Elle en a marqué le lancement officiel, auquel ont assisté une soixantaine de représentants et de participants venus de toutes les régions du continent, des dirigeants souffrant de divers types de handicaps, des représentants de la CEA et de l'Union africaine ainsi que des organisations partenaires de développement. | UN | وكان الاجتماع بمثابة الانطلاقة الرسمية للمنتدى، ولقد شارك في ذلك نحو 60 مندوبا، ومشاركون من جميع مناطق القارة، وقادة من خلفيات تشمل جميع أنواع الإعاقة، إلى جانب ممثلين عن اللجنة الاقتصادية لأفريقيا والاتحاد الأفريقي، وكذلك عن منظمات شريكة في مجال التنمية. |
Nous attendons avec intérêt le prompt lancement des négociations à la Conférence du désarmement sur l'arrêt de la production des matières fissiles de qualité militaire, dans le cadre d'un programme de travail équilibré. | UN | ونتطلع إلى الانطلاقة السريعة للمفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن حظر إنتاج المواد الانشطارية الصالحة لصناعة الأسلحة، ضمن برنامج عمل متوازن. |
1. Décide de faciliter la mise en route rapide d'un mécanisme pour un développement propre en adoptant les modalités et procédures énoncées dans l'annexe ciaprès; | UN | 1- يقرر تيسير الانطلاقة السريعة لآلية التنمية النظيفة باعتماد الطرائق والإجراءات الواردة في المرفق أدناه؛ |
On peut bien se demander comment, en dépit de l'échec largement publié des pourparlers de paix entre l'OLP et Israël parrainés par les Etats-Unis, cette percée soudaine a été possible. | UN | قد يتساءل المرء في مواجهة الفشل الذي تحدثوا عنه كثيرا لمحادثات السلام بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، التي أشرفت عليها الولايات المتحدة، لماذا تحققت هذه الانطلاقة المفاجئة. |
Le système a rencontré un certain nombre de problèmes en raison de la lenteur du démarrage des activités d'exploitation. | UN | وقد واجه النظام عدداً من التحديات بسبب الانطلاقة البطيئة لقطاع الحراجة. |
Nous sommes réunis aujourd'hui afin de lancer le Plan d'action mondial des Nations Unies pour la lutte contre la traite des personnes. | UN | نجتمع اليوم هنا لإعطاء الانطلاقة لخطة عمل الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الاتجار بالبشر. |
Bien que le plan stratégique quinquennal du Bureau de l'administration pénitentiaire et de la réinsertion n'ait pas encore été adopté, les efforts de réinsertion ont débuté avec le lancement d'un projet pilote agricole dans la prison de Zwedru. | UN | ورغم أن الخطة الاستراتيجية الخمسية لمكتب الإصلاحيات وإعادة التأهيل لم تُعتمد بعد، فقد بدأت جهود إعادة التأهيل بإعطاء الانطلاقة لمشروع زراعي نموذجي في سجن زويدرو. |
Cette série de décisions adoptées par notre organisation, qui représente toutes les cultures, idéologies et appartenances ethniques, a mis en place le programme officiel de lancement de la campagne mondiale actuelle contre le terrorisme. | UN | وقد شكلت تلك القرارات، التي صدرت عن هذه الهيئة الدولية التي تمثل جميع ثقافات العالم ومذاهبه وشعوبه، الانطلاقة الرسمية للحملة الدولية ضد الإرهاب. |
Pour terminer, je remercie l'ONU d'avoir accordé au Malawi l'honneur d'accueillir le lancement mondial du vingt-cinquième anniversaire de l'> > International AIDS Candlelight Memorial > > . | UN | أختتم بياني بالإعراب عن الشكر للأمم المتحدة على تشريف ملاوي باستضافة الانطلاقة العالمية لليوبيل الفضي لإضاءة الشموع احتفالا بالذكرى الدولية لضحايا الإيدز. |
Dans le chapitre consacré à l'élimination de la pauvreté, le Bangladesh estime que le rôle émergent du microcrédit, notamment le lancement du programme microstart du Programme des Nations Unies pour le développement, d'un montant de 40 millions de dollars, aurait dû également être mentionné dans le rapport. | UN | وفي الجزء المتعلق بالقضاء على الفقر، تعتقد بنغلاديش أن الدور البازغ للائتمان الجزئي، بما في ذلك البدء ببرنامج الانطلاقة الجزئية البالغ قيمته ٤٠ مليون دولار والتابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي كان ينبغي أن يجد له مكانا في التقرير. |
