Il s'agit d'une pratique utilisée pour des représailles ou pour punir les femmes soupçonnées d'apporter de l'aide aux soldats. | UN | فهو ممارسة الغرض منها الانتقام أو معاقبة النساء اللاتي يُشك في أنهن يقدّمن المساعدة إلى الجنود. |
L'auteur ne laissait pas entendre qu'elle et son mari avaient été dissuadés de saisir les juridictions internes par crainte de représailles ou pour des considérations analogues. | UN | ولم تذكُر صاحبة البلاغ أنها وزوجها قد عدلا عن تحريك دعوى أمام المحاكم المحلية خوفاً من الانتقام أو اعتبارات مشابهة. |
L'État partie doit veiller à ce que l'auteur et sa famille soient protégés contre les représailles ou les actes d'intimidation. | UN | وعلى الدولة الطرف في هذا السياق ضمان حماية صاحب البلاغ وأسرته من أعمال الانتقام أو التخويف. |
Les réfugiés ne savent pas où s'adresser pour signaler ces cas et craignent les mesures de rétorsion ou la suspension des approvisionnements s'ils attirent l'attention sur ces problèmes, ce qui compromet la sauvegarde de leur santé ainsi que son caractère confidentiel. | UN | ولا يعرف اللاجئون الجهة التي يتعين إبلاغها بحالات الإصابة وهم يخشون الانتقام أو منع الإمدادات عنهم إن أفصحوا عن وجود مشاكل. ويجعل ذلك من المستحيل الحفاظ على صحة اللاجئين وسرية المعلومات المتعلقة بهم. |
Les violences inutiles qui ont pour motifs le mépris, la vengeance ou la cupidité ne sont pas couvertes par le droit des conflits armés. | UN | فأعمال العنف غير الضرورية التي تُشن بدافع الحقد أو الانتقام أو الاستغلال لا تشملها حماية قانون المنازعات المسلحة. |
Les organes conventionnels devraient suivre les procédures spéciales et coopérer étroitement avec le HCDH et les entités et organisations compétentes pour prendre les mesures qui s'imposent en cas de représailles ou de menaces de représailles. | UN | وينبغي لهيئات المعاهدات أن تتقيد بالإجراءات الخاصة وأن تعمل على نحو وثيق مع مفوضية حقوق الإنسان والهيئات والوكالات ذات الصلة لرصد حالات الانتقام أو التهديد به واتخاذ إجراءات بشأنها. |
Dans la plupart des cas, elles ne font pas appel aux autorités, de peur de représailles ou par méfiance à l'égard de la police et du pouvoir judiciaire. | UN | وفي معظم الحالات لا تلجأ الضحايا إلى السلطات خوفاً من الانتقام أو بسبب عدم ثقتهن في الشرطة والقضاء. |
Des juges qui enquêtaient sur la criminalité organisée ont été assassinés à titre de représailles ou afin d'entraver des enquêtes criminelles en cours. | UN | وقد تعرّض قضاة يحققون في الجريمة المنظمة للاغتيال لأجل الانتقام أو لإيقاف تحرّيات جنائية جارية. |
En bien des points du territoire national, les victimes elles-mêmes ou les témoins préfèrent garder le silence par crainte de représailles ou réagissent aux violations en déménageant dans une autre région, ce qui complique beaucoup la tâche de l'enquêteur. | UN | وفي كثير من أنحاء البلد، يفضل الضحايا أو الشهود التزام الصمت خوفا من أعمال الانتقام أو يتصرفون حيال الانتهاكات بالانتقال إلى منطقة أخرى مما يزيد إلى حد كبير من تعقيد مهمة المحقق. |
Des juges ont dit qu’ils craignaient des représailles ou de ne plus bénéficier du concours déjà réduit que leur offrent la police judiciaire et la gendarmerie. | UN | وقد أبدى القضاة تخوفهم من الانتقام أو من فقدان الحد اﻷدنى من تعاون الشرطة القضائية والدرك معهم. |
Il est de la plus haute importance que la structure soit indépendante, qu'elle soit dotée de ressources suffisantes et qu'elle ne soit pas l'objet de représailles ou de menaces. | UN | ومن المهم للغاية أن يعمل ذلك الكيان بشكل مستقل وبموارد كافية، وألا يتعرض لأي نوع من أنواع الانتقام أو التهديد. |
Il est probable qu'un nombre important de viols n'ont pas été signalés car les victimes ont peur des représailles ou n'ont pas confiance dans le système judiciaire. | UN | ومن المرجح أنه لم يبلغ عن عدد كبير من حالات الاغتصاب خشية الانتقام أو بسبب انعدام الثقة في النظام القضائي. |
Ils doivent pouvoir exprimer leurs préoccupations librement et demander des informations sans crainte d'être victimes de représailles ou de discrimination. | UN | ويجب أن يكونوا قادرين على التعبير عن شواغلهم أو طلب المعلومات دون الخوف من الانتقام أو التمييز. |
L'État partie doit s'assurer que l'auteur et sa famille soient protégés contre tous actes de représailles ou d'intimidation. | UN | وفي هذا الشأن، تحرص الدولة الطرف على حماية صاحب البلاغ وأسرته من أعمال الانتقام أو الترهيب. |
