Projet de directives pour l'élaboration d'une législation nationale sur l'accès à l'information, la participation du public et l'accès à la justice dans le domaine de l'environnement | UN | مشروع المبادئ التوجيهية بشأن وضع التشريعات الوطنية المعنية بالحصول على المعلومات ومشاركة الجمهور، والوصول إلى سبل الانتصاف فيما يتعلق بالقضايا البيئية |
Quatrième Programme pour le développement et l'examen périodique du droit de l'environnement : rapport du Directeur exécutif : additif : projet de directives pour l'élaboration d'une législation nationale sur l'accès à l'information, la participation du public et l'accès à la justice dans le domaine de l'environnement | UN | البرنامج الرابع لتطوير القانون البيئي واستعراضه دورياً: تقرير من المدير التنفيذي: إضافة: مشروع المبادئ التوجيهية بشأن وضع التشريعات الوطنية المعنية بالحصول على المعلومات ومشاركة الجمهور، والوصول إلى سبل الانتصاف فيما يتعلق بالقضايا البيئية |
462. Le Comité recommande que soit institué un mécanisme indépendant accessible aux enfants et adapté à leurs besoins pour examiner les allégations de violation de leurs droits et fournir des recours contre de telles violations. | UN | 462- وتوصي اللجنة بتيسير وصول الأطفال إلى آلية مستقلة وملائمة للطفل لمعالجة الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوقهم وتوفير سبل الانتصاف فيما يخص هذه الانتهاكات. |
b) Absence de tout recours contre la confiscation de leur mobilier; | UN | )ب( عدم وجود أي سبيل من سبل الانتصاف فيما يتعلق بمصادرة محتويات المسكن؛ |
Les tribunaux ont établi un certain nombre de voies de recours en cas de violations de la Charte des droits de l'homme. | UN | كما وضعت المحاكم عدداً من أوجه الانتصاف فيما يتعلق بمخالفات شرعة الحقوق. |
Notant la progression inégale des droits économiques, sociaux et culturels et des droits civils et politiques, il a souligné l'importance cruciale de l'accès à la justice et à des voies de recours en ce qui concerne l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى التباين التاريخي بين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية، وأكد الأهمية الحاسمة لإمكانية اللجوء إلى القضاء وتوافر سبل الانتصاف فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il a fait observer que les travailleuses migrantes avaient parfois un accès limité à la justice, ce qui les empêchait d'obtenir réparation en cas de discrimination à l'emploi ou de violence. | UN | ولاحظت اللجنة أن فرص حصول العاملات المهاجرات على العدالة قد تكون محدودة، مما يحول دون حصولها على سبل الانتصاف فيما يتعلق بالتمييز في التوظيف أو العنف. |
Quatrième Programme pour le développement et l'examen périodique du droit de l'environnement : Rapport du Directeur exécutif : Additif : Projet de directives pour l'élaboration d'une législation nationale sur l'accès à l'information, la participation du public et l'accès à la justice dans le domaine de l'environnement | UN | البرنامج الرابع لتطوير القانون البيئي واستعراضه دورياً: تقرير من المدير التنفيذي: إضافة: مشروع المبادئ التوجيهية بشأن وضع التشريعات الوطنية المعنية بالحصول على المعلومات ومشاركة الجمهور، والوصول إلى سبل الانتصاف فيما يتعلق بالقضايا البيئية |
1. Décide d'adopter les directives pour l'élaboration d'une législation nationale sur l'accès à l'information, la participation du public et l'accès à la justice dans le domaine de l'environnement; | UN | 1 - يقرر اعتماد المبادئ التوجيهية لوضع التشريعات الوطنية المعنية بالحصول على المعلومات، ومشاركة الجمهور، والوصول إلى سبل الانتصاف فيما يتعلق بالقضايا البيئية؛(6) |
12. Le Comité a encouragé l'État partie à intensifier ses efforts afin de nommer un médiateur pour les enfants, chargé d'examiner les violations alléguées de leurs droits et de fournir des recours contre de telles violations. | UN | 12- وشجعت لجنة حقوق الطفل بالاو على تعزيز جهودها لإنشاء منصب أمين مظالم للأطفال يتولى النظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاك حقوق الطفل وتوفير سبل الانتصاف فيما يتعلق بهذه الانتهاكات. |
