Elles ont entrepris de recueillir et d'exploiter des informations précises sur des violations présumées des droits fondamentaux de personnes souffrant d'un handicap. | UN | وقد بدأت أيضاً في جمع وتجهيز معلومات ملموسة بشأن الانتهاكات المدعاة لحقوق الإنسان للمعوقين. |
25. Cela dit, force est de constater une nouvelle fois que les communications reçues signalant des violations présumées ne visent pas uniquement des pays où le système politique et les mécanismes institutionnels sont ouvertement ou non antidémocratiques. | UN | 25- ويمكن، والحالة هذه، الإشارة بثقة مرة أخرى إلى أن هذه الرسائل لا تقتصر على الانتهاكات المدعاة في البلدان التي يتسم نظامها السياسي وترتيباتها المؤسسية، ضمناً أو صراحة، بإنعدام الديمقراطية. |
L'État partie indique en effet que l'auteur peut demander réparation pour les violations présumées de ses droits en introduisant un recours constitutionnel devant la Cour suprême. | UN | وقالت الدولة الطرف في هذا الشأن إنه يمكن لصاحب الرسالة الانتصاف من الانتهاكات المدعاة لحقوقه عن طريق تقديم طلب دستوري إلى المحكمة العليا. |
Selon l’article 86 de son Règlement intérieur, après avoir examiné une communication et avant d’adopter ses constatations, le Comité peut demander à un État partie de prendre des mesures provisoires pour éviter qu’un préjudice irréparable ne soit causé à la victime des violations alléguées. | UN | ٤٤٨ - يجوز للجنة، بموجب المادة ٨٦ من نظامها الداخلي، بعد أن تتلقى أي رسالة وقبل اعتماد آرائها، أن تطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ تدابير مؤقتة تفاديا ﻹلحاق أي ضرر يتعذر تداركه بضحية الانتهاكات المدعاة. |
Il a considéré que l'utilité d'un recours dépendait également, dans une certaine mesure, de la nature de la violation dénoncée. En d'autres termes, si l'infraction dénoncée était particulièrement grave, comme c'était le cas de violations de droits fondamentaux, en particulier du droit à la vie, des recours d'ordre purement administratif et disciplinaire ne pouvaient être considérés comme suffisants et utiles. | UN | ورأت اللجنة أن فعالية الانتصاف تتوقف أيضا على طبيعة الانتهاكات المدعاة وبعبارة أخرى، فلو كانت الجريمة المزعومة جسيمة بوجه خاص، كما هو الحال في انتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وخصوصا الحق في الحياة، لا يمكن اعتبار سبل الانتصاف اﻹدارية والتأديبية المحضة ملائمة أو فعالة. |
L'Union européenne rappelle la grande importance qu'elle attache à ce que la mission d'enquête du Secrétaire général sur les allégations de violations du droit humanitaire international en République démocratique du Congo achève son travail et appuie les efforts du Secrétaire général à cette fin. | UN | وذكرت أن الاتحاد اﻷوروبي يعلق أهمية كبيرة على تمكين الفريق الذي شكله اﻷمين العام للتحقيق في الانتهاكات المدعاة للقانون اﻹنساني الدولي في جمهورية الكونغو الديمقراطية من إتمام عمله، ويؤيد جهود اﻷمين العام في هذا الصدد. |
176. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à administrer la justice d'une manière qui soit compatible avec les obligations qui sont les siennes en vertu de la Convention, et de poursuivre sans retard toutes les infractions présumées qui paraissent être dirigées contre des personnes en raison de leurs origines raciales, ethniques ou religieuses. | UN | ٦٧١ - وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف إقامة العدالة بأسلوب يتسق مع الالتزامات المفروضة بمقتضى الاتفاقية، وبأن تسارع إلى المحاكمة على جميع الانتهاكات المدعاة الموجهة، فيما يبدو، ضد اﻷشخاص بسبب أصولهم العنصرية أو العرقية أو الدينية. |
La participation de l'un de ses spécialistes à la Commission internationale d'enquête montre bien que le Brésil est désireux de contribuer à l'examen des violations présumées des normes du droit international humanitaire et à contribuer au rétablissement de l'état de droit. | UN | وتثبت مشاركة خبير برازيلي في اللجنة الدولية لتقصي الحقائق التزام البرازيل باﻹسهام في البحث في الانتهاكات المدعاة للقانون اﻹنساني الدولي وفي استعادة سيادة القانون. |
Elle souligne la nécessité pour toutes les autres parties de mener sans plus tarder des enquêtes crédibles, indépendantes et transparentes sur les violations présumées des droits de l'homme et du droit international humanitaire, conformément aux normes internationales. | UN | وأكدت حاجة جميع الأطراف الأخرى إلى المبادرة بإجراء تحقيقات ذات مصداقية ومستقلة وشفافة في الانتهاكات المدعاة لحقوق الإنسان وللقانون الدولي الإنساني، وفقا للمعايير الدولية. |
Tableau 3 violations présumées de l'interdiction de voyager | UN | الجدول 3 - الانتهاكات المدعاة للحظر المفروض على السفر |
Celle-ci note que les violations présumées ont été en partie rejetées ou n'ont pas fait l'objet de commentaires dans les réponses, et que le Gouvernement a renvoyé à sa législation interne pour justifier les faits signalés. | UN | وتلاحظ الممثلة الخاصة أن جميع الانتهاكات المدعاة إما تمّ إنكارها جزئياً أو لم يجر التعليق عليها في الردين، وأن الحكومة تذرعت بقانونها الوطني كتبرير للحوادث المبلغ عنها. |
