Il est également préoccupé par la forte diminution des dépenses publiques consacrées à l'éducation et à la santé. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء الانخفاض الحاد في النفقات العامة المخصصة للتعليم والصحة. |
la chute brutale du nombre de touristes s'est traduite par un recul économique qui a eu pour conséquence de réduire les recettes publiques ne serait-ce qu'à court terme. | UN | وأدى الانخفاض الحاد في عدد السياح إلى انكماش اقتصادي، مما نجم عنه انخفاض في إيرادات الحكومة في الأجل القصير على الأقل. |
Les exportateurs de pétrole sont durement touchés par la forte baisse des prix des hydrocarbures. | UN | وقد تأثرت الشركات المصدرة للنفط بشدة بسبب الانخفاض الحاد في أسعار الهيدروكربون. |
Se déclarant préoccupé par la baisse sensible du financement de l'action humanitaire et appelant tous les États Membres à répondre aux appels humanitaires globaux en cours et futurs, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء الانخفاض الحاد في التمويل المخصص للأغراض الإنسانية في الصومال وإذ يهيب بجميع الدول الأعضاء أن تسهم في النداءات الإنسانية الموحدة في الحاضر والمستقبل، |
la forte chute (14 points) à New York est la raison principale de la baisse globale. | UN | ويرجع النقص الشامل أساسا إلى الانخفاض الحاد في نيويورك والذي بلغ 14 نقطة مئوية. |
Plusieurs membres du Comité se sont toutefois inquiétés de la forte réduction des ressources indispensables à un suivi adéquat des grandes conférences internationales. | UN | غير أن عددا من أعضاء اللجنة أعربوا عن قلقهم من الانخفاض الحاد في الموارد المالية اللازمة لمتابعة المؤتمرات الدولية الكبرى متابعة وافية. |
L'importante diminution de leur pouvoir d'achat avait des répercussions sur d'autres domaines de l'activité économique de la bande de Gaza, dont le commerce, outre qu'il était difficile pour ces travailleurs de faire face aux dépenses d'éducation, d'assurance médicale, d'électricité, d'eau et de téléphone, d'où une augmentation du déficit budgétaire des autorités locales. | UN | وقد أثر الانخفاض الحاد في القوة الشرائية ﻷولئك العمال تأثيرا سلبيا على مجالات النشاط الاقتصادي اﻷخرى في القطاع، مثل التجارة، وزاد من صعوبة قدرة العمال على سداد تكاليف التعليم والتأمين الطبي، والكهرباء، والمياه وفواتير الهاتف. وأدى هذا بدوره إلى زيادة العجز في ميزانية السلطات المحلية. |
la forte diminution des taux de croissance a entraîné une énorme augmentation de la pauvreté et du chômage. | UN | وقد أدى الانخفاض الحاد في معدلات النمو إلى زيادة ضخمة في الفقر والبطالة. |
la forte diminution des revenus a eu des effets négatifs sur l’utilisation des services de santé et d’éducation. | UN | ٢٧ - وقد ترتب على الانخفاض الحاد في الدخول أثر سلبي بالنسبة لاستهلاك الخدمات الصحية والتعليمية. |
Notant avec préoccupation la forte diminution du volume des échanges mondiaux en 2012, elle dit que la persistante fragilité de la reprise économique mondiale et la faiblesse de la demande des pays développés continuent de faire obstacle à une vigoureuse croissance du commerce international. | UN | وبعد أن أعربت عن القلق إزاء الانخفاض الحاد في حجم التجارة العالمية في عام 2012، قالت إن استمرار هشاشة الانتعاش الاقتصادي العالمي وضعف الطلب في البلدان المتقدمة لا يزالا يمثلان عقبة أمام نمو التجارة الدولية بقوة. |
En Afrique du Sud, le plus grand pays du continent, la production a souffert de la conjoncture défavorable dans le secteur des mines d'or, conséquence de la chute brutale du prix de l'or. | UN | وعانى نمو اﻹنتاج في جنوب أفريقيا، أكبر اقتصاد في القارة، من انكماش قطاع تعدين الذهب نتيجة الانخفاض الحاد في سعر الذهب. |
la chute brutale des rapatriements de salaires et des flux d'aide, la baisse des recettes pétrolières et une série de grèves de fonctionnaires et d'autres travailleurs ont contribué à freiner l'activité économique. | UN | ومما أسهم في تدني مستوى النشاط الاقتصادي في البلد الانخفاض الحاد في التحويلات المالية وتدفقات المعونة، وتقلص عائدات النفط، وسلسلة الاضرابات التي قام بها موظفو الخدمة المدنية والنقابات المهنية. |
la chute brutale du transport de marchandises par rail depuis l'éclatement de l'Union soviétique, résultant du fléchissement de la demande dû aux difficultés et désorganisations économiques, explique dans une large mesure cette capacité excédentaire. | UN | ومن أهم أسباب زيادة الطاقة حاليا الانخفاض الحاد في حركة الشحن بالسكك الحديدية منذ تفكك الاتحاد، وهو أمر يعكس انخفاض الطلب المقترن بالصعوبات والاضطرابات الاقتصادية. |
la forte baisse de 1991 a été enrayée en 1992 par un taux d'accroissement de 18 %. | UN | أما الانخفاض الحاد الذي شهدته سنة ١٩٩١ فقد انعكس في سنة ١٩٩٢، حيث زادت المساهمات بنسبة ١٨ في المائة. |
Plusieurs orateurs ont estimé que resserrer le dialogue entre le Directeur exécutif et les États Membres pourrait contribuer à remédier à la forte baisse des fonds à des fins générales. | UN | وأعرب عدة متكلمين عن رأي مؤدّاه أن تعزيز الحوار بين المدير التنفيذي والدول الأعضاء قد يساعد على معالجة الانخفاض الحاد في الأموال العامة الغرض. |
