"الانتفاع من" - Translation from Arabic to French

    • bénéficier de
        
    • tirer parti de
        
    • l'accès aux
        
    • profiter des
        
    • profiter de
        
    • bénéficier d'
        
    • bénéficier des
        
    • tirer parti des
        
    • 'utiliser
        
    • 'accès à
        
    • d'utilisation des
        
    • taux d'utilisation de
        
    Article 26 Les États reconnaissent à tout enfant le droit de bénéficier de la sécurité sociale UN المادة 26 تلتزم الدولة بالاعتراف بحق كل طفل في الانتفاع من الضمان الاجتماعي.
    Ces pays devraient commencer à bénéficier de l'annulation complète de leur dette dès le début de 2006, et donc voir leur position débitrice s'améliorer dans les années à venir. UN ومن المتوقع أن تبدأ تلك البلدان في الانتفاع من الإلغاء الكامل للديون اعتبارا من أوائل عام 2006، وهو ما سيؤدي إلى تحسين حالة ديونها في السنوات المقبلة.
    Objectif : Accroître la capacité des États membres de tirer parti de la mondialisation et de la libéralisation, en particulier en facilitant l’intégration des pays en développement et des pays à économie en transition au système commercial international. UN الهدف: زيادة قدرة الدول اﻷعضاء على الانتفاع من العولمة وتحرير التجارة، ولا سيما من خلال تيسير إدماج البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في النظام التجاري الدولي.
    Différents comptoirs rwandais se disputent l'accès aux mines. UN وثارت خصومات شديدة بين فرادى الوكالات التجارية الرواندية بشأن الانتفاع من تلك المواقع.
    Il est essentiel que les minorités soient intégrées et qu'elles puissent profiter des politiques de développement. UN فلا بد إذا من أن تُدمج الأقليات وأن يكون بمقدورها الانتفاع من سياسات التنمية.
    En même temps, les pays en développement ont toujours du mal à profiter de la mondialisation. UN وفي الوقت نفسه، لا تزال البلدان النامية تواجه صعوبات في الانتفاع من عملية العولمة.
    Je voudrais qu'une vérification soit faite du système d'interprétation afin que toutes les délégations puissent bénéficier d'une interprétation des interventions. UN وأود أن أستوثق من عدم وجود مشكلة في نظام الترجمة الشفوية، حتى يتسنى للجميع الانتفاع من الترجمة الشفوية لما يقال هنا.
    C'est aux associations elles-mêmes qu'il appartient de décider si elles veulent s'enregistrer pour bénéficier des avantages liés à ce statut. UN وينبغي ترك الأمر للرابطات نفسها لتقرر ما إذا كانت تريد التسجيل من أجل الانتفاع من مميزات ذلك المركز.
    Il a également noté que les pays devaient disposer de données de qualité pour tirer parti des accords préalables en matière de prix de transfert. UN 36 - وأشير أيضا إلى ضرورة توافر بيانات جيدة المستوى كي تتمكن البلدان من الانتفاع من برامج اتفاقات التسعير المسبق.
    Les personnes qui peuvent bénéficier de cette mesure sociale n'ont pas à effectuer le règlement de leur frais médicaux, les professionnels de santé étant remboursés directement par l'Office d'assistance sociale. UN والأشخاص الذين بإمكانهم الانتفاع من هذه التدابير الاجتماعية ليس لهم أن يسددوا نفقاتهم الطبية، نظرا إلى أن العاملين في المهن الصحية يسترجعون النفقات الصحية مباشرة من هيئة المساعدة الاجتماعية.
    Savoir que Goražde continuera de bénéficier de la protection aérienne de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) nous est d'un certain réconfort. UN ويسرنا أن يذكر البيان أن غورازدة ستستمر في الانتفاع من الحماية الجوية لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي.
    J'engage tous les membres à participer aux débats sur l'augmentation du nombre de membres du Conseil de sécurité, pour que nous puissions bénéficier de l'éventail le plus large possible d'opinions et que nous arrivions à un consensus aussi large que possible. UN وإني ﻷحث كل اﻷعضاء على الاشتراك في المناقشات المتعلقة بتوسيع نطاق مجلس اﻷمن حتى يتسنى لنا الانتفاع من طائفة عريضة من اﻵراء، والخروج بأوسع قدر ممكن من توافق اﻵراء.
    132. L'article 26 de la Convention relative aux droits de l'enfant stipule que tout enfant a le droit de bénéficier de la sécurité sociale. UN 132- تنص المادة 26 من اتفاقية حقوق الطفل على الانتفاع من الضمان الاجتماعي.
    Des efforts de prospective et de meilleure adéquation entre les qualifications et les emplois peuvent aider les actifs à tirer parti de la restructuration après crise et des nouveaux débouchés. UN ويمكن أن يساعد تحسين القدرة على التوقع والتوفيق بين المهارات والأعمال قوة العمل في الانتفاع من إعادة الهيكلة والفرص الجديدة في مرحلة ما بعد الأزمة.
