"الانتهاكات أو" - Translation from Arabic to French

    • violations ou
        
    • violations et
        
    • violation ou
        
    • les actes de violence ou
        
    • ou la
        
    Nous pensons qu'il faut, non pas se limiter à enregistrer les violations ou à réagir à posteriori, mais, dans la mesure du possible, essayer de les prévenir. UN ونعتقد أنه لا بد من عدم الاقتصار على تسجيل الانتهاكات أو ممارسة رد الفعل اللاحق، ولكن بقدر المستطاع محاولة منعها.
    D'après les estimations du Centre pour les droits de l'homme, la moitié au moins de la population du monde est victime, sous une forme ou une autre, de violations ou de privations graves de ses droits ou de ses libertés fondamentales. UN إن تقديرات مركز حقوق الانسان تفيد أن نصف سكان العالم على اﻷقل ضحية لشكل أو ﻵخر من الانتهاكات أو الحرمان الخطير من حقوق الانسان ومن الحريات اﻷساسية.
    Par ailleurs, le Ministère estime que ce droit devrait être limité strictement aux victimes de violations ou à leurs représentants légaux afin de simplifier et clarifier les travaux du Comité UN ومن ناحية أخرى ترى الوزارة أن هذا الحق يجب أن يقتصر على ضحايا الانتهاكات أو ممثليهم القانونيين من أجل تبسيط وتوضيح أعمال اللجنة.
    Les institutions judiciaires angolaises, qui ne couvrent pas l'ensemble du territoire, n'ont pas les moyens d'enquêter sur les violations et d'y remédier. UN وليس لدى مؤسسات العدالة الأنغولية القدرة أو الاختصاص الإقليمي للتحقيق في الانتهاكات أو الرد عليها بشكل صحيح.
    Elle tient également à souligner, ici, que lL'absence dans le présent rapport de certains types de violation ou de tel ou tel incident ne préjuge en rien de leur gravité ou de leur pertinence eu égard à sesaux travaux de la Commission. UN ولا ينبغي فهم عدم ذكر بعض أنواع الانتهاكات أو الحوادث المحددة في هذا التقرير كإشارة إلى أنها ليست جسيمة بما يكفي أو أنها غير مهمة بالنسبة لعمل اللجنة.
    Ces groupes agissaient en toute impunité, les autorités ne faisant pratiquement rien pour enquêter sur les violations ou punir les coupables. UN وعملت هذه الجماعات العسكرية والمدعومة من العسكريين بحصانة مطلقة، لم تبذل معها إلا محاولة ضئيلة أو غير رسمية للتحقيق في الانتهاكات أو معاقبة مرتكبيها.
    Le fait que, dans certains cas, des personnes aient été assassinées pour avoir saisi la justice de violations des droits de l'homme explique que les victimes de violations ou les témoins n'intentent pas d'action devant les tribunaux par crainte des représailles. UN وكون أشخاص قد اغتيلوا في بعض الحالات لرفعهم حالات انتهاكات لحقوق اﻹنسان أمام العدالة يوحي بكون ضحايا الانتهاكات أو الشهود لا يرفعون دعاوى أمام المحاكم خوفاً من الانتقام.
    xi) D'accroître les efforts faits pour combattre l'impunité en cas de violations ou de sévices commis à l'encontre des enfants et de traduire en justice les auteurs tout en assurant efficacement la protection des enfants témoins et victimes; UN ' 11` توطيد الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب إزاء الانتهاكات أو الاعتداءات المرتكبة ضد الأطفال وملاحقة مرتكبيها وتقديمهم إلى العدالة، مع توفير حماية فعالة للشهود والضحايا من الأطفال؛
