"الانتفاضات" - Translation from Arabic to French

    • soulèvements
        
    • printemps
        
    • révoltes
        
    • révolte
        
    • soubresauts
        
    Pendant la guerre froide, les protagonistes essayaient constamment de provoquer des soulèvements contre les gouvernements des pays adversaires. UN وخلال أيام الحرب الباردة كان الدعاة يحاولون على الدوام إثارة الانتفاضات ضد حكومات البلدان التي كانوا يعترضون عليها.
    Enseignements tirés des soulèvements d'Afrique du Nord pour la gestion de la diversité UN الدروس المستفادة من الانتفاضات في شمال أفريقيا فيما يتعلق بإدارة التنوع
    Ces chapitres feront ressortir les besoins existants en matière de gouvernance à la lumière des soulèvements politiques récents et en cours dans la région. UN وتبرز هذه الفصول احتياجات الإدارة في ضوء الانتفاضات السياسية القريبة العهد والجارية في المنطقة.
    Pendant le printemps arabe, par exemple, les militantes avaient eu besoin d'être soutenues dans leur double rôle de femmes et de citoyennes engagées. UN وفي الانتفاضات العربية، على سبيل المثال، تحتاج الناشطات إلى دعم أدوارهن المزدوجة بوصفهن نساء وبوصفهن مواطنات ناشطات.
    La revendication de la dignité, de la liberté et de l'identité kanak a été le catalyseur de l'union du peuple kanak et la source de toutes les révoltes et luttes de libération jusqu'à la revendication officielle de l'indépendance kanak, le 22 juin 1975. UN إن مطالب استعادة الكرامة والحرية والهوية للكاناك ولدت شرارة وحدة شعب الكاناك وكانت مصدر إلهام لجميع الانتفاضات وحركات الكفاح التحرري حتى ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٧٥، حينما أصبح مطلب استقلال الكاناك مطلبا رسميا.
    Aujourd'hui, en ce début de XXIe siècle, les soulèvements dans le monde arabe témoignent de la valeur universelle et intemporelle de ces aspirations. UN واليوم، في أوائل القرن الحادي والعشرين، تشهد الانتفاضات في العالم العربي على عالمية قيمة تلك التطلعات وأنها صالحة لكل زمان.
    Troisièmement, les soulèvements populaires au Moyen-Orient démontrent l'urgente nécessité d'un changement. UN ثالثا، تبرز الانتفاضات الشعبية في الشرق الأوسط، الحاجة الملحة إلى التغيير.
    Au même moment, à l'intérieur du Timor oriental, des soulèvements avaient lieu. UN وفي الوقت نفسه، داخل تيمور الشرقية، كانت الانتفاضات تشتعل.
    Les soulèvements populaires qui ont donné lieu à ce que l'on a appelé le printemps arabe représentent un bouleversement politique mondial jamais observé depuis la chute du mur de Berlin. UN تمثل الانتفاضات الشعبية التي أدت إلى ما يعرف بالربيع العربي التحول الأقوى في السياسة العالمية منذ سقوط جدار برلين.
    En outre, le chômage et le désespoir pourraient pousser les populations démobilisées vers de nouveaux soulèvements et la criminalité. UN وعلاوة على ذلك، قد تدفع البطالة واليأس السائدين في صفوف الأشخاص المسرَّحين نحو مزيد من الانتفاضات والجريمة.
    Actuellement, ils sont en guerre contre le Portugal, tout en faisant face aux soulèvements populaires chez eux. Open Subtitles حاليا لخوض حرب مع البرتغال ، في الوقت الذي تواجه الانتفاضات المدنية في المنزل.
    Le litige régional relatif au Sahara a pris ces dernières semaines une nouvelle tournure en raison des soulèvements, menés par un mouvement de jeunes favorables au changement, survenus dans les camps de Tindouf. UN وقال إن النزاع الإقليمي بشأن الصحراء قد أخذ منحىً جديداً في الأسابيع الأخيرة بسبب الانتفاضات التي تقودها في مخيمات تندوف حركة الشباب من أجل التغيير.
    Suite aux soulèvements populaires, les nouveaux dirigeants étaient confrontés aux défis de l'élaboration d'une constitution et d'une législation nouvelles, de la mise en place des mécanismes de justice transitionnelle et de la refonte des relations entre l'État et les citoyens. UN وأشار إلى أنه عقب وقوع الانتفاضات الشعبية، واجه الفاعلون الجدد التحديات المتمثلة في صياغة دساتير وقوانين جديدة، وإنشاء آليات العدالة الانتقالية وإعادة تنظيم العلاقات بين الدولة والمواطنين.
