"الانحدار الاقتصادي" - Translation from Arabic to French

    • déclin économique
        
    • récession
        
    • le ralentissement économique
        
    Il s'agit là d'une tendance positive en vue de contrôler le déclin économique et l'inflation, et de stabiliser la monnaie locale. UN وقد تجلى لدينا اتجاه إيجابي صوب كبح الانحدار الاقتصادي والتضخم وتثبيــت العملـــة الوطنية.
    Par rapport à la relance économique potentielle et aux plans de réinvestissement visant le déclin économique dans les pays en développement, ONU-Habitat mettra l'accent sur les investissements dans le logement et les infrastructures comme moteurs de la croissance et moyens importants de réduction de la pauvreté. UN وفيما يتعلق بخطط الإنعاش الاقتصادي وإعادة الاستثمار المحتملة التي تستهدف تدارك الانحدار الاقتصادي في البلدان النامية، سوف يشدّد موئل الأمم المتحدة على ضرورة التركيز على الاستثمارات في الإسكان والبُنى التحتية كمحرّكات للنمو ووسائل هامة في الحدّ من الفقر.
    Par ailleurs, les États-Unis restent à l’avant-garde des technologies de pointe comme par exemple en biotechnologie et en nanotechnologie. Ce n'est guère l’image d’un déclin économique absolu. News-Commentary وتظل الولايات المتحدة فضلاً عن ذلك في طليعة العديد من التكنولوجيات المتطورة مثل التكنولوجيا الحيوية وتكنولوجيا النانو. وهذه ليست الصورة التي تتفق مع الانحدار الاقتصادي المطلق بأي حال.
    Alors que la récession la plus grave depuis celle des années 1930 se prolonge, les économies de l'Amérique et de la Chine vont faire face à encore d'autres difficultés. Le protectionnisme et un penchant xénophobe en Amérique pourraient altérer les relations américano-chinoises et le ralentissement économique pourrait entraîner des troubles en Chine. News-Commentary ولكن مع استمرار أسوأ حالة ركود منذ ثلاثينيات القرن العشرين، فمن المحتم أن يعاني اقتصاد الولايات المتحدة واقتصاد الصين من المزيد من الكبوات والنكسات. وليس هناك ما يضمن عدم تضرر العلاقات الصينية الأميركية بسبب النـزوع إلى الحماية ومشاعر كراهية الأجانب في الولايات المتحدة، ولا يستطيع أحد أن يجزم بأن الانحدار الاقتصادي لن يؤدي إلى تغذية اضطرابات جديدة في الصين.
    Si l'année dernière, le retour dans leur province de millions de travailleurs migrants a été perturbé par le mauvais temps, cette année ils sont rentrés sans difficulté. Beaucoup resteront dans leur campagne, car le ralentissement économique mondial qui frappe durement la Chine coûtera leur emploi à nombre d'entre eux. News-Commentary وعلى عكس العام الماضي، حين قوطِعت عودة العمال إلى ديارهم للاحتفال بالسنة القمرية الجديدة بسبب العواصف المخيفة، ففي هذا العام عاد الملايين من العمال المهاجرين إلى ديارهم الريفية بالفعل. ولسوف يظل العديد منهم هناك بسبب دورة الانحدار الاقتصادي العالمية التي ضربت الصين بشدة وكلفتهم وظائفهم.
    Les Nations Unies et la communauté internationale ne pourront pas faire mieux, à moins que la question des mesures préventives dans les domaines économique et social ne soit examinée avec le plus grand sérieux et à moins que le déclin économique et social de l'Afrique ne soit inversé. UN ولن يكون بوسع اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يحققا نجاحا أكبر منها، إذا لم تؤخـــذ بجدية تامة التحديات الماثلة في مجال التدابير الوقائية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، وإذا لم ينعكس اتجاه الانحدار الاقتصادي والاجتماعـــي في افريقيا.
