"الانتقال الاقتصادي" - Translation from Arabic to French

    • transition économique
        
    • transitions économiques
        
    Elle traverse avec succès la période complexe de la transition économique. UN وتمر الجمهورية التشيكية بنجاح بفترة الانتقال الاقتصادي المعقدة.
    En tout état de cause, le succès de la transition économique en Europe centrale et orientale est décisif pour la stabilité de l'Europe tout entière. UN ومع ذلك يظل نجاح الانتقال الاقتصادي في وسط وشرق أوروبا حاسما بالنسبة للاستقرار في أوروبا ككل.
    Conflit ethnique et transition économique : distribution de vêtements, d'aliments de sevrage, de vaccins, de médicaments essentiels, etc. UN النزاع اﻹثني ومرحلة الانتقال الاقتصادي: توفير الملابس وأغذية الفطام واللقاحات والعقاقير اﻷساسية وما الى ذلك
    La transition économique des Maldives est complémentaire d'une ambitieuse politique de transition entre autocratie et démocratie. UN يكمل الانتقال الاقتصادي في ملديف مرحلة الانتقال السياسي الطموح من مرحلة حكم الفرد المطلق إلى مرحلة الديمقراطية.
    532. Le Comité sait que la période de transition économique a nécessité d'importants changements dans le système statistique de la Mongolie. UN 532- تسلم اللجنة بأن فترة الانتقال الاقتصادي التي تشهدها منغوليا قد اقتضت إجراء تغييرات كبيرة في نظامها الإحصائي.
    Étant convaincu que la réforme économique devrait s'accélérer davantage en vue de raccourcir la douloureuse période de transition économique, le nouveau gouvernement a pris un certain nombre de mesures radicales. UN وإن الحكومة الجديدة اقتناعا منها بأنه يجب مواصلة التعجيل باﻹصلاح الاقتصادي بغية تقصير فترة الانتقال الاقتصادي المؤلمة، فقــد اتخــذت عــددا من التدابير الجذرية فــي العــام الماضــي.
    Elle observe par ailleurs que les Mongols souffrent des effets de la transition économique, non pas du fait de leur sexe, mais en tant que citoyens de Mongolie. UN وأضافت قائلة إن الرجال المنغوليين يعانون من آثار الانتقال الاقتصادي لا بسبب جنسهم بل بسبب كونهم مواطنين منغوليين.
    Durant la période difficile de transition économique, l'assistance du Programme des Nations Unies pour le développement à l'Ukraine joue un rôle important en rationalisant les efforts des divers partenaires internationaux. UN وخلال فترة الانتقال الاقتصادي الصعبة، تؤدي المساعدة التي يقدمها البرنامج الإنمائي دورا هاما بتنسيق جهود مختلف الشركاء الدوليين.
    Elle considère que les IDE sont nécessaires pour le renforcement des progrès réalisés par les pays partenaires méditerranéens en matière de consolidation macroéconomique et de transition économique. UN وترى الجزائر أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر ضروري لتعزيز التقدم الذي تحرزه البلدان الشريكة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط في مجالي تعزيز الاقتصاد الكلي وعملية الانتقال الاقتصادي.
    Le processus de transition économique et sociale dans lequel se sont lancés les pays à économie planifiée supposait par conséquent une transformation complète des modalités d’organisation de l’économie et de développement de l’activité. UN وهكذا انطوى الانتقال الاقتصادي والاجتماعي الذي شرعت فيه الاقتصادات المخططة على إجراء تغيير كامل ﻷساليب التنظيم والتنمية الاقتصاديين.
    Depuis la fin de la guerre froide, c’est la transition économique de ces pays qui a accaparé l’attention au détriment du secteur social. UN ومنذ نهاية الحرب الباردة، جرى توجيه اهتمام كبير الى مرحلة الانتقال الاقتصادي في البلدان الاشتراكية سابقا، وإن لم تبذل جهود مماثلة في الميدان الاجتماعي.
