Le requérant peut ainsi perdre cette qualité en cours d'instance, notamment par suite d'une réparation suffisante, au plan interne, des conséquences de la violation alléguée. | UN | وعليه، فقد تسقط عن المدعي صفة الضحية في أثناء الإجراءات، إذا تم محلياً جبر عواقب الانتهاك المزعوم جبراً كافياً. |
À cet égard, l'État partie souligne que la règle de l'épuisement des recours internes implique que soient exercés tous les recours utiles, à savoir ceux qui peuvent effectivement être de nature à remédier à la violation alléguée. | UN | وفي هذا السياق، تؤكد الدولة الطرف على أن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية تعني ضمناً أن يستنفد الفرد جميع سبل الانتصاف الفعالة، أي سبل الانتصاف التي تسمح بصورة فعالة بتصحيح الانتهاك المزعوم. |
En revanche, l'absence de règles relatives à l'autonomie et la non-acceptation du droit de participation et d'aspects spécifiques du droit à l'éducation et de la liberté d'expression, par exemple, peuvent donner du poids à la violation présumée d'un droit spécifique. | UN | ومن جهة أخرى، فإن عدم وجود قواعد الاستقلال الذاتي وعدم قبول حقوق المشاركة والجوانب المحددة على سبيل المثال للحق في التعليم وفي حرية التعبير يمكن أن ترجح كفّة الانتهاك المزعوم لحق في حد ذاته. |
6.4 Le Comité note que l'auteur n'a pas soulevé la question de la violation présumée de son droit de garder le silence dans ses recours internes. | UN | 6-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يطرح مسألة الانتهاك المزعوم لحقه في التزام الصمت في طعونه المحلية. |
Par conséquent, le Comité ne peut conclure qu'il y a eu violation de l'article 9 du Pacte. | UN | ولذلك لا تستطيع اللجنة أن تبت في مسألة الانتهاك المزعوم ﻷحكام المادة ٩ من العهد. |
L'État partie soutient que cette décision n'était pas imprévisible pour l'auteur et conclut que le grief de violation de l'article 15 du Pacte doit être considéré comme non étayé et dénué de fondement. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا القرار لم يكن أمرا غير متوقع لصاحب البلاغ، وتخلص إلى أن الانتهاك المزعوم للمادة 15 من العهد ينبغي أن يعتبر مفتقرا إلى الأدلة وإلى الأسس الموضوعية. |
Le recours en amparo n'avait aucune chance d'aboutir concernant la violation alléguée du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte; le Comité considère de ce fait que les recours internes ont été épuisés. | UN | وطلب إنفاذ الحقوق الدستورية ليس لـه أية حظوظ في النجاح بالنسبة إلى الانتهاك المزعوم لأحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، ولذلك تعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد انتهكت. |
Le Comité rappelle qu'aux fins de la recevabilité d'une communication, les auteurs doivent épuiser uniquement les recours utiles afin de remédier à la violation alléguée. | UN | وتذكّر اللجنة بأن مقبولية البلاغ تتطلب استنفاد أصحاب البلاغ لسبل الانتصاف الفعّالة فقط لتصحيح الانتهاك المزعوم. |
Étant donné ces contradictions marquées, le Groupe considère qu'il n'est pas en mesure de statuer sur la violation alléguée du droit à un procès équitable. Avis et recommandations | UN | ونظراً للفروق الهامة بين الادعاءات المقدمة من المصدر ورد الحكومة، فإن الفريق العام يعتبر أنه ليس في وضع يسمح له بالبت في الانتهاك المزعوم للحق في محاكمة عادلة. |
Le Comité constate cependant que l'auteure n'a pas présenté de demande de compensation auprès des autorités de l'État partie pour la détention arbitraire ou illégale de son époux et que la violation alléguée de l'article 9, paragraphe 5, n'est pas recevable. | UN | ولكن اللجنة تلاحظ أن صاحبة البلاغ لم تقدم طلباً لسلطات الدولة الطرف من أجل الحصول على تعويض على الاحتجاز التعسفي أو غير الشرعي لزوجها وأن الانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 9 غير مقبول. |
Les principales raisons de l'irrecevabilité d'une communication étaient le non-épuisement des recours internes, l'incompatibilité avec les dispositions du traité en question, des griefs non étayés ou le fait que l'auteur n'était pas la victime de la violation alléguée. | UN | ومن بين الأسباب الرئيسية لعدم قبول البلاغ عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، والتعارض مع أحكام المعاهدة ذات الصلة، وعدم وجود أدلة كافية تثبت الادعاء وانتفاء صفة الضحية في الانتهاك المزعوم. |