Adopter les mesures législatives et autres nécessaires pour la protection des témoins et des experts contre les représailles ou l'intimidation; | UN | :: اتخاذ تدابير تشريعية وغير تشريعية، حسب الاقتضاء، لكفالة الحماية للشهود والخبراء من الانتقام أو الترهيب. |
Les victimes ne se plaignaient pas, par peur de représailles ou parce qu'elles avaient l'impression que c'était inutile. | UN | كان الضحايا يمتنعون عن الشكوى خوفا من الانتقام أو لأنهم يعتقدون أنه لا جدوى منها. |
Il a également évoqué le cas particulier des travailleurs en situation irrégulière qui, même lorsqu'ils savaient que des recours existaient, craignaient les actes d'intimidation, les représailles ou l'expulsion. | UN | وأشار أيضاً إلى الحالة الخاصة للعمال الذين لا يحملون أوراقاً والذين، حتى وإن كانوا على علم بتوافر أي سبل انتصاف، يخشون الترهيب أو الانتقام أو الطرد. |
14. Souligne que, selon les dispositions applicables de ses propres textes, l'Organisation des Nations Unies ne doit prendre aucune mesure de rétorsion ou d'intimidation contre les fonctionnaires ou les experts en mission des Nations Unies qui font état d'allégations d'infractions graves commises par des fonctionnaires ou experts en mission des Nations Unies; | UN | 14 - تشدد على أنه لا ينبغي للأمم المتحدة، وفقا لقواعد المنظمة السارية، أن تتخذ أي قرار بوازع من الانتقام أو التخويف في حق موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات الذين يبلغون عن ادعاءات تتعلق بقيام غيرهم من موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات بارتكاب جرائم خطيرة؛ |
14. Souligne que, selon les dispositions applicables de sa propre réglementation, l'Organisation des Nations Unies ne doit prendre aucune mesure de rétorsion ou d'intimidation contre un fonctionnaire ou un expert en mission des Nations Unies qui fait état d'allégations d'infractions graves commises par des fonctionnaires ou experts en mission des Nations Unies ; | UN | 14 - تشدد على أنه لا ينبغي للأمم المتحدة، وفقا لقواعد المنظمة السارية، أن تتخذ أي قرار بوازع من الانتقام أو التخويف في حق موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات الذين يبلغون عن ادعاءات تتعلق بقيام غيرهم من موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات بارتكاب جرائم خطيرة؛ |
Aucun combattant de l'AFDL n'était intéressé par des actes de vengeance ou de répression aveugle contre les civils ou les membres des forces armées ennemies. | UN | ولم يكن أي محارب من محاربي تحالف القوى الديمقراطية مهتما بارتكاب أعمال الانتقام أو القمع اﻷعمى ضد المدنيين أو أفراد القوات المسلحة المعادية. |
En raison de ces menaces et de sa peur de subir des représailles et d'être de nouveau arrêté, l'auteur n'a pas déposé de plainte auprès de la police ou de l'armée ni fait valoir ses droits en vertu de la loi sur l'indemnisation en cas de torture. | UN | ونظراً إلى هذه التهديدات والخوف من الانتقام أو إعادة التوقيف، لم يتقدم صاحب البلاغ بأي شكوى إلى الشرطة أو الجيش أو في إطار قانون التعويض عن التعذيب. |
L'objet des sanctions étant d'obtenir de l'État visé qu'il modifie son comportement, celles-ci devraient être basées sur une évaluation des effets négatifs qu'elles sont susceptibles d'avoir sur des États tiers et sur les populations civiles et ne devraient pas servir de représailles ni être utilisées en violation des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن الغرض من فرض الجزاءات هو تعديل سلوك الدولة المستهدفة، ولهذا ينبغي أن تستند هذه الجزاءات إلى تقييم لآثارها السلبية على الدول الثالثة أو على المدنيين، وألا تؤدي إلى الانتقام أو إلى انتهاك حقوق الإنسان. |
Selon l'Institut de droit international, les représailles et la rétorsion ne sont pas des raisons valables pour expulser l'étranger qui a été expressément autorisé à séjourner dans un pays : | UN | كما يرى معهد القانون الدولي أن الانتقام أو الثأر ليسا مسوغا صحيحا لطرد الأجنبي الذي أُذن له صراحة بالإقامة في البلد: |
Craignant des représailles et une nouvelle arrestation de son fils, l'auteur a décidé de ne pas porter plainte pour cette détention illégale, qui avait duré plus de soixante-douze heures. | UN | وقررت صاحبة البلاغ، خشية الانتقام أو إعادة اعتقال ابنها، ألا تقدم شكوى بشأن احتجازه غير المشروع لمدة تجاوزت 72 ساعة. |
Certains, dont les membres de la famille ont été victimes du conflit, sont animés par un désir de revanche ou de vengeance. | UN | وقد شهد بعضهم أفراد الأسرة يُـقتلون في النزاع، ولذلك قد يكون هؤلاء الأطفال مدفوعين بالرغبة في الانتقام أو الثأر. |