"الانتصاف القانوني" - Translation from Arabic to French

    • de recours
        
    • recours juridiques
        
    • réparation
        
    • un recours
        
    • recours judiciaires
        
    • recours légaux
        
    • recours juridique
        
    • recours légales
        
    • recours judiciaire
        
    • des recours
        
    • legal redress
        
    • recours utiles
        
    • réparations juridiques
        
    • voies de droit
        
    Cette distinction était source de discriminations et obligeait les pauvres à utiliser des voies de recours juridique. UN وقد أدى هذا التفريق إلى التمييز، وبالتالي اضطر الفقراء إلى اللجوء إلى الانتصاف القانوني للحصول على الرعاية الصحية.
    Des mesures non juridiques appropriées, prévues tant par le secteur public que par le secteur privé, venaient compléter les voies de recours judiciaires. UN ويكمّل الانتصاف القانوني تدابير غير قانونية مناسبة يوفرها كل من القطاع العام والقطاع الخاص.
    Il est essentiel de fournir des recours juridiques appropriés aux victimes de violence et de faciliter leur accès à la justice. UN ومن الجوهري أن تحصل ضحايا العنف على سبل الانتصاف القانوني الصحيحة وأن ييسر لهن الوصول إلى العدالة.
    L'État partie espérait qu'il le ferait et qu'il demanderait alors réparation devant les tribunaux. UN وتأمل الدولة في أن يقوم بذلك فعلاً ثم يرفع دعوى في الانتصاف القانوني.
    Si un juge contestait une affectation, il disposait d'un recours juridictionnel pour abus de pouvoir. UN وفي حالة رفض أي قاض تعيين يتاح أمامه سبيل الانتصاف القانوني من التجاوز في استعمال السلطة.
    Ils ont affirmé l'importance des recours légaux et ont appelé à leur application en excluant toute impunité pour les crimes de guerre commis dans les Territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est. UN كما أعادوا التأكيد على أهمية وسائل الانتصاف القانوني ودعوا إلى تطبيقها دون أن يفلت مرتكبو جرائم الحرب داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، من العقاب.
    De plus, les voies de recours juridique sont insuffisantes et pénalisent les femmes. UN وفضلا عن ذلك فإن وسائل الانتصاف القانوني غير كافية وتمييزية ضد المرأة.
    La loi sur la circulation et le séjour des étrangers prévoit l'expulsion d'un étranger lorsque toutes les voies de recours légales ont été épuisées. UN وينص قانون تنقل الأجانب وبقائهم على ترحيل الأجنبي عند استنفاد جميع وسائل الانتصاف القانوني المتاحة.
    Comment le Gouvernement explique-t-il l'absence de recours judiciaires intentés par des femmes et quelles mesures a-t-il prises, le cas échéant, pour permettre aux femmes de choisir cette voie de recours? UN فما هي في نظر الحكومة أسباب غياب الانتصاف القانوني الذي تتوخاه المرأة وما هي الخطوات، إن وجدت، التي اتخذت لتمكين المرأة من استعمال هذه الوسيلة؟
    Comment le Gouvernement explique-t-il l'absence de recours judiciaires intentés par des femmes et quelles mesures a-t-il prises, le cas échéant, pour permettre aux femmes de choisir cette voie de recours? UN فما هي في نظر الحكومة أسباب غياب الانتصاف القانوني الذي تتوخاه المرأة وما هي الخطوات، إن وجدت، التي اتخذت لتمكين المرأة من استعمال هذه الوسيلة؟
    Ce projet de loi prévoit des mesures de protection et des recours juridiques pour les victimes de violence familiale. UN وينص القانون على توفير الحماية القانونية وسبل الانتصاف القانوني للناجين من العنف العائلي.