    C'est cet expansionnisme israélien démontré par ces actes, ainsi que par d'autres tactiques et politiques trompeuses semblables, qui a entraîné la rupture du processus de paix et le déclenchement de nouveaux soulèvements. UN إن هذه السياسة التوسعية الإسرائيلية التي تتمثل في الأعمال السالف ذكرها وفي مناورات وسياسات مخادعة أيضا هي التي أدت إلى انهيار عملية السلام واندلاع الانتفاضات الجديدة.
    Le Comité ne considère pas la répression des soulèvements et, par suite, l'exode de réfugiés venant d'Iraq comme la conséquence naturelle et prévisible de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولا يعتبر الفريق أن قمع الانتفاضات ولا خروج اللاجئين من العراق فيما بعد نتيجة طبيعية يمكن توقعها عقب غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il convient également de faire mention des soulèvements en Afrique du Nord. UN 22 - وينبغي الإشارة أيضا إلى الانتفاضات في شمال أفريقيا.
    La situation a évolué remarquablement après le printemps arabe, mettant en évidence l'importance de la bonne gouvernance en tant que condition pour la stabilité, la prospérité et la souveraineté. UN وقد تغير الوضع بشكل ملحوظ بعد الانتفاضات العربية التي أبرزت أهمية الحكم السديد كضرورة للاستقرار والرفاه والسيادة.
    Plusieurs facteurs externes ont joué, y compris des retards dans l'obtention des signataires des pays nécessaires ou les perturbations nées du printemps arabe. UN فقد تدخلت عوامل خارجية كثيرة، بما في ذلك التأخيرات في الحصول على التوقيعات القطرية اللازمة، أو انقطاعات سببتها الانتفاضات العربية.
    ROME – Le grand discours d'Obama sur les conséquences du printemps arabe est un défi pour l'Europe. Pour que l'Occident contribue à la réalisation des espoirs soulevés par les révoltes dans le monde arabe, il est indispensable que le partenariat transatlantique soit aussi efficace qu'il le fut au moment de la Guerre froide ou de la chute du mur de Berlin. News-Commentary روما ـ إن الخطاب البالغ الأهمية الذي ألقاه الرئيس الأميركي باراك أوباما بشأن العواقب المترتبة على الربيع العربي يمثل تحدياً بالنسبة لأوروبا أيضا. فما لم تثبت الشراكة عبر الأطلسية فعاليتها، كما أثبتتها فيما يتصل بتلبية مطالب الحرب الباردة وإنهاء الانقسام الأوروبي، فلن يكون بوسع الغرب أن يساهم في تحقيق الآمال التي تولدت عن الانتفاضات العربية.
    La rationalité islamique a fait une précieuse contribution à la culture et au développement social, tout récemment en inspirant le mouvement de révolte populaire dans la région qui témoigne de l'échec des valeurs de l'Occident et de sa domination politique. UN لقد قدم الفكر الإسلامي مساهمات قيمة في الثقافة والتنمية الاجتماعية، وألهم مؤخرا الانتفاضات الشعبية في المنطقة، وهو ما برهن على إخفاق القيم الغربية والهيمنة السياسية.
    Mon gouvernement considère en effet que la présence de tout groupe armé, rebelle ou armée nationale non invitée est de nature à perpétuer l'indicible souffrance de nos populations, principalement la population congolaise qui est de loin, avec 4 millions de morts, celle ayant payé le plus lourd tribut aux soubresauts inutiles et insensés que connaît la région depuis plus d'une décennie. UN والواقع أن حكومتي تعتبر أن وجود أية جماعة مسلحة متمردة أو تابعة لجيش وطني لم تُوجه إليها الدعوة، من شأنه إدامة معاناة شعوبنا التي تفوق الوصف، وخاصة الشعب الكونغولي، الذي دفع أغلى ثمن وهو أربعة ملايين من الموتى بسبب الانتفاضات الخرقاء وغير المجدية التي تشهدها المنطقة منذ أكثر من عقد من الزمان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more