Ils doivent également fournir des renseignements sur les recours disponibles en cas de restriction de ces droits. | UN | ويجب أن تتضمن التقارير أيضاً معلومات عن وسائل الانتصاف المتاحة في حالة تقييد هذه الحقوق. |
Ils doivent également fournir des renseignements sur les recours disponibles en cas de restriction de ces droits. | UN | ويجب أن تتضمن التقارير أيضاً معلومات عن وسائل الانتصاف المتاحة في حالة تقييد هذه الحقوق. |
Ils doivent également fournir des renseignements sur les recours disponibles en cas de restriction de ces droits. | UN | ويجب أن تتضمن التقارير أيضاً معلومات عن وسائل الانتصاف المتاحة في حالة تقييد هذه الحقوق. |
n) Les voies de recours ouvertes en cas de défaillance de l'une ou l'autre partie [voir recommandation 58 e)]; | UN | " (ن) سبل الانتصاف المتاحة في حال حدوث تقصير من جانب أي من الطرفين [انظر التوصية 58 (ﻫ)]؛ |
16. Veuillez fournir des renseignements sur les voies de recours qui existent en cas de violation des droits reconnus dans la Convention. | UN | 16- يرجى تقديم معلومات عن طرق الانتصاف المتاحة في حالات انتهاك الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Veuillez fournir des informations sur d'autres lois interdisant la discrimination à l'égard des femmes dans les domaines relevant de la Convention et sur les possibilités de recours en cas de discrimination. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن القوانين الأخرى التي تنص على حظر التمييز ضد المرأة في المجالات التي تغطيها الاتفاقية ووسائل الانتصاف المتاحة في حالات التمييز. |
Dans la version anglaise, bien que l'expression < < local remedies > > puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2. | UN | ورغـم أن مصطلح " سبـل الانتصـاف المحليـة " (local remedies) قد يبـدو غير ملائم في هذا السياق، لأنه يشير فيما يبدو إلى سبل الانتصاف المتاحة في إقليم الكيان المسؤول، فإنه ما فتئ يستخدم عموماً في النصوص الإنكليزية باعتباره مصطلحاً متخصصاً وأدرج بهذه الصفة أيضاً في الفقرة 2. |
Par exemple, un État ne peut exercer la protection diplomatique avant que la personne lésée ait épuisé tous les recours disponibles dans l'État responsable du préjudice. | UN | على سبيل المثال فإنه يحق للدولة ممارسة الحماية الدبلوماسية فقط بعد استنفاذ الشخص المتضرر لجميع سُبل الانتصاف المتاحة في الدولة المتسببة في الضرر. |
Ainsi, pour ce qui est des recours disponibles en cas de violation des droits d'un particulier, les paragraphes 66 et 67 de ce document ne sont guère explicites. | UN | وهكذا، فيما يتعلق بوسائل الانتصاف المتاحة في حالة انتهاك حقوق الفرد، إن الفقرتين ٦٦ و٧٦ ليستا واضحتين كثيراً. |
Ils doivent également fournir des renseignements sur les recours disponibles en cas de restriction de ces droits. | UN | ويجب أن تتضمن التقارير أيضاً معلومات عن وسائل الانتصاف المتاحة في حالة تقييد هذه الحقوق. |
Ils doivent également fournir des renseignements sur les recours disponibles en cas de restriction de ces droits. | UN | ويجب أن تتضمن التقارير أيضاً معلومات عن وسائل الانتصاف المتاحة في حالة تقييد هذه الحقوق. |
À cet égard, le Comité recommande de mettre particulièrement l'accent sur la diffusion d'informations sur les recours disponibles en cas de discrimination raciale. | UN | وفي هذا الصدد توصي اللجنة بالتشديد بشكل خاص على نشر المعلومات المتعلقة بوسائل الانتصاف المتاحة في حالات التمييز العنصري. |
216. S'agissant de l'article 6 de la Convention, des membres du Comité ont demandé des informations pratiques sur les recours disponibles en cas d'actes ou de pratiques discriminatoires. | UN | ٢١٦ - وفيما يتعلق بالمادة ٦، من الاتفاقية، طلب أعضاء اللجنة معلومات عملية عن سبل الانتصاف المتاحة في القضايا المتعلقة باﻷعمال أو الممارسات التمييزية. |
44. En ce qui concerne les recours disponibles en cas de violation des droits et des libertés reconnus dans le Pacte, il convient de noter ce qui suit. | UN | ٤٤ - وفي حالة سبل الانتصاف المتاحة في حالة حدوث أي انتهاك للحقوق والحريات المعترف بها في العهد ينبغي الاشارة إلى ما يلي. |