    Aucun de ces risques ne signifie que l’Union monétaire sera inévitablement victime d’un grave déclin économique. Toutefois, la crise actuelle sera un test bien plus difficile pour l’euro qu’aucun de ceux qu’il a dû passer durant ses dix premières années d’existence. News-Commentary إن أياً من هذه المخاطر لا يعني أن الاتحاد النقدي سوف يكون ضحية حتمية لهذا التدهور الاقتصادي الحاد. ولكن هذا الانحدار الاقتصادي سوف يشكل اختباراً لليورو أشد قسوة من أي اختبار آخر مر به طيلة الأعوام العشرة الأولى من حياته.
    Comme l'indique pertinemment le rapport du Secrétaire général (A/53/398), les politiques inspirées par le Consensus de Washington n'ont pas suffi pour freiner le déclin économique de l'Asie de l'Est ni pour protéger de la contagion les pays d'autres régions éloignées. UN وكما أشار اﻷمين العام عن حق في تقريره )A/53/389(، فإن السياسات القائمة على أساس توافق آراء واشنطن ليست كافية لوقف الانحدار الاقتصادي في شرق آسيا أو حماية البلدان البعيدة من العدوى.
    Les mises en garde autour du racisme, ou de la « xénophobie, » ne suffirent plus à convaincre au sein d’une atmosphère de déclin économique et de terrorisme sporadique. Ceci explique tout le succès des partis démagogues populistes – autoproclamés défenseurs de la civilisation occidentale face à l’islam, déterminés à combattre « Bruxelles » et à « reprendre » leur pays des mains d’élites de gauche. News-Commentary ولم تعد التحذيرات بشأن العنصرية أو "كراهية الأجانب" مقنعة في أجواء من الانحدار الاقتصادي والإرهاب المتقطع. ولهذا السبب كان أداء زعماء الدهماء الشعبويين طيباً للغاية ــ بفضل وعودهم بالدفاع عن الحضارة الغربية ضد الإسلام، ومحاربة بروكسل، و"استرداد" بلادهم من النخب اليسارية.
    Alors, que ceux à l’affût de signes de guérison du déclin économique mondial gardent un œil sur l’Inde. D’après le rapport annuel de la Banque mondiale sur les Perspectives économiques dans le monde, l’économie de l’Inde pourrait même tripler d’ici 15 à 20 ans. News-Commentary لذا فإن هؤلاء الذين يبحثون عن إشارات التعافي من الانحدار الاقتصادي العالمي يتعين عليهم أن يتطلعوا إلى الهند. وطبقا لتقييم البنك الدولي السنوي للتوقعات الخاصة بالاقتصاد العالمي فإن الاقتصاد الهندي قد يتضاعف في الحجم إلى ثلاثة أمثاله في غضون الخمسة عشر إلى العشرين عاماً المقبلة. وآنذاك فقد يتحول المزيد من سكان العشوائيات إلى مليونيرات، وليس بطل فيلم مليونير العشوائيات فقط.
    Des pays pourront s'unir, et le faire avec crédibilité, quand les conditions budgétaires, réglementaires et politiques seront réunies. Pour le moment la zone euro en est au point où un divorce à l'amiable est peut-être préférable à des années de déclin économique et de mésentente politique. News-Commentary إن الانفصال عن منطقة اليورو قد لا يحكم على مثل هذه البلدان بالابتعاد إلى الأبد. فبوسعها أن تعود إلى الانضمام من جديد، عندما تتحسن أوضاعها المالية والتنظيمية والسياسية بالقدر الكافي. أما في لحظتنا هذه فلعل منطقة اليورو قد بلغت النقطة حيث يصبح الطلاق الودي هو الخيار الأفضل، مقارنة بسنوات من الانحدار الاقتصادي والتوتر السياسي.
