Toutefois, pour que ce rêve devienne, il faut mettre fin au cycle d'isolement et de haine. | UN | بيد أنه لكي يصبح الحلم حقيقة، ينبغي الخروج من دوامة الانعزال والكراهية. |
Ces accusations sont portées contre le pays alors même qu'il est dans une phase de développement pacifique et d'intégration réussie au sein de la région, après des années d'isolement. | UN | وتُوجه إليها الاتهامات في وقت دأبت فيه على النمو في سلام وعلى الخروج من سنوات الانعزال والاندماج بنجاح في المنطقة. |
Cet isolement est très pénible car la famille, ont signalé des participants, est souvent la dernière protection contre la misère absolue. | UN | هذا الانعزال مُضنٍ للغاية، حيث بيﱠن المشتركون أن اﻷُسرة تكون، في كثير من اﻷحيان، وسيلة الحماية اﻷخيرة من البؤس المطلق. |
Du fait que leur espérance de vie est plus longue, les femmes âgées, plus que les hommes, risquent de perdre leur conjoint, d'être isolées ou même de tomber dans la misère au cours des dernières années de leur vie. | UN | 215 - ونظرا لطول العمر المتوقع لدى النساء، من الأرجح أن يتعرضن في أواخر حياتهن للترمل أو الانعزال أو حتى الفقر بالمقارنة مع الرجال. |
Selon les ressources, l'idéologie et l'isolation, elles évoluent à leur rythme. | Open Subtitles | ،اعتماداً على الموارد المذاهب، الانعزال سيكونوا متقدمين بنسب مختلفة |
La pauvreté, le chômage et la désintégration sociale conduisent trop souvent à l'isolement, à la marginalisation et à la violence. | UN | ويؤدي الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي في أحوال كثيرة جدا إلى الانعزال والتهميش والعنف. |
C'est donc l'intégration, et non l'isolement, qui profite à tous les membres de la société. | UN | ولذا، فإن ما يعود بالفائدة على المجتمع بأسره، هو الاندماج، لا الانعزال. |
Pour promouvoir les droits de l'homme universels et interdépendants, la France privilégie la logique de l'engagement sur celle de l'isolement. | UN | ولتشجيع حقوق الإنسان العالمية والمترابطة، تفضل فرنسا منطق الالتزام على منطق الانعزال. |
Nous notons également que Taiwan entend remplacer l'affrontement armé par la négociation, et l'isolement par la coopération. | UN | كما نلاحظ نية الاستعاضة عن المواجهة المسلحة بالمفاوضات، واستبدال الانعزال بالمشاركة. |
Qui ne veut pas l'expansion, mais l'isolement de la Mongolie. | Open Subtitles | الذي لا يريد التوسع, بل الانعزال للمغول. |
L'Albanie a connu une époque singulière d'isolement chronique, de séparation quasi totale du reste du monde; une époque où, malgré de vastes possibilités et de vastes richesses humaines et naturelles, elle est restée sous-développée et pauvre. | UN | وﻷلبانيا تاريخ غريب من الانعزال المزمن، والتباعد الكامل تقريبا عن بقية العالم، واﻹمكانيات العظيمة والثروة البشرية الطبيعية، مع كونها، في الوقت ذاته قليلة النمو وفقيرة. |
95. Plusieurs participants ont mis l'accent sur le fait que l'extrême pauvreté provoque l'exclusion de ceux qui en sont victimes et est à l'origine d'un isolement parfois total. | UN | ٥٩- وشدد عدد من المشتركين على أن الفقر المدقع يفضي إلى استبعاد ضحاياه وأنه يكمن وراء الانعزال التام أحياناً. |
La première, Ubuntu, excluait, dans la vision africaine du monde, l'isolement dans la vie des hommes. | UN | وتحث القيمة الأولى " Ubuntu " ، من المنظور الأفريقي، الإنسان على تجنب الانعزال في حياته. |
En privilégiant en toute chose l'approche personnelle, ils se veulent un remède à l'isolement et la solitude, premières causes d'exclusion tant dans les pays pauvres que dans les pays riches. | UN | وبإعطائها الأولوية المطلقة للنهج الشخصي، تسعى المنظمة إلى توفير حل لمشكلة الانعزال والوحدة، وهي السبب الأول للتهميش في البلدان الفقيرة والغنية على حد سواء. |
En privilégiant en toute chose l'approche personnelle, ils se veulent un remède à l'isolement et la solitude, premières causes d'exclusion tant dans les pays pauvres que dans les pays riches. | UN | وهي، بإعطائها الأولوية المطلقة للنهج الشخصي، تسعى لتوفير حل لمشكلة الانعزال والوحدة، وهي السبب الأول للحرمان في البلدان الفقيرة والغنية على حد سواء. |
Mon gouvernement appelle les Membres de l'Organisation des Nations Unies à souscrire à une vision audacieuse et à un engagement pour combattre l'isolement et l'attrait de l'ingénierie économique et financière. | UN | إن حكومتي تناشد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة اعتماد رؤية والتزام جريئين لمكافحة فتنة الانعزال وإغراء الهندسة الاقتصادية والمالية. |
Conformément à sa conception de l'universalité des droits de l'homme, la France défend une vision inclusive des droits de l'homme, qui privilégie la logique de l'engagement sur celles de l'isolement. | UN | وطبقا لمفهومها عن البعد العالمي لحقوق الإنسان، تدافع فرنسا عن رؤية شاملة لحقوق الإنسان تمنح الامتياز لمنطق الالتزام بدلا من منطق الانعزال. |
Du fait que leur espérance de vie est plus longue, les femmes âgées, plus que les hommes, risquent de perdre leur conjoint, d'être isolées ou même de tomber dans la misère au cours des dernières années de leur vie. | UN | 215 - ونظرا لطول العمر المتوقع لدى النساء، من الأرجح أن يتعرضن في أواخر حياتهن للترمل أو الانعزال أو حتى الفقر بالمقارنة مع الرجال. |
Il a encouragé les États Membres à prévenir l'isolation sociale. | UN | وشجّع الدول الأعضاء على منع الانعزال الاجتماعي. |
Nous devons stimuler la concertation et non pas la confrontation, la solidarité et non pas la ségrégation. | UN | وينبغي لنا أن نشجع الحوار لا المواجهة وأن نشجع التضامن لا الانعزال. |
Le résultat est une politique apparemment délibérée d'autoségrégation de la part des Chypriotes turcs. > > (S/6426). | UN | وكانت النتيجة هي انتهاج القبارصة الأتراك لسياسة متعمدة، على ما يبدو، تقوم على الانعزال الذاتي " (S/6426). |