Dans la note verbale du 9 avril 2010, les États membres de tous les groupes régionaux ont été invités à participer au niveau ministériel aux manifestations internationales de lancement lors de la neuvième session du Forum. | UN | وفي المذكرة الشفوية المؤرخة 9 نيسان/أبريل 2010، وُجِّهت الدعوة إلى الدول الأعضاء من جميع المجموعات الإقليمية للمشاركة على المستوى الوزاري في احتفالات الانطلاقة العالمية في الدورة التاسعة للمنتدى. |
Dans ces mêmes décisions, elle a de nouveau invité les Parties à verser des contributions au Fonds d'affectation spéciale de la Convention pour les activités complémentaires en vue de la mise en route rapide du MDP. | UN | ومن خلال هذين المقررين نفسهما، كرر مؤتمر الأطراف أيضاً دعوته الموجهة إلى الأطراف لكي تسهم في الصندوق الاستئماني للأنشطة التكميلية التابع للاتفاقية الإطارية من أجل ضمان الانطلاقة السريعة لآلية التنمية النظيفة. |
Ce projet, lancé au début de 2002, a pour objet de faciliter la mise en route rapide du MDP en complétant les ressources disponibles au titre du budget de base, étant entendu qu'il est prévu que le MDP deviendrait financièrement autonome. | UN | بدأ هذا المشروع في أوائل عام 2002 لتيسير الانطلاقة السريعة لآلية التنمية النظيفة من خلال زيادة الموارد المقدمة من الميزانية الأساسية، على أمل أن تصبح آلية التنمية النظيفة آلية ذاتية التمويل. |
28. Rappel: Par sa décision 17/CP.7, la Conférence des Parties a facilité la mise en route rapide du mécanisme pour un développement propre (MDP). | UN | Add.1-4و 28- الخلفية: يسَر مؤتمر الأطراف، بموجب مقرره 17/م أ-7، الانطلاقة السريعة لآلية التنمية النظيفة. |
Avec cette percée historique, le processus de paix au Moyen-Orient connaît un formidable élan. | UN | وبهذه الانطلاقة التاريخية تكون عملية السلم في الشرق اﻷوسط قد خطت خطوة كبيرة الى اﻷمام. |
Mon pays exprime l'espoir que cette percée historique, ce véritable tournant du siècle, pourra se consolider. | UN | ويرجو بلدي لهذه الانطلاقة التاريخية مزيدا من الصلابة في نهاية القرن. |
Le cadre de cette percée a été rendu possible par la création du Conseil de salut national, qui se prépare actuellement à tenir sous peu une conférence de réconciliation nationale. | UN | وأمكن تحقيق إطار لهذه الانطلاقة بإنشاء مجلس الخلاص الوطني الذي يعد اﻵن لعقد مؤتمر المصالحة الوطنية قريبا. |
Ce programme offrira une formation liée à la création d'entreprise et à la gestion de petites entreprises associée à un service de parrainage qui garantira un démarrage positif aux entreprises commerciales des participants. | UN | وسيوفر البرنامج التدريب الخاص بإنشاء وتنظيم المشاريع وإدارة المشاريع الصغيرة، وذلك إلى جانب خدمات إرشادية تضمن الانطلاقة السليمة للمشاريع التي يقوم بها المشاركون في البرنامج. |
En attendant cette échéance, c'est le lieu pour nous de remercier ici, au nom du peuple nigérien, tous les partenaires techniques et financiers qui nous ont permis de faire face à la menace du VIH/sida et de vous annoncer le démarrage très prochain du septième cycle du Fonds mondial. | UN | وفي هذا الأثناء، نود، بالنيابة عن شعب النيجر، أن نشكر شركاءنا التقنيين والماليين، الذي مكنونا من مواجهة خطر الإيدز وأن نعلن الانطلاقة المقبلة للدورة السابعة للصندوق العالمي. |
Il y a deux semaines, le Directeur général de l'Organisation islamique pour l'éducation, la science et la culture était à Strasbourg afin lancer une série de projets communs. | UN | فمنذ أسبوعين فقط، كان المدير العام للمنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة في ستراسبورغ بغية إعطاء الانطلاقة لمجموعة من المشاريع المشتركة. |
C'est bien la langue maternelle en effet qui garantit le " décollage " intellectuel de l'enfant dès le début de sa scolarité. | UN | إن اللغة اﻷم هي التي تكفل بالفعل " الانطلاقة " الفكرية للطفل منذ بداية حياته المدرسية. |
Nous ne pouvions accepter un traité qui figerait les asymétries ou les déséquilibres existants s'agissant des stocks de matières fissiles vis-à-vis de notre voisin qui, c'est évident, avait une longueur d'avance. | UN | فلم يكن باستطاعتنا أن نقبل معاهدة تجمد حالات عدم التناظر أو عدم التوازن القائمة في مخزونات المواد الانشطارية بين باكستان وجارتها، التي كان لها بالطبع سبق الانطلاقة. |