    Que cela soit vrai ou non, l’important est que le projet de fusion dépassait les considérations nationales, et la Commission Européenne avait le devoir de s’impliquer. L’organe exécutif de l’UE est supposé être la force motrice des efforts de l’Europe pour raviver les industries à la traine et combattre le déclin économique à long terme que la crise de la zone euro semble présager. News-Commentary وسواء كان هذا صحيحاً أم لا، فإن النقطة المهمة هنا هي أن اتفاق الاندماج كان أعلى من كل الاعتبارات الوطنية، وأن المفوضية الأوروبية كان من واجبها أن تشارك بجدية. فمن المفترض في الهيئة التنفيذية للاتحاد الأوروبي أن تعمل بمثابة القوة الدافعة وراء الجهود الأوروبية الرامية إلى إحياء الصناعات المتراجعة والكفاح من أجل عكس مسار الانحدار الاقتصادي الطويل الأمد الذي تنذر به أزمة منطقة اليورو.
    Les femmes représentent la moitié de la population du Moyen-Orient, une donnée que doivent prendre en compte toutes les démarches de développement politique et économique. Un certain nombre d’initiatives comme le Programme des Nations Unies pour le développement ont souvent souligné dans leurs rapports le lien qui existe entre déclin économique et oppression de la femme. News-Commentary إن هذه البلدان عند مفترق طرق الآن. والواقع أن النساء يشكلن نصف سكان الشرق الأوسط، وأي أمل في التنمية السياسية والاقتصادية يتوقف على وضع هذه الحقيقة في الحسبان. لقد أصدرت منظمات دولية مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عدة تقارير برهنت على العلاقة بين الانحدار الاقتصادي وقمع المرأة. والأمر ببساطة أن الدول العربية لن تنجح ما لم تعمل على إدماج المرأة في الحياة السياسية والاقتصادية بالكامل.
    D’ordinaire, les participants font part de leur optimisme sur les bienfaits de la mondialisation, de la technologie et des marchés. Même au moment de la récession de 2001, ils pensaient que le ralentissement économique serait de courte durée. News-Commentary نيويورك ـ طيلة خمسة عشر عاماً ظللت مواظباً على حضور المنتدى الاقتصادي العالمي في دافوس. وبطبيعة الحال يشترك الزعماء المجتمعون هناك في تفاؤلهم بشأن الكيفية التي نجحت بها العولمة والتكنولوجيا والأسواق في تحويل العالم نحو الأفضل. وحتى أثناء فترة الركود في عام 2001، كان هؤلاء الذين اجتمعوا في دافوس على اقتناع تام بأن الانحدار الاقتصادي سوف يكون قصير الأمد.
    En outre, les budgets publics ont connu un fort déficit : un héritage de la récession économique que la nouvelle croissance était censée réduire. News-Commentary لقد أكَّد خبراء الاقتصاد لرؤسائهم أن التعافي سيأتي سريعا. وقد تحقق بعض الانتعاش بالفعل: ولكنه توقف في عام 2010. ومن ناحية أخرى، كانت الحكومات تدير عجزاً كبيرا ــ إرث الانحدار الاقتصادي ــ والذي كان من المفترض أن يعمل النمو المتجدد على تقليصه. ففي منطقة اليورو، واجهت بلدان مثل اليونان أزمات الديون السيادية بعد أن تسببت عمليات إنقاذ البنوك في تحويل الدين الخاص إلى دين عام.
    Pendant ce temps, la récession joue en faveur des gangs : les emplois se font rares, la pauvreté grandit et la capacité des gouvernements à proposer une protection et des services sociaux élémentaires est mise à rude épreuve – la vie de criminel semble d’autant plus séduisante et rémunératrice. News-Commentary ومن ناحية أخرى فإن الانحدار الاقتصادي يفعل مفعوله في دعم قضية العصابات: فسوف تساهم الأزمة الاقتصادية في تجفيف معين الوظائف وزيادة الفقر، وسوف تتعرض قدرة الحكومة على توفير خدمات الرعاية الاجتماعية الأساسية للاختبار، الأمر الذي من شأنه أن يجعل حياة الجريمة أكثر جاذبية. ولا شك أن العواقب المحتملة لهذا المأزق سوف تكون مثيرة للاضطرابات والقلاقل على أقل تقدير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more