Toutes ces violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire ont été commises dans la plus totale impunité. | UN | وقد ارتكبت جميع هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في غمار جو من الإفلات التام من العقاب. |
Les combattants devraient prendre conscience de la peine à laquelle ils s'exposent en décidant de commettre de telles violations des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يكون المقاتلون مدركين للعقوبة التي ستصدر بحقهم في حال قيامهم بارتكاب هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان. |
À cet effet, il devrait rétablir le parquet spécialisé pour qu'il connaisse de ces violations des droits de l'homme. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي لها إعادة إنشاء مكتب المدعي الخاص لمعالجة مثل هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان. |
À cet effet, il devrait rétablir le parquet spécialisé pour qu'il connaisse de ces violations des droits de l'homme. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي لها إعادة إنشاء مكتب المدعي الخاص لمعالجة مثل هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Les minorités religieuses sont particulièrement affectées par ce type de violation des droits de l'homme. Ces personnes sont davantage exposées lorsque le gouvernement persécute les minorités religieuses et fiche et harcèle leurs membres. | UN | ويبدو أن هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان تؤثِّر بصورة خاصة على أعضاء الأقليات الدينية، بل أن وضعهم المستَضعَف يتفاقم عندما تستهدف الحكومات الأقليات الدينية من خلال تسجيل أسماء أعضائها والتضييق عليهم. |
Il faut faire cesser ces violations des droits de l'homme. | UN | يجب على هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان أن تتوقف. |
L'ONU ne peut laisser continuer de se perpétrer ainsi des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | ولا يمكن للأمم المتحدة أن تسمح لهذه الانتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بأن تستمر بدون فتور. |
Cet élan a ravivé notre espoir de voir s'instaurer la paix et mettre fin à la persistance des violations des droits de l'homme. | UN | إن قوة الزخم هذه قد أنعشت أملنا في تحقيق سلام وفي إنهاء استمرار الانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Il semblerait par ailleurs que certains gouvernements de pays où les musulmans forment une minorité ne se soient pas fermement prononcés contre ces violations des droits de l'homme sous prétexte de ménager les sensibilités culturelles de la minorité en question. | UN | وفي الوقت ذاته، يُذكر أن بعض حكومات البلدان التي توجد فيها أقلية مسلمة لا تتخذ موقفا حازما من هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان بحجة عدم رغبتها في إثارة حساسيات ثقافية في أوساط هذه الأقلية. |
Toutes ces violations des droits de l'homme entravent le processus de démocratisation dans la région. | UN | وكل هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان تعوق عملية التحول الديمقراطي داخل منطقتنا. |
Le Rapporteur spécial considère que nombre de violations des droits de l'homme commises dans les zones de conflit constituent des violations du droit international humanitaire. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن العديد من الانتهاكات لحقوق الإنسان في مناطق الصراع تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي. |
L'occupation du territoire palestinien est à l'origine de la plupart des violations des droits de l'homme. | UN | ويتحمل احتلال الأراضي الفلسطينية المسؤولية عن معظم الانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Les problèmes sécuritaires et politiques ne pourront être réglés que si des mesures énergiques sont prises pour lutter contre les violations des droits de l'homme. | UN | ولا يمكن تسوية المسائل السياسية والأمنية أو إنهاؤها إلا إذا جرى تناول هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان بطريقة حاسمة. |
Les fillettes semblent particulièrement vulnérables à de telles violations des droits de l'homme. | UN | ويبدو أن الطفلة معرضة بشكل خاص لهذه الانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Ceux qui soutiennent véritablement la cause de la paix doivent continuer à exiger la cessation des violations des droits de l'homme. | UN | وإن الذين يؤيدون بإخلاص قضية السلام ينبغي أن يواصلوا المطالبة بوقف جميع الانتهاكات لحقوق الإنسان. |
En conséquence, nous constatons également des violations des droits de l'homme, ainsi que les déplacements et la pauvreté à long terme. | UN | ونتيجة لذلك، نواجه أيضاً الانتهاكات لحقوق الإنسان والنزوح طويل الأمد والفقر. |
276. L'État partie devrait garantir que ces très graves violations des droits de l'homme fassent l'objet d'enquêtes, que les responsables soient traduits en justice et que les victimes ou leur famille reçoivent réparation. | UN | 276- ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إجراء تحقيقات في هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان التي تعتبر من أشد الانتهاكات خطورة، وإحالة المسؤولين عن ارتكابها إلى المحاكمة وتقديم تعويض ملائم إلى الضحايا أو أسرهم. |
Nous espérons que ces mesures entraîneront une prise de conscience plus claire au sein de la communauté internationale de la nécessité de mettre un terme à ces violations des droits de l'homme et de poursuivre en justice et punir les coupables pour contribuer à un monde plus juste et pacifique. | UN | ونحن نأمل أن تؤدي هذه الخطوات إلى وعي يتزايد وضوحا باستمرار في المجتمع الدولي بالحاجة إلى وضع حد لتلك الانتهاكات لحقوق الإنسان ولمحاكمة المسؤولين ومعاقبتهم، مما يسهم في إيجاد عالم أكثر عدلا وسلما. |
De telles violations des droits de l'homme exigent un examen détaillé et prudent des faits et méritent d'être corrigées de crainte que le système judiciaire et le droit au procès équitable ne perdent progressivement de leur crédibilité. | UN | وهذه الانتهاكات لحقوق الإنسان تستوجب دراسة دقيقة وحذرة للوقائع وتستلزم التصويب خشية أن يفقد تدريجياً النظام القضائي والحق في محاكمة منصفة مصداقيتهما. |
La détention arbitraire demeure l'une des plus graves violations des droits de l'homme à Cuba, même pour ce qui concerne les cas de violence à l'encontre des femmes. | UN | وتظل مشكلة الاعتقال التعسفي إحدى أخطر الانتهاكات لحقوق الإنسان في كوبا، وحتى فيما يتعلق بالحالات التي تنطوي على العنف ضد المرأة. |
Dans le même esprit, la Cour pénale internationale est un instrument juridique essentiel pour éviter que les comportements les plus graves en matière de violation des droits de l'homme ne restent pas impunis. | UN | وفي السياق نفسه، تمثل المحكمة الجنائية الدولية أداة قانونية ضرورية لكفالة ألا تفلت أفدح الانتهاكات لحقوق الإنسان من العقاب. |
Les sujets que les organisations non gouvernementales dénoncent sont les violations des droits de la personne humaine dans tous les pays. | UN | فالمواضيع التي تندد بها المنظمات غير الحكومية هي الانتهاكات لحقوق اﻹنسان في جميع البلدان. |
Il incombe à la communauté internationale de protéger ceux qui sont menacés de génocide ou d'autres violations des droits fondamentaux de l'homme. | UN | إن المجتمع الدولي مسؤول عن حماية الشعوب المهددة بالإبادة الجماعية، أو غيرها من الانتهاكات لحقوق الإنسان الأساسية. |