Pour garantir l'accès à des recours contre les atteintes aux droits de l'homme commises par des entreprises, il faut aussi que l'État fasse en sorte que le public connaisse ces mécanismes et les comprenne, sache comment y accéder et donne son soutien (apport financier ou conseils d'experts) à cet effet. | UN | كما يتطلب ضمان الوصول إلى سبل الانتصاف فيما يتعلق بانتهاكات المؤسسات لحقوق الإنسان أن تيسّر الدول جهود التوعية العامة وفهم هذه الآليات وكيفية الوصول إليها، وتيسر أي دعم (بالمال أو الخبراء) للقيام بذلك. |
Il l'engage en outre à entreprendre des campagnes de sensibilisation destinées aux femmes, aux magistrats et aux juristes, et à faire en sorte que les femmes puissent se prévaloir des procédures et des voies de recours en cas de violation des droits qui leur sont reconnus dans la Convention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على تنظيم حملات توعية تستهدف النساء والعاملين في القضاء والمهن القانونية، وعلى ضمان استفادة المرأة من الإجراءات وسبل الانتصاف فيما يتصل بانتهاكات حقوقهن المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le Comité félicite l'État partie d'avoir créé en 2001 la Commission nationale des droits de l'homme chargée de mener des enquêtes et de fournir des voies de recours en cas de violations des droits fondamentaux fondées sur 18 facteurs différents, notamment le sexe. | UN | 402 - وتهنئ اللجنة الدولة الطرف على قيامها، عام 2001، بإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، التي توفر التحقيق وسبل الانتصاف فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب على أساس عوامل مختلفة من بينها نوع الجنس. |
Le Comité félicite l'État partie d'avoir créé en 2001 la Commission nationale des droits de l'homme chargée de mener des enquêtes et de fournir des voies de recours en cas de violations des droits fondamentaux fondées sur 18 facteurs différents, notamment le sexe. | UN | 9 - وتهنئ اللجنة الدولة الطرف على قيامها، عام 2001، بإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، التي توفر التحقيق وسبل الانتصاف فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب على أساس عوامل مختلفة من بينها نوع الجنس. |
Fournir des informations sur les mesures prises pour encourager les femmes à demander réparation en cas de violation de leurs droits visés à l'article 11 de la Convention. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتشجيع المرأة على التماس الانتصاف فيما يتعلق بانتهاك حقوقها، بموجب المادة 11 من الاتفاقية. |
Dans son premier rapport au Conseil des droits de l'homme, le Groupe de travail a reconnu que certains groupes et individus, y compris les peuples autochtones, étaient en butte à d'importantes difficultés pour obtenir réparation en cas de violation de leurs droits de l'homme imputables aux entreprises. | UN | وسلم الفريق العامل في تقريره الأول المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان بأن بعض الجماعات والأفراد، بما في ذلك الشعوب الأصلية، يواجهون عقبات كبيرة للغاية عند التماس سبل الانتصاف فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان ذات الصلة بالأعمال التجارية. |
Le Groupe de travail note que, en dépit des garanties existant dans le droit international et le droit interne, le racisme persistant, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée touchent de façon singulière les personnes d'ascendance africaine, au point que beaucoup d'entre elles ne parviennent toujours pas à obtenir réparation en s'adressant à leurs institutions nationales pour des actes illicites subis. | UN | 54- ويشير الفريق العامل إلى أنه رغم الضمانات التي يوفرها القانون الدولي والقانون الوطني، فإن تفشي العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصّب يؤثِّر على السكان المنحدرين من أصل أفريقي تأثيراً فريداً، إلى درجة أن العديد من السكان المنحدرين من أصل أفريقي ما زالوا غير قادرين على الوصول، عن طريق مؤسساتهم المحلية، إلى سبل الانتصاف فيما يتعلق بالأفعال غير المشروعة. |