M. Penza fait observer que l'économie de son pays déclinait depuis les années 70, tandis que la pauvreté se généralisait du fait de la forte baisse du prix du cuivre et de la hausse de celui du pétrole, et récemment de la sécheresse. | UN | وأشار السيد بنزا إلى أن زامبيا قد شهدت تدهورا اقتصاديا وزيادة في حدة الفقر منذ السبعينات، يرجعان جزئيا إلى الانخفاض الحاد في أسعار النحاس وارتفاع أسعار النفط، فضلا عن حالة الجفاف التي حدثت مؤخرا. |
Se déclarant préoccupé par la baisse sensible du financement de l'action humanitaire et appelant tous les États Membres à répondre aux appels humanitaires globaux en cours et futurs, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء الانخفاض الحاد في التمويل المخصص للأغراض الإنسانية في الصومال وإذ يهيب بجميع الدول الأعضاء أن تسهم في النداءات الإنسانية الموحدة في الحاضر والمستقبل، |
La plupart des produits appartenant aux deux derniers groupes ont été touchés par cette baisse, alors que la diminution moyenne des prix des produits tropicaux pour la préparation de boissons s'expliquait essentiellement par la forte chute des prix du café enregistrée pendant l'année. | UN | وتأثرت معظم السلع اﻷساسية في المجموعتين اﻷخيرتين، بينما عكس المتوسط بالنسبة للمشروبات الاستوائية، بصفة رئيسية، الانخفاض الحاد في أسعار البن أثناء العام. |
Conjuguée à la forte réduction de la production et de la demande mondiales en 2008 et une contraction prévue en 2009, l'évolution actuelle mettait en péril les avantages que le commerce avait apportés en tant que moteur de croissance. | UN | وإلى جانب الانخفاض الحاد في الإنتاج العالمي والطلب العالمي في عام 2008 والانكماش الآخر المتوقع عام 2009، فإن التطورات الراهنة تعرض الفوائد المحضة التي جنتها التجارة بوصفها أحد محركات النمو للخطر. |
8. Note avec préoccupation l'importante diminution des recettes à des fins générales au cours de l'exercice biennal 2008-2009 et les mesures qui ont été prises en conséquence pour réduire les dépenses à des fins générales; | UN | 8- تلاحظ مع القلق الانخفاض الحاد في الإيرادات العامة الغرض في فترة السنتين 2008-2009 والتدابير المقابلة التي اتخذت للحد من النفقات العامة الغرض؛ |
La diminution brutale de l’aide publique au développement était perçue comme vivement préoccupante. | UN | وأبدى البعض بالغ القلق إزاء الانخفاض الحاد في حجم تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
De surcroît, les fortes dévaluations monétaires ont accru le prix des produits importés pour les consommateurs nationaux, ce qui a entraîné une réduction de la demande intérieure ainsi qu'un déplacement de la demande en faveur de produits nationaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الانخفاض الحاد في قيمة العملات جعل الواردات أغلى ثمنا على المستهلكين المحليين، وخفض الطلب على السلع المصنوعة محليا، بالإضافة إلى تحول الطلب إلى المنتجات المحلية. |
Il est difficile de déterminer ce qu'a fait le secteur de la haute technologie pour s'adapter à la forte contraction de la dépense en matériel de pointe. | UN | ولم يتضح مدى التقدم المحرز في قطاع التكنولوجيا المتقدمة للتكيف مع الانخفاض الحاد في إنفاق الأعمال التجارية على معدات التكنولوجيا المتقدمة. |
Exprimant sa profonde inquiétude face aux graves problèmes économiques des Etats membres les moins avancés en particulier la baisse considérable de l'Aide publique au développement (APD); | UN | وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء المشاكل الخطيرة التي تعاني منه الدول الأعضاء الأقل نموا، وخصوصا الانخفاض الحاد في المساعدة الإنمائية الرسمية، |
Cette croissance rapide a été entraînée par une baisse considérable de la mortalité, en particulier dans les régions moins développées. | UN | وقد جاء هذا النمو السريع في عدد السكان بسبب الانخفاض الحاد في الوفيات، لا سيما في أقل المناطق نموا. |
Ils déplorent la persistance et la très nette accentuation des inégalités entre pays en développement et pays développés et la détérioration de l'environnement économique international pour ce qui est de l'accès aux marchés, ainsi que la très forte diminution des ressources financières octroyées à des conditions de faveur aux fins du développement. | UN | وأعربوا عن أسفهم لاستمرار واشتداد حدة التفاوتات بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة، وتدهور البيئة الاقتصادية الدولية من زاوية الوصول الى اﻷسواق، وكذلك الانخفاض الحاد في التمويل الميسر ﻷغراض التنمية. |
Le cas de la région de l'Amérique latine a été signalé en particulier, en raison de la forte dégradation de cette conformité entre 1988 et 1989. | UN | وانصب التركيز على حالة منطقة أمريكا اللاتينية بسبب الانخفاض الحاد في معدل الامتثال بين عامي ١٩٨٨ و ١٩٨٩. |
Avec l'abolition des quotas, la proportion des femmes aux conseils locaux des députés du peuple a fortement diminué. | UN | ومع الانخفاض الحاد في الحصة انخفضت نسبة النساء في نواب المجالس الوطنية. |