"الانتصاف أو" - Translation from Arabic to French

    • recours ou
        
    • réparation ou
        
    • correctives ou
        
    • obtenir réparation et ne
        
    • recours juridictionnels ou
        
    La personne qui a introduit le recours ou obtenu un règlement; UN الجهة التي التمست الانتصاف أو سعت للتوصل إلى حل
    La personne qui a introduit le recours ou obtenu un règlement; UN الجهة التي التمست الانتصاف أو سعت للتوصل إلى حل
    En Libye elle est prononcée pour des infractions spécifiques par des tribunaux spéciaux et elle n'est appliquée que lorsque tous les recours ou appels ont été épuisés. UN وفي ليبيا أصدرتها محاكم خاصة على جرائم محددة ولم تنفذ إلا بعد استنفاد جميع وسائل الانتصاف أو الاستئناف.
    Elle comporte trois principaux volets: le droit de savoir, le droit de participer à la prise de décisions et le droit à réparation ou de recours. UN وهي تشمل ثلاثة مكونات رئيسية: الحق في المعرفة، وحق المشاركة في اتخاذ القرارات، والحق في الانتصاف أو المراجعة.
    Le Comité doute de l'efficacité des procédures de réparation ou indemnisation. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم فعالية اﻹجراءات القائمة للحصول على الانتصاف أو التعويض.
    Cela peut se faire d'une manière formelle, légale ou par le biais d'un autre processus effectif et indépendant d'application de mesures correctives ou d'adoption de mesures d'ajustement compensatoires. UN ويمكن تحقيق ذلك إما من خلال عملية رسمية قانونية أو من خلال أي نوع آخر من العمليات المهمة والمستقلة لإنفاذ وسائل الانتصاف أو الأخذ بتدابير تكيُّف مضادة.
    Le requérant fait valoir que, contrairement aux dispositions de cet article, les victimes de la torture au Bangladesh ne peuvent pas obtenir réparation et ne sont pas indemnisées comme elles le devraient. UN ويرى صاحب الشكوى أنه خلافاً لأحكام هذه المادة، فإن ضحايا التعذيب في بنغلاديش لم يتمكنوا من الانتصاف أو الحصول على التعويض الذي يستحقونه.
    [3. Toute communication doit être conforme aux principes d'objectivité et d'impartialité [et contenir des informations sur les recours juridictionnels ou la réparation accordée par l'État partie intéressé].] UN ]٣ - أن تكون الرسالة متفقة مع مبدأي الموضوعية والنزاهة ]وأن تتضمن معلومات عن وسائل الانتصاف أو التعويض القانونية المتخذة من قبل الدولة الطرف المعنية[[.
    Le Gouvernement ne peut accepter les parties de ces recommandations ayant trait à la réparation, au recours, ou à l'indemnisation. UN ولا يمكننا قبول أجزاء التوصيات المتعلقة بالجبر أو التصحيح أو الانتصاف أو التعويض.
    Le non-respect de ces principes donne lieu aux voies de recours ou à des sanctions disciplinaires. UN وفي حال الإخلال بهذه المبادئ، يجوز التماس الانتصاف أو تطبيق عقوبات تأديبية.
    Dans tous les cas, des voies de recours ou des procédures juridiques efficaces devraient être proposées aux personnes faisant l'objet d'une ordonnance d'expulsion. UN وينبغي، في جميع الأحوال، توفير سُبل الانتصاف أو الإجراءات القانونية الفعالة للأشخاص المتأثرين بأوامر الإخلاء.
    13. La question se pose de savoir si, en cas de crime, tout État devrait pouvoir exercer des recours ou recourir à des contre-mesures de sa propre autorité ou avec l'autorisation du Conseil de sécurité ou encore avec l'autorisation d'un tribunal compétent. UN ١٣ - يثور سؤال عما إذا كان ينبغي، في حالة وجود جريمة، السماح ﻷي دولة بالتماس سبل الانتصاف أو باللجوء الى تدابير مضادة استنادا الى سلطتها هي أو الى سلطة من مجلس اﻷمن أو بعد إذن من محكمة مختصة.
    83. Enfin, M. Klein voudrait savoir quelles sont les règles applicables pour la dissolution des syndicats, si elles figurent dans la législation nationale, et quels sont les recours ou les protections possibles contre une telle décision. UN ٣٨- واختتم قائلا إنه بوده معرفة الاجراء لحل النقابات، وما إذا كانت تلك الاجراءات مبينة في التشريع، وكذلك معرفة سبل الانتصاف أو الحماية المتاحة للتظلم من مثل هذا الاجراء.
    Certains d'entre eux sont évidents, notamment la difficulté pour les personnes en situation irrégulière d'accéder à des voies de recours ou aux systèmes de droit civil et de droit du travail. UN وبعضها قابل للتحديد على الفور، مثل الصعوبة التي يواجهها الأفراد في حالات الهجرة غير القانونية في الوصول إلى سبل الانتصاف أو عدالة القانون المدني وقانون العمل.
