La déclaration commune visée au paragraphe 3 confirme l'impression que leur engagement est sincère. | UN | والإعلان المشترك المشار إليه في الفقرة 3 يؤكد الانطباع بأن هناك التزاما صادقا. |
Il serait donc inexact de donner l'impression que la Commission avait décidé de ne pas statuer par consensus parce que la recommandation avait déjà été adoptée. | UN | ولذلك سيكون من غير الصحيح إعطاء الانطباع بأن اللجنة قد قرّرت عدم البت في توافق في الآراء لأن التوصية قد اعتُمدت بالفعل. |
J'ai l'impression que vous ne prenez pas le cas de Travis très au sérieux. | Open Subtitles | لدي الانطباع بأن كنت لا تأخذ حالة ترافيس على محمل الجد. |
Ces facteurs ont pu donner l'impression qu'un grand nombre de femmes perdaient leur emploi en raison d'une discrimination fondée sur le sexe et sur l'âge. | UN | وربما أعطت هذه العوامل الانطباع بأن أعداداً كبيرة من النساء يفقدن عملهن نتيجة للتمييز على أساس الجنس والسن. |
Cela donne à penser que la demande d'avis consultatif présentée par l'Assemblée générale en 1994 trouve son origine dans des idées conçues par certaines ONG. | UN | وهذا يعطي الانطباع بأن طلب الفتوى الذي قدمته الجمعية العامة في عام ١٩٩٤ يعود منشأه إلى أفكار خرجت بها بعض المنظمات غير الحكومية. |
Cette mention donnait l'impression que cette région ressemblait à une entité indépendante, comparable à un Etat. | UN | وقال إن الاشارة المذكورة تعطي الانطباع بأن اﻹقليم يشبه كيانا مستقلا مماثلا للدولة. |
Cela donne l'impression que la Libye n'a répondu en aucune façon à ces résolutions. | UN | إن إشارة مندوب استراليا على هذا النحو تعطي الانطباع بأن ليبيا لم تظهر أية استجابة لقرارات مجلس اﻷمن المذكورة. |
Tout cela confirme l'impression que les dirigeants albanais encouragent les harcèlements à l'encontre de la minorité grecque pour contraindre ses membres à abandonner leurs foyers ancestraux. | UN | وكل ذلك يبرر الانطباع بأن القيادة اﻷلبانية تشجع مناخ مضايقة اﻷقلية اليونانيــة. ﻹجبار أفرادهــا على تــرك ديار أسلافهم. |
Les programmes diffusés par ces médias donnèrent l'impression que les personnes concernées avaient déjà été jugées et condamnées. | UN | وأعطت برامج تبث على هذه القنوات الانطباع بأن الأشخاص المعنيين قد حوكموا وأدينوا سلفاً. |
Certes, nous adoptons des instruments internationaux et nous nous engageons à les mettre en application, mais nous devons également éviter de donner l'impression que les terroristes peuvent atteindre leurs objectifs par d'autres moyens. | UN | وعلى الرغم من أننا نعتمد صكوكا دولية ونلتزم بوضعها موضع التنفيذ، يجب علينا أيضا أن نتجنب إعطاء الانطباع بأن الإرهابيين يمكنهم على نحو من الأنحاء أن يحققوا أهدافهم بوسائل أخرى. |
La nouvelle procédure donne l'impression que la sélection de candidats externes n'est pas souhaitable et entraîne des formalités laborieuses qui seraient dissuasives pour les gestionnaires. | UN | فالإجراء الجديد يعزز الانطباع بأن اختيار مرشحين خارجيين غير مرغوب فيه، ويشكل متطلبات مرهقة من شأنها أن تثبط المديرين من اختيار مرشحين خارجيين. |
En particulier, les membres s'abstiendront de toute action susceptible de donner l'impression que leur État ou tout autre État reçoit un traitement plus favorable ou moins favorable que celui accordé aux autres États. | UN | ويتلافى الأعضاء بصورة خاصة اتخاذ أي إجراء قد يعطي الانطباع بأن دولتهم أو أي دولة معينة تتلقى معاملة أكثر تفضيلا أو أقل تفضيلا من المعاملة التي تُمنح لدول أخرى. |