À cette fin, ils pourraient envisager de communiquer, à l'appui de leurs interventions orales, un texte écrit qui fournirait un complément d'information sur les violations présumées des droits de l'homme. | UN | لهذا الغرض، ربما ينظر أعضاء اللجنة الفرعية بهذا الغرض، في إتاحة نصٍ مدون يدعم مداخلاتهم الشفوية ويوفر مزيداً من المعلومات عن الانتهاكات المدعاة لحقوق الإنسان. |
Dans ce contexte, il tient à souligner que les autorités de l'Etat ont la responsabilité d'effectuer des enquêtes sur des violations présumées du droit à la vie, afin d'identifier les responsables, de les traduire en justice, d'accorder une réparation suffisante aux familles des victimes et de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher la répétition de telles violations. | UN | وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يشير إلى أن مسؤولية إجراء تحقيقات في الانتهاكات المدعاة للحق في الحياة، بغية تحديد هوية المسؤولين، وتقديمهم إلى العدالة، ومنح تعويض مناسب ﻷسر الضحايا واتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنع تكرار هذه الانتهاكات، تقع على عاتق سلطات الدولة. |
Comme les incompatibilités paraissent être légion entre le droit et la pratique de l’Iraq, d'une part, et, de l'autre, les dispositions du Pacte, ce que le Comité aurait voulu savoir, c'est ce que ces différents organes sont parvenus à réaliser pour protéger et promouvoir les droits de l'homme, et tout particulièrement pour donner suite aux plaintes par lesquelles des citoyens iraquiens font état de violations présumées de ces droits. | UN | ونظرا إلى ما يبدو من وجود عدد كبير من أوجه التعارض بين القانون والممارسة في العراق وأحكام العهد، فإن اللجنة كانت تود أن تعرف ما حققته تلك الهيئات فعلا في مجال حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها، وخاصة في معالجة الشكاوى المقدمة من المواطنين العراقيين بشأن الانتهاكات المدعاة لتلك الحقوق. |
419. Selon l’article 86 de son règlement intérieur, après avoir examiné une communication et avant d’adopter ses constatations, le Comité peut demander à un État partie de prendre des mesures provisoires pour éviter qu’un préjudice irréparable ne soit causé à la victime des violations alléguées. | UN | 419- يجوز للجنة، بموجب المادة 86 من نظامها الداخلي، بعد أن تتلقى أي رسالة وقبل اعتماد آرائها، أن تطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ تدابير مؤقتة تفاديا لإلحاق أي ضرر يتعذر تداركه بضحية الانتهاكات المدعاة. |
485. Selon l'article 86 de son règlement intérieur, après avoir examiné une communication et avant d'adopter ses constatations, le Comité peut demander à un État partie de prendre des mesures provisoires pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé à la victime des violations alléguées. | UN | ٤٨٥ - يجوز للجنة، بموجب المادة ٨٦ من نظامها الداخلي، بعد أن تتلقى أي بلاغ وقبل اعتماد آرائها، أن تطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ تدابير مؤقتة تفاديا ﻹلحاق أي ضرر يتعذر تداركه بضحية الانتهاكات المدعاة. |
Le Comité rappelle que l'utilité du recours dépend également de la nature de la violation dénoncée. | UN | وتذكّر اللجنة بأن فعالية الانتصاف تتوقف أيضاً على طبيعة الانتهاكات المدعاة(). |
Il est recommandé à la Commission nationale des droits de l'homme du Bangladesh d'enquêter sur les allégations de violations des droits des peuples autochtones et d'autres résidents des montagnes et de publier les résultats de ces enquêtes, accompagnés de recommandations. | UN | 54 - لجنة بنغلاديش المعنية بحقوق الإنسان: التحقيق في الانتهاكات المدعاة لحقوق الشعوب الأصلية والسكان الآخرين لأراضي هضبة شيتاغونغ ونشر نتائج هذه التحقيقات، مشفوعة بالتوصيات ذات الصلة. |
176. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à administrer la justice d'une manière qui soit compatible avec les obligations qui sont les siennes en vertu de la Convention, et de poursuivre sans retard toutes les infractions présumées qui paraissent être dirigées contre des personnes en raison de leurs origines raciales, ethniques ou religieuses. | UN | ٦٧١ - وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف إقامة العدالة بأسلوب يتسق مع الالتزامات المفروضة بمقتضى الاتفاقية، وبأن تسارع إلى المحاكمة على جميع الانتهاكات المدعاة الموجهة، فيما يبدو، ضد اﻷشخاص بسبب أصولهم العنصرية أو العرقية أو الدينية. |
Les observateurs militaires étaient également chargés de la tâche importante consistant à superviser le cessez-le-feu en effectuant des inspections et des enquêtes sur des cas de violation présumée. | UN | كذلك كان المراقبون العسكريون يضطلعون بالمهمة الهامة المتمثلة في رصد وقف إطلاق النار بإجراء عمليات تفتيش وتحقيق في الانتهاكات المدعاة. |
Enquêtes sur les allégations de violation du cessez-le-feu, le cas échéant | UN | التحقيق في الانتهاكات المدعاة لوقف إطلاق النار، حسب الاقتضاء |
76. M. Kandeel (Égypte) note que certaines délégations ont présenté une longue liste de violations alléguées des droits en matière de religion. | UN | 76 - السيد قنديل (مصر): أشار إلى أن بعض الوفود أوردت قائمة طويلة من الانتهاكات المدعاة للحقوق الدينية. |
les violations alléguées sont précisées dans trois plaintes distinctes. | UN | وترد الانتهاكات المدعاة تفصيلاً في ثلاث دعاوى منفصلة. |