن مهمة حل أزمة الغذاء العالمية.
    Cela a, dans une certaine mesure, éloigné l'attention de la mise en oeuvre d'une politique efficace de lutte contre la demande illicite. UN وقد أدى ذلك، إلى حد ما، إلى تحويل الانتباه عن انتهاج سياسات فعالة للقضاء على الطلب غير المشروع على المخدرات.
    Le processus électoral pourrait détourner l'attention du programme de paix ou engendrer des politiques contraires aux accords de paix. UN فالعملية الانتخابية قد تصرف الانتباه عن برنامج السلام أو تفضي إلى اتباع سياسات تتعارض مع اتفاقات السلام.
    Quant aux accusations sans fondement formulées par la représentante de la République arabe syrienne, elles constituent une tentative pitoyable de détourner l'attention du massacre par son gouvernement de ses propres enfants. UN وبالنسبة للادعاءات الباطلة التي أطلقتها ممثلة الجمهورية العربية السورية، رأى أنها محاولة تدعو للرثاء لصرف الانتباه عن المذابح التي ترتكبها الحكومة السورية ضد أطفال سوريا أنفسهم.
    De plus, les critiques émises à l'encontre de la forme d'une disposition donnée ne doivent pas servir à détourner l'attention du fond de la disposition. UN وعلاوة على ذلك، لا ينبغي استخدام انتقاد صياغة حكم معين لصرف الانتباه عن مزايا هذا الحكم.
    Si un programme de vaste portée dans le cadre d'un engagement unique pouvait faciliter les compensations entre secteurs, il détournait l'attention d'un programme essentiel pour le développement et était impossible à gérer. UN وبينما كان يُتوقع أن يؤدي أي جدول أعمال موسع في إطار مشروع واحد إلى تيسير الموازنات بين القطاعات، إلاّ أنه صرف الانتباه عن جدول أعمال أساسي للتنمية وثبت صعوبة تطبيقه.
    Le Secrétaire général a donc appelé à juste titre à prêter attention aux questions liées à la jeunesse, à l'éducation et à l'emploi sur le continent. UN ومن ثم، فقد وجه الأمين العام الانتباه عن حق إلى القضايا المتعلقة بالشباب والتعليم والعمالة في القارة.
    Nous pensons que s'il faut faire face à la menace liée à la prolifération des armes de destruction massive, il ne faut pas détourner notre attention de la nécessité de faire avancer rapidement les activités de désarmement menées au sein de l'ONU. UN ونحن نعتقد أنه بينما تجب مواجهة تهديد انتشار أسلحة الدمار الشامل، ينبغي عدم تحويل الانتباه عن الحاجة إلى المضي وبسرعة بالعمل الذي يدور حول نزع السلاح ضمن الأمم المتحدة.
    Les chevauchements et le manque de clarté permettent trop facilement à certains régimes de détourner notre attention des violations des droits de l'homme. UN فالتداخل وعدم الوضوح يجعلان من السهل للغاية بالنسبة لبعض الأنظمة صرف الانتباه عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Les nouveaux outils comme Internet ne devraient pas faire oublier qu'il est indispensable d'encourager le développement du marché physique, y compris en facilitant la diffusion de technologies simples. UN ولا ينبغي للأدوات الجديدة مثل الانترنت أن تصرف الانتباه عن ضرورة حفز التنمية الأساسية للسوق العينية، بما في ذلك عن طريق نشر هذه التكنولوجيات البسيطة.
    Il faut donc, comme elle le préconise, ne pas perdre de vue les objectifs en matière de population : il ne s'agit pas de reprendre le programme Action 21. UN ولذا يجب، وفقا لما تراه اﻷمينة العامة، عدم صرف الانتباه عن اﻷهداف في مجال السكان: فالموضوع لا يعني اﻷخذ من جديد بجدول أعمال القرن ٢١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more