La Commission du droit international devrait prendre garde à ne pas donner l'impression que l'intégrité d'un traité revêt moins d'importance que son caractère universel. | UN | وأكد أنه ينبغي للجنة أن تحرص على عدم خلق الانطباع بأن سلامة المعاهدة أقل أهمية من السعي لتحقيق عالميتها. |
Ayant écouté les opinions des membres du Comité exécutif, j'ai l'impression que cette proposition ne jouit pas d'un appui suffisant. | UN | وبعد أن استمعت إلى آراء أعضاء اللجنة التنفيذية، تكوّن لديّ الانطباع بأن هذا الاقتراح لا يحظى بتأييد كاف. |
L'UNOPS constate que la publication d'une partie seulement des données a créé l'impression que le coût des services qu'il fournit au FIDA n'était pas entièrement couvert. | UN | ويدرك المكتب أن هذا الإفصاح الجزئي أدى إلى الانطباع بأن التكاليف الكلية للخدمات المقدمة إلى الصندوق لم تسترد بالكامل. |
Il n'appartient à personne de donner à quiconque l'impression que la lutte contre le terrorisme est un affrontement entre deux civilisations ou cultures. | UN | وعلينا جميعا أن لا نُعطي الانطباع بأن حملة مناهضة الإرهاب هي استهداف حضارة لأخرى أو استعلاء ثقافة على غيرها. |
Ayant écouté les opinions des membres du Comité exécutif, j'ai l'impression que cette proposition ne jouit pas d'un appui suffisant. | UN | وبعد أن استمعت إلى آراء أعضاء اللجنة التنفيذية، تكوّن لديّ الانطباع بأن هذا الاقتراح لا يحظى بتأييد كاف. |
Les codes de conduite ne devraient pas donner aux individus et aux scientifiques l'impression qu'ils ont été conçus pour les contrôler ou entraver leurs activités scientifiques. | UN | لا ينبغي أن يكون لدى الأفراد والعلماء الانطباع بأن تصميم مدونات قواعد السلوك لا يفيد مصالحهم ولا مصالح أنشطتهم العلمية. |
Le marché de gros, qui était censé ouvrir en vertu de l’Accord d’Hébron, est également fermé en raison de l’opposition des colons, ce qui laissait penser que l’accord signé restait lettre morte. | UN | كما أن سوق الجملة، الذي كان من المفروض أن يفتح بمقتضى اتفاق الخليل، مغلق أيضا بسبب معارضة المستوطنين، مما يعطي الانطباع بأن الاتفاق الموقع لا جدوى منه. |
Au stade actuel, toute incapacité de la Conférence à reprendre ses travaux pourrait donner le sentiment que la Convention sur les armes chimiques a échoué. | UN | وأي فشل في استئناف المؤتمر، في المرحلة الحالية، قد يعطي الانطباع بأن اتفاقية الأسلحة البيولوجية لم تحقق النجاح المنشود. |
On pourrait alors croire que les mécanismes relatifs aux droits de l'homme ont été établis dans le but de ne réprimander que les pauvres et les faibles. | UN | ومن شأن ذلك أن يعطي الانطباع بأن آليات حقوق الإنسان قد وضعت لتأديب الفقراء والضعفاء وحدهم. |
Aussi, l'exclusion d'une grande partie de l'humanité des instances les plus décisives des Nations Unies donne-t-elle l'impression d'un monde figé, alors qu'il a connu depuis 50 ans des modifications importantes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن استبعاد قطاع ضخم من الجنس البشري من الهيئات ذات التأثير في اﻷمم المتحدة يخلق الانطباع بأن العالم تجمد في ثلاجة الزمن، بينما جرت تغييرات هامة خلال السنوات الخمسين الماضية. |
Troisièmement, l'ONU et les grandes puissances, en agissant rapidement, énergiquement et équitablement, dissiperont l'impression selon laquelle les intervenants dans le règlement de ce conflit pratiquent la politique des “deux poids, deux mesures”. | UN | ثالثا، إن اﻷمم المتحدة والدول الكبرى، إذا اتخذت إجراء فوريا نشطا ومنصفا، فستساعد على تبديد الانطباع بأن المعنيين بتسوية هذا الصراع يكيلون بمكيالين. |