    La situation est aggravée par le fait que l'appareil judiciaire joue un rôle sans cesse réduit pour assurer l'état de droit et offrir des recours juridiques aux victimes de violations. UN ومما يزيد الوضع سوءاً التناقص المستمر لدور جهاز القضاء في كفالة سيادة القانون وسبل الانتصاف القانوني عند حدوث انتهاكات.
    Cette association aide également les femmes dont les droits de propriété ont été déniés en raison de leur incapacité à former des recours juridiques. UN وتقدم رابطة المحاميات أيضاً المساعدة للنساء المحرومات من حقوق الملكية بسبب عجزهن عن التماس الانتصاف القانوني.
    Fourniture d'une assistance aux autorités judiciaires locales pour promouvoir la réparation des torts en cas de violation de droits individuels ou collectifs UN تقديم المساعدة إلى السلطات القضائية المحلية في مجال تحقيق الانتصاف القانوني بشـأن انتهاكات الحقوق الفردية والجماعية
    En vertu de la Constitution, les femmes ont le droit de demander réparation auprès des tribunaux en cas de violation de leurs droits. UN يحق للمرأة أن تلتمس، في إطار حقها الدستوري، الانتصاف القانوني من خلال المحاكم في حال انتهاك حقوقها.
    Pour les personnes qui s'efforcent d'obtenir réparation dans le cadre du système judiciaire, l'absence d'indépendance de la magistrature compromet gravement la possibilité de faire entendre équitablement leur cause. UN وبالنسبة لمن يلتمسون الانتصاف القانوني عن طريق المحاكم، فإن انعدام استقلالية السلطة القضائية يمثل عقبة كأداء أمام إمكانية توفير محاكمة عادلة ﻷي شخص.
    Ce droit à un recours judiciaire ne peut être limité, même dans les cas où la Constitution autorise une restriction temporaire de l'exercice de certains droits. UN ولا يمكن تقييد الحق في الانتصاف القانوني حتى في الحالات التي يسمح فيها الدستور بالتقييد المؤقت للحقوق.
    Les réfugiés et les demandeurs d'asile jouissent des mêmes droits au recours légaux que les Malawiens et peuvent saisir les tribunaux. UN 204- ويتمتع اللاجئون وملتمسو اللجوء بنفس الحقوق المتعلقة بأوجه الانتصاف القانوني شأن الملاويين الآخرين ورفع الدعاوى أمام المحاكم.
    Elle garantit à toutes les victimes, où qu'elles résident, une voie de recours judiciaire rapide et impartiale. UN ويكفل القانون توفير الانتصاف القانوني الفوري والعادل للضحايا بغض النظر عن مكان إقامتهم.
    Fear of social stigma is particularly worrying, as it represents as important obstacle for women victims of violence, particularly sexual violence, to speak up and seek legal redress. UN فالخوف من الوصم الاجتماعي هو أكثر ما يثير القلق لأنه يمثل عقبة كبيرة تمنع النساء اللواتي يتعرضن للعنف، ولا سيما العنف الجنسي، من الإفصاح عنه وطلب الانتصاف القانوني.
    Toutefois, dans certaines circonstances, il peut être insuffisant d'exiger que les lois et règlements concernant l'accès à des recours utiles en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels n'établissent pas de discrimination. UN بيد أنه قد لا يكون كافياً، في بعض الظروف، اشتراط عدم وجود تمييز في القوانين والأنظمة المتعلقة بالوصول إلى سبل الانتصاف القانوني من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Plusieurs obstacles barrent la voie aux femmes qui essaient d'obtenir des réparations juridiques. UN وهناك عدة موانع تعترض طريق المرأة التي تلتمس الانتصاف القانوني.
    La situation est aggravée par le fait que l'appareil judiciaire joue un rôle sans cesse réduit pour assurer l'état de droit et ouvrir des voies de droit aux victimes de violations. UN ومما يزيد الوضع سوءاً التناقص المستمر لدور جهاز القضاء في كفالة سيادة القانون وسبل الانتصاف القانوني عند حدوث انتهاكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more