    Dans ces divers rapports, des cas pouvant révéler l'existence de ce type de violations ou de défaillances flagrantes et suffisamment caractérisées dans les matières ainsi visées sont définis avec force détails et une nette précision; ils pourraient donc constituer autant d'exemples permettant d'engager la procédure internationale d'enquête ou de règlement envisagée. UN وتتضمن هذه التقارير حالات يمكن أن تكشف عن وجود هذا النوع من الانتهاكات أو أوجه القصور الفاضحة والمميزة بدرجة كافية للمواضيع المشمولة. وهي موضحة بدرجة كافية من التفصيل والدقة، بحيث يمكن أن تشكل كماً كبيراً من الأمثلة التي تتيح البدء في الإجراء الدولي المتوخى الخاص بالتحقيق أو التسوية.
    La commission a aussi constaté que les médias progouvernementaux étaient utilisés pour effacer toute trace des violations ou attribuer celles-ci à des groupes armés antigouvernementaux. UN وقد رأت لجنة التحقيق أيضاً أن وسائط الإعلام الموالية للحكومة تُستخدم للتستر على الانتهاكات أو تنسب هذه الانتهاكات بشكل كاذب إلى الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة.
    Le fait de pouvoir s'appuyer sur un réseau de soutien augmente le sentiment de sécurité auprès des enfants et offre un mécanisme d'aide dans les cas où ils sont victimes de violations ou de maltraitances. UN والقدرة على الاعتماد على شبكة دعم تجعل الأطفال يشعرون بمزيد من الأمان وتوفر آلية لتقديم المساعدة عندما ترتكب الانتهاكات أو التجاوزات ضدهم.
    Le Rapporteur spécial demande instamment au gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des témoins et l'encourage aussi à faire en sorte que les auteurs de violations des droits de l'homme soient traduits en justice et à introduire les réformes législatives nécessaires pour que les victimes de violations, ou leurs familles, soient indemnisées de façon adéquate. UN ويحث المقرر الخاص الحكومة على أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية الشهود. كذلك فإنه يشجع الحكومة على ضمان تقديم المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان إلى العدالة، ومواصلة الاصلاحات التشريعية الضرورية لكي يتمكن ضحايا هذه الانتهاكات أو أسرهم من الحصول على تعويض مناسب. المغـــرب
    c) Une liaison sera assurée à tous les niveaux avec les autorités militaires et civiles des parties afin de faire cesser les violations ou de régler les différends; UN )ج( ستتم أنشطة الاتصال مع السلطات العسكرية والمدنية لﻷطراف على جميع المستويات لحل الانتهاكات أو المنازعات؛
    De même, le fait que l'auteur, postérieurement à la période de référence, révèle de telles violations ou celles commises par d'autres, en vue de bénéficier des dispositions favorables des législations relatives au repentir efficace ne peut l'exonérer de sa responsabilité, notamment pénale. UN وقيام مرتكب الانتهاكات، بعد انتهاء الفترة المرجعية، بالكشف عن هذه الانتهاكات أو عن انتهاكات ارتكبها آخرون، وذلك كي يستفيد من اﻷحكام المواتية في التشريعات الخاصة بالتوبة الفعالة، لا يعفيه من مسؤوليته، ولا سيما مسؤوليته الجزائية.
    24. Les stratégies de préparation en prévision des catastrophes doivent aussi prévoir des mesures propres à prévenir et combattre les violations ou les abus, notamment à l'égard des populations déplacées. UN 24- وتقتضي استراتيجيات التأهب للكوارث أيضا إدراج منع وقوع الانتهاكات أو حالات التعدي ومعالجتها، بما في ذلك ما يرتكب منها ضد الأشخاص المشردين.
    Inversement, les violations commises par un subordonné n'exonèrent pas ses supérieurs hiérarchiques de leur responsabilité pénale s'ils savaient ou avaient des raisons de savoir que leur subordonné commettait ou était sur le point de commettre de telles violations et s'ils n'ont pas pris les mesures en leur pouvoir pour empêcher ces violations ou réprimer leur auteur. UN ومن جهة أخرى، فإن الانتهاكات التي يرتكبها أي مرؤوس لا تعفي رؤساءه من مسؤوليتهم الجنائية إذا كانوا يعرفون، أو كانت لديهم أسباب تدعوهم إلى معرفة أن مرؤوسهم ارتكب أو كان على وشك ارتكاب تلك الانتهاكات ولم يتخذوا أية تدابير كان بوسعهم اتخاذها لمنع ارتكاب هذه الانتهاكات أو ردع مرتكبيها.
