Une relative détente s'est instaurée dans les relations internationales, et un dialogue constructif s'est engagé. | UN | وأخذت تتبدّى درجة معينة من الانفراج في الأجواء الدولية، كما بدأ الحوار البناء يأخذ مساره. |
Le climat de détente, dont j'ai déjà parlé, doit favoriser l'universalité de la représentation au sein de cette organisation multilatérale. | UN | إن جو الانفراج الذي أشرت إليه لا بد وأن يعزز من عالمية التمثيل في هذه المنظمة المتعددة اﻷطراف. |
Le climat de détente et l'apaisement des tensions dans les relations internationales ont sans doute permis le règlement du conflit qui a longtemps meurtri l'Afrique du Sud. | UN | ولا شك في أن مناخ الانفراج وتخفيف حدة التوترات في العلاقات الدولية قد أتاح حسم الصراع الذي عصف بجنوب افريقيا لزمن طويل. |
Son engagement d'internationaliste convaincu a largement dépassé le cadre de la politique de détente à l'époque du conflit Est-Ouest. | UN | وقد تجاوز التزامه القوي بالانتماء الدولي سياسة الانفراج في الصراع بين الشرق والغرب الذي كان قائما في ذلك الوقت. |
Il faut aussi que le Gouvernement israélien déploie des efforts en vue d'une détente. | UN | ومن الضروري أيضا أن تبذل الحكومة الإسرائيلية جهودا من أجل تحقيق الانفراج. |
En même temps, nous devons reconnaître que le processus de détente s'accompagne de la prolifération de conflits locaux, et que la pauvreté a atteint d'immenses proportions. | UN | في الوقت نفسه، ينبغي أن نسلم بأن عملية الانفراج قد اقترنت بانتشار الصراعات المحلية، وبلغ الفقر أبعادا ضخمة. |
En fait, l'expérience montre que le recours à la justice est plus fréquent en période de détente qu'en période de tension. | UN | فالواقع أن التجربة تدلنا على أن الالتجاء إلى القضاء يكثر تواتره في أوقات الانفراج عنه في أوقات التوتر. |
Depuis la fin de la guerre froide, la situation en matière de sécurité internationale a évolué vers la détente. | UN | ومنذ نهاية الحرب الباردة، والحالة الأمنية الدولية تسير على درب الانفراج. |
Cette pratique est contraire aux normes en matière de droits de l'homme et est de nature à miner la détente politique à laquelle le SPDC s'efforce d'aboutir. | UN | وهذه الممارسة مخالفة لمعايير حقوق والإنسان، وتقوِّض روح الانفراج السياسي التي يسعى المجلس إلى تعزيزها. |
Ces murs ont vu naître de nombreuses idées sur la détente, ainsi qu'une recherche commune et la création des bases d'un nouvel ordre mondial exempt de toute confrontation. | UN | وشهدت هذه الجدران ميلاد العديد من الأفكار بشأن الانفراج وشهدت كذلك سعيا مشتركا عن الأسس اللازمة لنظام عالمي جديد خال من المواجهة وإنشاء ذلك العالم. |
Les signes de décrispation et de détente se multiplient et Bangui recouvre de plus en plus l'allure d'une ville paisible. | UN | وتزداد علامات زوال التوتر الانفراج في حين أخذت بانغي تستعيد أكثر فأكثر طابع المدينة الهادئة. |
Des mesures concrètes de détente et de confiance ont été prises, lesquelles sont essentielles à l'accélération du processus de paix. | UN | كما اتخذت تدابير ملموسة نحو الانفراج وبناء الثقة، وهي تدابير أساسية لتعجيل مسيرة السلام. |
En conséquence, les deux côtés souffrent toujours aujourd'hui de la tragédie de la méfiance et de la confrontation, alors que le monde évolue vers la détente et la paix. | UN | وبالتالي، لا يزال الجانبان يعانيان من مأساة الريبة والمجابهة اليوم، بينما يمضي العالم نحو الانفراج والسلام. |
Depuis la fin de la guerre froide des signes de détente et de coopération se font jour dans plusieurs points du monde. | UN | وثمة دلائل على ظهــور اتجاهــات نحــو الانفراج والتعاون في عدة أماكن من العالم إثر انتهاء الحرب الباردة. |
L'un des paradoxes de notre époque de détente est la disponibilité, le stockage et le transfert excessifs d'armes classiques. | UN | وتتمثل إحدى المفارقات في حقبة الانفراج هذه في اﻹفراط المشاهد في إتاحة وتخزين ونقل اﻷسلحة التقليدية. |
Nous croyons qu'une telle mesure, si elle venait à être prise, serait de nature à instaurer dans ce pays le climat de détente et de confiance nécessaire pour favoriser l'émergence d'une société multiraciale, égalitaire, et démocratique. | UN | ونعتقد أن اعتماد هذا التدبير من شأنه أن يساعد على تهيئة مناخ الانفراج والثقة اللازم في ذلك البلد، إذا ما أريد تشجيع ظهور مجتمع متعدد الاعراق تسوده العدالة والديمقراطية. |
En 50 ans, l'Organisation a accompli énormément de tâches. Elle a surmonté de nombreux obstacles. Elle a survécu à la guerre froide et contribué à l'avènement de la détente internationale. | UN | وفي غضون٠ ٥ عاما، أنجزت المنظمة مهام كبرى عديدة، فتغلبت على عدة عقبات، وصمدت الى ما بعد الحرب الباردة، وأسهمت في تحقيق الانفراج الدولي، وساعدت وكالاتها المتخصصة ملايين الناس أثناء الشدائد. |
Avec la fin de cette période, on était en droit de s'attendre à une détente dans les relations internationales et donc à une redéfinition de la doctrine de la dissuasion. | UN | والآن وقد انتهت تلك المواجهة، يجوز لنا على نحو مشروع أن نتوقع بعض الانفراج في العلاقات الدولية، ومن ثم، إعادة تحديد عقائد الردع. |
La détente au Kosovo grâce au retour des réfugiés et des personnes déplacées à leurs demeures et à leurs villages a empli d'espoir et de satisfaction la communauté internationale. | UN | إن الانفراج الذي شهدته أزمة كوسوفو بعودة اللاجئين والنازحين الى مساكنهم وقراهم قد أشاع اﻷمل والارتياح لدى المجتمع الدولي. |
Une non-prolifération et un désarmement réels et effectifs ne sont pas possibles indépendamment, en l'absence de liens avec d'autres aspects de la détente globale. | UN | ولا يمكن أن يتحقق نزع السلاح وعدم الانتشار بصورة حقيقية وفعالة إذا ظل العمل من أجلهما بمعزل عن الجوانب اﻷخرى من الانفراج العالمي. |
— Art de déjouer les " manoeuvres déloyales " (tentatives visant à entraver la désescalade des conflits et/ou à en faciliter l'escalade); | UN | - كيفية التعامل مع " الخدع الدنيئة " )محاولات عرقلة تحقيق الانفراج و/أو محاولات تشجيع تصعيد الصراع(؛ |