Cette interprétation conduit, selon l'État partie, à la conclusion déjà exposée relativement à la violation alléguée du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte que le droit pour un nain de se faire lancer à titre professionnel ne se rattache à aucun des droits protégés par le Pacte, et que, dès lors, la question de la nondiscrimination ne se pose pas. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا التفسير يفضي إلى الاستنتاج الذي سبق عرضه عند الحديث عن الانتهاك المزعوم في الفقرة 1 من المادة 2 من العهد ومؤداها أن حق القزم في أن يقذف لأغراض مهنية لا يرتبط بأي حق من الحقوق التي يحميها العهد، وأنه من ثم لا تطرح مسألة عدم التمييز. |
Il s'inquiète de voir que le Comité considère que les droits consacrés par le Pacte devraient être interprétés dans le contexte du moment de l'examen et non en se référant à l'époque où la violation présumée a eu lieu. | UN | وأعربت الدولة الطرف عن قلقها إزاء ما ذكرته اللجنة من أن الحقوق المنصوص عليها في العهد ينبغي أن تفسَّر بالرجوع إلى تاريخ نظر اللجنة في القضية، وليس إلى وقت حدوث الانتهاك المزعوم. |
En particulier, elle diligente des enquêtes, entend les parties, se déplace sur les lieux de la violation présumée pour apprécier les faits et recueille les éléments de preuve. | UN | وهي تضطلع، على وجه الخصوص، بإجراء التحقيقات والاستماع إلى الأطراف وتنقل قضاتها إلى مكان ارتكاب الانتهاك المزعوم لتقييم الوقائع وجمع الأدلة. |
Les auteurs font en outre valoir que le fait que le Tribunal constitutionnel ne se soit pas prononcé sur la violation présumée du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte constitue une violation de cette disposition ainsi que du paragraphe 1 du même article. | UN | ويجادل صاحبا البلاغ زيادة على ذلك بأن كون المحكمة الدستورية لم تبد رأيها في مسألة الانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد يشكل انتهاكاً لهذا الحكم فضلاً عن الفقرة 1 من المادة نفسها. |
Dans votre communication ou à tout moment après sa soumission et avant que le Comité ne prenne une décision sur le fond, vous pouvez demander que des mesures conservatoires soient prises pour éviter qu'un dommage irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes de la violation présumée. | UN | ويمكنك أن تقدم في بلاغك أو في أي وقت بعد تقديمه وقبل أن تتخذ اللجنة قراراً بشأن أسسه الموضوعية، طلباً لاتخاذ تدابير مؤقتة من أجل الحيلولة دون إلحاق ضرر محتمل يتعذر تداركه بضحية الانتهاك المزعوم. |
Par conséquent, il considère que l'auteur a insuffisamment étayé son allégation de violation de l'article 6, aux fins de la recevabilité. | UN | وبالتالي، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يعلل بما فيه الكفاية الانتهاك المزعوم للمادة 6 لأغراض المقبولية. |
L'État partie soutient que cette décision n'était pas imprévisible pour l'auteur et conclut que le grief de violation de l'article 15 du Pacte doit être considéré comme non étayé et dénué de fondement. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا القرار لم يكن أمرا غير متوقع لصاحب البلاغ، وتخلص إلى أن الانتهاك المزعوم للمادة 15 من العهد ينبغي أن يعتبر مفتقرا إلى الأدلة وإلى الأسس الموضوعية. |
113. Bien que l'auteur ne soit pas tenu, au stade de la décision de recevabilité, de prouver la violation dont il ou elle s'estime victime, il ou elle doit fournir suffisamment d'éléments étayant ses allégations aux fins de la recevabilité. | UN | 113- وصاحب البلاغ غير ملزم بإثبات الانتهاك المزعوم في مرحلة القبول، ولكن يجب عليه أن يقدم أدلة كافية تدعم ادعاءه لأغراض المقبولية. |
L'État partie faisait valoir qu'une procédure, dont l'objet serait de réparer une violation alléguée en droit, était prévue au paragraphe 1 de l'article 140 de la Constitution fédérale et que la défunte aurait pu l'engager comme ses descendants pouvaient toujours le faire. | UN | ودفعت الدولة الطرف بأن هناك إجراء، هدفه الإنصاف من الانتهاك المزعوم للقانون، مبين في الفقرة 1 من المادة 140 من الدستور الاتحادي كان متاحا لها ويبقى متاحا لأولادها. |
Il soutient aussi que l'auteur n'a pas saisi les tribunaux internes sur le fond en ce qui concerne la prétendue violation de l'article 6 de la Convention, lui ôtant ainsi la possibilité d'y remédier. | UN | وتدعي الدولة الطرف أيضا أن مقدمة البلاغ لم تثر أمام المحاكم المحلية مسألة الانتهاك المزعوم للمادة 6 من الاتفاقية من حيث المضمون، وبالتالي فإنها حرمت الدولة الطرف من فرصة معالجة الانتهاك المزعوم. |
Les experts indépendants de l'Organisation des Nations Unies n'ont pas encore terminé leur enquête sur les violations présumées de l'embargo sur les armes dont la Somalie est l'objet. | UN | كما أن خبراء الأمم المتحدة المستقلين لم يُكملوا أعمالهم بشأن الانتهاك المزعوم لحظر توريد الأسلحة إلى الصومال. |
En conséquence, les griefs de violation sont dénués de fondement. | UN | وعليه، فإن الانتهاك المزعوم لا أساس له من الصحة. |