    Dans la Communauté d'États indépendants, au Viet Nam et, dans une certaine mesure, en Chine, les gouvernements ont dû conceptualiser et planifier le DHD dans le cadre d'activités visant à poursuivre et accélérer la transition économique. UN أما في رابطة الدول المستقلة، وفييت نام، وإلى حد ما، الصين، فقد تعين على الحكومات وضع أطر مفاهيمية للتنمية البشرية المستدامة، والتخطيط لها في إطار استمرار وتكثيف مرحلة الانتقال الاقتصادي.
    La Présidente fait observer que, durant le processus de transition économique, une discrimination systématique à l'encontre des femmes semble s'être installée. UN 35 - الرئيسة: قالت إنه يبدو أن التمييز المنهجي ضد المرأة قد تشكَّل أثناء عملية الانتقال الاقتصادي.
    La libéralisation du commerce et des tarifs ainsi que la création d'un environnement favorable aux investissements privés ont contribué à la transition économique. UN 9 - وساهم تحرير التجارة والتعريفات الجمركية، وإيجاد بيئة مواتية للاستثمارات الخاصة في التحرك نحو الانتقال الاقتصادي.
    Plus de 60 % des pays dotés d'une législation sur les statistiques ont adopté leurs lois statistiques avant d'avoir avalisé les principes fondamentaux de la statistique officielle, alors que plus de la moitié des pays d'Asie du Nord et du Centre avaient adopté leurs lois statistiques après 1994, au cours de la phase initiale de transition économique. UN المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية، في حين أصدر أكثر من نصف بلدان شمال ووسط آسيا قوانينه الإحصائية بعد عام 1994، خلال المرحلة الأولى من فترة الانتقال الاقتصادي.
    4. Encourager le rôle de facilitation de la transition économique de l'IED UN 4- تعزيز دور الاستثمار الأجنبي المباشر في تيسير الانتقال الاقتصادي
    Ce projet a pour but de réduire les risques que pose l'exploitation minière au mercure pour la santé humaine et l'environnement et de faciliter la transition économique et sociale à des activités économiques moins dangereuses. UN وهدف المشروع هو الحد من المخاطر التي يشكلها تعدين الزئبق على صحة البشر وعلى البيئة، ودعم الانتقال الاقتصادي والاجتماعي إلى أنشطة اقتصادية أقل خطورة.
    La transition économique et sociale avait été particulièrement difficile pour les femmes des zones rurales qui connaissaient des conditions généralement plus rudes que celles des femmes des zones urbaines. UN 341 - وما برحت عملية الانتقال الاقتصادي والاجتماعي شديدة الصعوبة بالنسبة للمرأة الريفية، التي تعيش عموما في ظروف معيشية أصعب من ظروف المرأة التي تعيش في المناطق الحضرية.
    La transition économique et sociale avait été particulièrement difficile pour les femmes des zones rurales qui connaissaient des conditions généralement plus rudes que celles des femmes des zones urbaines. UN 341 - وما برحت عملية الانتقال الاقتصادي والاجتماعي شديدة الصعوبة بالنسبة للمرأة الريفية، التي تعيش عموما في ظروف معيشية أصعب من ظروف المرأة التي تعيش في المناطق الحضرية.
    Mais la communauté internationale doit comprendre que le nombre des personnes déplacées et la difficile période de transition économique que le pays traverse après l'ère soviétique l'empêchent pour le moment de pourvoir à lui seul aux besoins des personnes déplacées : l'aide internationale demeure donc nécessaire. UN إلا أنه لا بد للمجتمع الدولي أن يقر بأن كبر عدد السكان المشردين وفترة الانتقال الاقتصادي الصعبة التي أعقبت انحلال الاتحاد السوفياتي والتي يشهدها البلد حالياً عاملان يحدان من قدرة الحكومة على تلبية احتياجات المشردين بمفردها.
    Les transitions économiques et politiques augmentent inévitablement les tensions, tout spécialement lorsque l'équilibre du pouvoir ou l'accès à des ressources de valeur passe d'un groupe à un autre. UN ويؤدي الانتقال الاقتصادي والسياسي لا محالة إلى زيادة التوترات، ولا سيما حينما تحدث تحولات في موازين السلطة أو إمكانية الاستفادة من الموارد القيمة من جماعة إلى أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more