    D'aucuns ont fait valoir que c'est dans la mesure où les pauvres possèdent la capacité de faire face à l'expansion de l'économie et de s'intégrer à ce mouvement, qu'ils pourront tirer parti de la création d'emplois, et ce, dans n'importe quelle situation de croissance. UN 37 - ذهب البعض إلى أن قدرة الفقراء على الانتفاع من توسع فرص العمل أيا كان مستوى نموها رهينة بمدى امتلاكهم للمواصفات التي تمكنهم من مسايرة اقتصاد آخذ في التوسع والاندماج فيه.
    Ces délégations étaient d'avis que le projet de protocole permettrait à un plus grand nombre d'États, de toutes les régions, quel que soit leur niveau de développement économique, de tirer parti de cette expansion en leur offrant de meilleures chances d'obtenir des garanties portant sur des matériels d'équipement spatiaux et d'acquérir des services découlant de ces matériels. UN وكان من رأي تلك الوفود أن مشروع البروتوكول سيتيح لطائفة أوسع من الدول، في جميع المناطق وعلى جميع مستويات النمو الاقتصادي، الانتفاع من ذلك التوسّع بتوفيره فرصة أفضل لاحتياز مصالح في معدّات فضائية واحتياز خدمات متأتّية من معدّات فضائية.
    La situation est encore plus mauvaise dans les pays récemment sortis d'une guerre ou dans lesquels les conflits perdurent. Ce sont les pays du monde les plus dénués des capacités nécessaires pour assurer à leurs citoyens l'accès aux services de base. UN بل إن الحال أشد سوءًا في البلدان التي خرجت مؤخراً من حروب أو التي ما زالت الصراعات تستعر على أرضها، فهي من بين أقل بلدان العالم قدرة على أن توفر لمواطنيها إمكانية الانتفاع من الخدمات الأساسية.
    La situation est encore plus mauvaise dans les pays récemment sortis d'une guerre ou dans lesquels les conflits perdurent. Ce sont les pays du monde les plus dénués des capacités nécessaires pour assurer à leurs citoyens l'accès aux services de base. UN بل إن الحال أشد سوءًا في البلدان التي خرجت مؤخراً من حروب أو التي ما زالت الصراعات تستعر على أرضها، فهي من بين أقل بلدان العالم قدرة على أن توفر لمواطنيها إمكانية الانتفاع من الخدمات الأساسية.
    À cela s'ajoute que les citoyens congolais devraient avoir le droit de profiter des richesses naturelles de leur pays et que toute coentreprise qui ne s'acquitte pas de ses obligations conventionnelles représente une perte pour l'économie nationale. UN إضافة إلى ذلك، فإن لمواطني جمهورية الكونغو الديمقراطية الحق في الانتفاع من مواردها الطبيعية القيمة وكل شريك في مشروع مشترك لا يفي بالتزاماته التعاقدية يلحق خسارة باقتصاد الدولة.
    Nous espérons que ce nouveau-né, qui fera passer la population du monde à 6 milliards, pourra profiter de tous les progrès, de tous les facteurs positifs dont je viens de parler. UN ويحدونا اﻷمل في أن يتمكن الطفل الذي يمثل بلوغ سكان العالم ٦ بلايين نسمة من الانتفاع من جميع العوامل اﻹيجابية والتقدم المذكور آنفا.
    Les locataires ne souhaitant pas bénéficier d'un logement locatif public reçoivent des indemnités en compensation de leurs dépenses de logement conformément à la loi spéciale sur à l'acquisition de terres domaniales pour cause d'utilité publique et sur l'indemnisation. UN ويجب أن يدفع للمستأجرين الذين لا يودون الانتفاع من المساكن الحكومية المعروضة للإيجار مبلغ معين لتغطية تكاليف السكن عملاً بالقانون الخاص المتصل بشراء الأراضي لأغراض الاستخدام العام والتعويض.
    D'autre part, les peuples autochtones ont le droit de bénéficier des avantages tirés de tels projets, et d'être indemnisés en cas de dommages sociaux, culturels et environnementaux. UN ولدى الشعوب الأصلية أيضا حق الانتفاع من هذه المشاريع والحصول على تعويض عن أي أضرار اجتماعية وثقافية وبيئية قد تلحق بها.
    Les politiques et les mesures prises à cet égard ne devraient pas s'opposer à la capacité des pays en développement de tirer parti des progrès scientifiques et technologiques. UN فالسياسات والتدابير المتخذة في هذا المضمار يجب ألا تسيء إلى قدرة البلدان النامية على الانتفاع من التطور العلمي والتكنولوجي.
    Dans bien des cas, les pouvoirs publics pourraient eux-mêmes avoir intérêt à utiliser davantage ces technologies dans leurs services administratifs. UN وبإمكان الحكومات نفسها، في كثير من الحالات الانتفاع من زيادة تطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصال في إطار إدارتها هي.
    Elle souscrivait sans réserve à l'idée que l'accès à la santé dans ce domaine était essentiel à la réalisation des objectifs en question. UN وأعربت عن موافقتها التامة على أن إتاحة الانتفاع من خدمات الصحة الإنجابية مقوم أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'investissement dans les biens d'équipement n'a pas suivi le rythme de la dépréciation, d'où une baisse du taux d'utilisation des capacités. UN والاستثمار في أسهم رأس المال لم يجار الاستهلاك مما أدى بالتالي الى انخفاض في الانتفاع من القدرة.
    iv) Accroissement du taux d'utilisation de capacités internes en matière d'impression UN ' 4` زيادة الانتفاع من قدرة الطباعة الداخلية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more