n) Les voies de recours ouvertes en cas de défaillance de l'une ou l'autre partie [voir recommandation 58, alinéa e)]; | UN | (ن) سبل الانتصاف المتاحة في حال حدوث تقصير من جانب أي من الطرفين [انظر التوصية 58، الفقرة الفرعية (ﻫ)]؛ |
n) Les voies de recours ouvertes en cas de défaillance de l'une ou l'autre partie [voir recommandation 58, al. e)]; | UN | (ن) سبل الانتصاف المتاحة في حال حدوث تقصير من جانب أي من الطرفين [انظر التوصية 58، الفقرة الفرعية (ﻫ)]؛ |
16. Veuillez fournir des renseignements sur les voies de recours qui existent en cas de violation des droits reconnus dans la Convention. | UN | ٦١- يرجى تقديم معلومات عن طرق الانتصاف المتاحة في حالات انتهاك الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Veuillez fournir des informations sur d'autres lois interdisant la discrimination à l'égard des femmes dans les domaines relevant de la Convention et sur les possibilités de recours en cas de discrimination. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن القوانين الأخرى التي تنص على حظر التمييز ضد المرأة في المجالات التي تغطيها الاتفاقية ووسائل الانتصاف المتاحة في حالات التمييز. |
Dans la version anglaise, bien que l'expression < < local remedies > > puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2. | UN | ورغم أن مصطلح " سبل الانتصـاف المحليـة " (local remedies) قد يبـدو غير ملائم في هذا السياق، لأنه يشير فيما يبدو إلى سبل الانتصاف المتاحة في إقليم الكيان المسؤول، فإنه ما فتئ يستخدم عموماً في النصوص الإنكليزية باعتباره مصطلحاً متخصصاً وأدرج بهذه الصفة أيضاً في الفقرة 2. |
Ce type de disposition, que l'on trouvait dans la plupart des traités relatifs à l'environnement, encourageait les personnes lésées qui vivaient dans d'autres pays à exercer les recours disponibles dans le pays d'origine de la pollution. | UN | وتشجع هذه الأحكام، التي ترد في معظم المعاهدات البيئية، الأفراد المتأثرين ويعيشون في بلدان أخرى على اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة في البلد الصادر عنه التلوث. |
Cette préoccupation visait essentiellement les communications émanant de particuliers qui délibérément n'avaient pas épuisé les recours internes disponibles dans l'État partie, alors qu'ils auraient pu par exemple former un recours auprès du Procureur contre des décisions ayant acquis l'autorité de la chose jugée, en vertu de la procédure de contrôle. | UN | وتتعلق أغلبية شواغلها بالبلاغات المقدمة من أفراد تعمدوا عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المتاحة في الدولة الطرف، بما في ذلك تقديم طعن في مكتب المدعي العام بموجب إجراءات المراجعة الإشرافية ضد الأحكام التي اكتسبت قوة أحكام القضاء(). |
420. À propos de l'article 6 de la Convention, les membres du Comité ont demandé de plus amples informations sur les voies de recours ouvertes dans les tribunaux et dans d'autres organes nationaux aux victimes d'actes de discrimination raciale. | UN | ٤٢٠ - وفيما يتصل بالمادة ٦ من الاتفاقية، طلب أعضاء اللجنة المزيد من المعلومات عن وسائل الانتصاف المتاحة في المحاكم والهيئات الوطنية اﻷخرى في حالة ارتكاب أي عمل من أعمال التمييز العنصري. |
Pour ce qui est du fait que l'auteur n'a pas soulevé le grief de torture et d'iniquité du procès devant les juridictions internes, le Comité observe que l'État partie s'est contenté d'énumérer dans l'abstrait les recours prévus dans le Code de procédure pénale sans toutefois les rattacher au cas précis et sans expliquer de quelle manière ils pourraient permettre d'obtenir une réparation efficace. | UN | وفيما يتعلق بعدم إثارة صاحب البلاغ ادعاءي التعذيب والمحاكمة غير العادلة أمام الهيئات القضائية المحلية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اكتفت بتعداد نظري لسبل الانتصاف المتاحة في قانون الإجراءات الجنائية، بدون ربطها بظروف هذه القضية ولم تشرح دورها في توفير انتصاف فعال. |
Cependant, si le membre ne met pas en œuvre en temps opportun les voies de recours disponibles, le recours à des contre-mesures risque d'être alors exclu. | UN | غير أن عدم استخدام العضو لسبل الانتصاف المتاحة في الوقت المناسب قد يؤدي إلى استبعادها. |