    Inversement, les violations commises par un subordonné n'exonèrent pas ses supérieurs hiérarchiques de leur responsabilité pénale s'ils savaient ou avaient des raisons de savoir que leur subordonné commettait ou était sur le point de commettre de telles violations et s'ils n'ont pas pris les mesures en leur pouvoir pour empêcher ces violations ou réprimer leur auteur. UN ومن جهة أخرى، فإن الانتهاكات التي يرتبكها أي المرؤوس لا تعفي رؤساءه من مسؤوليتهم الجنائية إذا كانوا يعرفون، أو كانت لديهم أساب تدعوهم إلى معرفة أن مرؤوسهم ارتكب أو كان على وشك ارتكاب تلك الانتهاكات ولم يتخذوا أي تدابير كان بوسعهم اتخاذها لمنع ارتكاب هذه الانتهاكات أو ردع مرتكبيها.
    Aucun pays ou système politique n'est à l'abri des violations et ne possède le monopole de la sagesse dans ce domaine. UN فليس ثمة بلد أو نظام سياسي محصن ضد الانتهاكات أو مستأثر بالحكمة في هذا المجال.
    Certains n'y verront qu'une nouvelle version du discours polémique dominant sur le relativisme, et non l'universalisme, culturel, au point de la qualifier de billevesée pour justifier les violations et les atteintes à l'universalité des droits de l'homme. UN ويمكن للبعض أن ينظر إلى هذه الفكرة بوصفها مجرد صيغةٍ أخرى للجدل الحالي بشأن النسبية الثقافية في مقابل الشمولية ويمكن أن توصف بأنها مغالطة لتبرير الانتهاكات أو محاولة لإضعاف شمولية حقوق الإنسان.
    La section indique, si possible, les caractéristiques des violations et les tendances qui s'en dégagent et évalue les progrès ou la détérioration. UN ويحدد هذا الفرع من التقرير، حيثما كان ذلك ممكنا، اتجاهات الانتهاكات أو أنماطها، ويقدم تقييماً للتقدم المحرز أو لتدهور الوضع.
    De même, le fait que les violations aient été commises par un subordonné ne peut exonérer ses supérieurs s’ils se sont abstenus de faire usage des pouvoirs dont ils étaient investis pour empêcher la violation ou la faire cesser dès lors qu’ils savaient - ou étaient en position de savoir -que la violation était en train de se commettre ou allait être commise. UN كما أن الانتهاكات التي يرتكبها مرؤوس لا تعفي رؤساءه من مسؤولياتهم إن تقاعسوا عن ممارسة السلطات المنوطة بهم للحيلولة دون وقوع تلك الانتهاكات أو لوقفها فور علمهم بأن تلك الانتهاكات كانت تُرتكب أو كانت على وشك أن تُرتكب.
    À l’issue des consultations officieuses, le Président a fait une déclaration à la presse, dans laquelle il a exprimé la grave préoccupation des membres du Conseil devant les lourdes conséquences sur le plan humanitaire des combats et exigé la cessation immédiate de toutes les hostilités et de tous les actes de violence ou de répression dirigés contre la population civile. UN وبعد المناقشة التي جرت في مشاورات غير رسمية، أدلى الرئيس ببيان للصحافة، أعرب فيه عن قلق أعضاء المجلس البالغ إزاء اﻵثار اﻹنسانية الخطيرة الناجمة عن القتال وطلب أن تتوقف على الفور جميع اﻷعمال الحربية وجميع الانتهاكات أو اﻷعمال القمعية ضد السكان المدنيين.
    L'élimination ou la prévention de ces violations dépend des efforts déployés par la communauté internationale. UN ويتوقف القضاء على هذه الانتهاكات أو منعها على الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more