    Hormis les tribunaux, il n'existe pas d'autre instance au Cambodge pour déposer des plaintes, user de voies de recours ou sanctionner les cas de discrimination à l'égard des femmes. UN وفي مملكة كمبوديا، وفيما عدا المحاكم، لا توجد أي آلية أخرى للشكاوى أو لوسائل الانتصاف أو للجزاءات لمنع التمييز ضد المرأة.
    Elles avaient par contrecoup une influence sur la responsabilité de l'État, et sur le droit à réparation ou celui de prendre des contre-mesures, certains États pouvant prétendre à des droits qui ne leur étaient pas échus dans le cadre de l'ordre juridique international actuel. UN وهما يؤثران بدورهما على مسؤولية الدولة وعلى الحق في اللجوء إلى سبل الانتصاف أو في اتخاذ تدابير مضادة، حيث قد تطالب دول معيّنة بحقوق لا تتمتع بها بموجب النظام القانوني الدولي الحالي.
    En conséquence, les normes du Pacte doivent être dûment reconnues dans le cadre de l'ordre juridique national, toute personne ou groupe lésé doit disposer de moyens de réparation ou de recours appropriés, et les moyens nécessaires pour faire en sorte que les pouvoirs publics rendent compte de leurs actes doivent être mis en place. UN وعليه يتعين الاعتراف بقواعد العهد بالطرق المناسبة في النظام القانوني المحلي، ويجب أن يتاح لكل مظلوم أو مجموعة مظلومين سبل الانتصاف أو التظلم المناسبة وكذلك وضع وسائل ملائمة لضمان مساءلة الحكومة.
    Par la suite, il a recommandé une indemnisation comme réparation ou à titre de réparation partielle dans de nombreux cas où il avait constaté seulement une violation d'autres articles que l'article 9. UN وفي السنوات التالية، أوصت اللجنة بالتعويض بوصفه سبيل الانتصاف أو جزءا من سبيل الانتصاف في حالات عدة حيث لم يحدث فيها إلا انتهاك لمواد أخرى غير المادة ٩.
    En conséquence, les normes du Pacte doivent être dûment reconnues dans le cadre de l'ordre juridique national, toute personne ou groupe lésé doit disposer de moyens de réparation ou de recours appropriés, et les moyens nécessaires pour faire en sorte que les pouvoirs publics rendent compte de leurs actes doivent être mis en place. UN وعليه يتعين الاعتراف بقواعد العهد بالطرق المناسبة في النظام القانوني المحلي، ويجب أن يتاح لكل مظلوم أو مجموعة مظلومين سبل الانتصاف أو التظلم المناسبة وكذلك وضع وسائل ملائمة لضمان مساءلة الحكومة.
    En conséquence, les normes du Pacte doivent être dûment reconnues dans le cadre de l'ordre juridique national, toute personne ou groupe lésé doit disposer de moyens de réparation ou de recours appropriés, et les moyens nécessaires pour faire en sorte que les pouvoirs publics rendent compte de leurs actes doivent être mis en place. UN وعليه يتعين الاعتراف بقواعد العهد بالطرق المناسبة في النظام القانوني المحلي، ويجب أن يتاح لكل مظلوم أو مجموعة مظلومين سبل الانتصاف أو التظلم المناسبة وكذلك وضع وسائل ملائمة لضمان مساءلة الحكومة.
    Les agents qui ont eu recours à des moyens d'enquête illicites, dont la torture et autres traitements cruels ou dégradants, sont passibles de mesures correctives ou de poursuites pénales. UN ويخضع المسؤولون الذين يثبت تورطهم في استعمال أية وسيلة تحقيق غير مشروعة، بما في ذلك التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو المهينة، إلى إجراءات الانتصاف أو الملاحقة الجنائية.
    Le requérant fait valoir que, contrairement aux dispositions de cet article, les victimes de la torture au Bangladesh ne peuvent pas obtenir réparation et ne sont pas indemnisées comme elles le devraient. UN ويرى صاحب الشكوى أنه خلافاً لأحكام هذه المادة، فإن ضحايا التعذيب في بنغلاديش لم يتمكنوا من الانتصاف أو الحصول على التعويض الذي يستحقونه.
    [vii) Elle n'est pas conforme aux principes d'objectivité et d'impartialité [et ne contient pas d'informations sur les recours juridictionnels ou la réparation accordée par l'État partie intéressé].] UN ]`٧` أن تكون الرسالة متفقة مع مبدأي الموضوعية والنزاهة ]وأن تتضمن معلومات عن وسائل الانتصاف أو التعويض القانونية المتخذة من قبل الدولة الطرف المعنية[[.[

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more