"الانفصال عن" - Translation from Arabic to French

    • se séparer de
        
    • rompre avec
        
    • séparation d'avec les
        
    • faire sécession par rapport
        
    • séparation des
        
    • sécession de
        
    • séparés de
        
    • séparés des
        
    • faire sécession d'
        
    • indépendants du
        
    • se séparer du
        
    • se détacher des
        
    • séparation de leur
        
    • veux quitter
        
    • la séparation d'avec
        
    L'article 126 de la loi relative au statut personnel accorde à la femme qui a subi des blessures le droit de se séparer de son mari. UN وقد كفلت المادة 126 من قانون الأحوال الشخصية حق المرأة في الانفصال عن زوجها إذا تعرّضت لأي أذى أو ضرر.
    L'idée selon laquelle l'objectif de ces groupes est de se séparer de l'État peut alors surgir. UN قد يُفترض أن ما تريده هذه الطوائف هو الانفصال عن الدولة.
    Ça doit être dur de rompre avec ta fausse petite amie. Open Subtitles لا بد أن الانفصال عن حبيبتك المزيفة صعب جدًا.
    Il reconnaît que la séparation d'avec les parents est dans de nombreux cas involontaire et découle de difficultés sociales et économiques. UN وهي تسلّم بأن الانفصال عن الوالدين هو في حالات كثيرة لا إرادي ويعزى إلى الظروف الاجتماعية والاقتصادية.
    De l'avis du Comité, le droit international ne reconnaît pas de droit général des peuples de déclarer unilatéralement faire sécession par rapport à un État. UN وترى اللجنة أن القانون الدولي لم يعترف بحق عام للشعوب في أن تعلن منفردة الانفصال عن دولة ما.
    Il a été constaté que les causes de séparation des enfants de leur milieu familial étaient les suivantes : UN وقد تبين أن أسباب الانفصال عن ذويهم ما يلي:
    La Cour ne reconnaît pas non plus le droit de la province du Kosovo de faire sécession de la République de Serbie. UN وعلاوة على ذلك، لم تؤكد المحكمة على أن مقاطعة كوسوفو لها الحق في الانفصال عن جمهورية صربيا.
    Des enfants ont été tués, blessés, déplacés de force ou séparés de leur famille. UN كان الأطفال يقتلون ويجرحون ويجبرون على التشرد أو الانفصال عن أسرهم.
    Les États parties devraient en particulier avoir conscience que les enfants non accompagnés souffrent du fait d'être séparés des membres de leur famille et ont, en outre, à des degrés divers, subi une perte, un traumatisme, des bouleversements et des violences. UN ويتعين على الدول أن تراعي بوجه خاص كون الأطفال غير المصحوبين يُعانون من الانفصال عن أفراد أسرهم، ويكابدون أيضاً، بدرجات مختلفة، الفقدان والصدمات النفسية والاضطرابات والعنف.
    L'idée selon laquelle l'objectif de ces groupes est de se séparer de l'État, peut alors surgir. UN وقد يُفترض أن هذه الجماعات ترغب في الانفصال عن الدولة.
    Après le référendum de 1979, la population de l'île Ellice a voté à une majorité écrasante pour se séparer de celle des îles Gilbert. UN فبعد إجراء استفتاء في عام 1979، اقترع سكان جزيرة إيليس بأغلبية ساحقة لصالح الانفصال عن شعب جزر جيلبرت.
    Cet amendement a éliminé la condition selon laquelle une femme doit avoir atteint l'âge de 35 ans et avoir été mariée pendant 15 ans pour pouvoir se séparer de son mari et obtenir sa part de biens. UN وألغى التعديل أيضاً شرط وصول المرأة سن 35 عاماً وإكمال 15 عاماً من الزواج قبل الانفصال عن زوجها والحصول على الإرث.
    Je réalise maintenant que de feindre sa mort... pour rompre avec quelqu'un n'est pas exactement attentionné. Open Subtitles لقد أدركت الان بانك زورت موتك ان الانفصال عن شخص ليس جيد كفاية
    Ecoutes, si tu ne comptes pas rompre avec Jackie... alors tu dois le dire à Kelso, ok ? Open Subtitles إسمع إن كنت لا تنوي الانفصال عن جاكي عليك أن تخبر كيلسو ؟
    séparation d'avec les parents et protection de remplacement UN الانفصال عن الوالدين والرعاية البديلة
    séparation d'avec les parents et protection de remplacement UN الانفصال عن الوالدين والرعاية البديلة
    De l'avis du Comité, le droit international ne reconnaît pas de droit général des peuples de déclarer unilatéralement faire sécession par rapport à un État. UN وترى اللجنة أن القانون الدولي لم يعترف بحق عام للشعوب في أن تعلن منفردة الانفصال عن دولة ما.
    Cette disposition vise à faciliter la séparation des victimes de la violence familiale de leur partenaire puisqu'elles sont fondées à espérer de pouvoir garder le permis de résidence en cas de séparation. UN والمقصود من هذا الحكم هو تيسير الانفصال عن الشريك للأجنبيات من ضحايا العنف المنزلي، حيث يمكنهن الأمل في الاحتفاظ بتصريح للإقامة في لختنشتاين، في حالة الانفصال.
    Il n'est donc pas justifié pour un représentant de l'Arménie de parler d'un quelconque droit du Haut-Karabakh de faire sécession de l'Azerbaïdjan. UN ولذلك، ليس هناك أي مبرر لأي ممثل أرميني للتكلم عن أي نوع من الحقوق لناغورني كاراباخ في الانفصال عن أذربيجان.
    Les intéressés se trouvaient séparés de leur famille, et supportaient une charge financière supplémentaire. UN وهذه التعيينات تعني الانفصال عن الأسرة وإضافة أعباء مالية.
    Les États parties devraient en particulier avoir conscience que les enfants non accompagnés souffrent du fait d'être séparés des membres de leur famille et ont, en outre, à des degrés divers, subi une perte, un traumatisme, des bouleversements et des violences. UN ويتعين على الدول أن تراعي بوجه خاص كون الأطفال غير المصحوبين يُعانون من الانفصال عن أفراد أسرهم، ويكابدون أيضاً، بدرجات مختلفة، الفقدان والصدمات النفسية والاضطرابات والعنف.
    Tel est peut-être le cas, mais les lois sont promulguées conformément aux souhaits d'un seul groupe ethnique dont la motivation est de faire sécession d'avec l'État serbe. UN وقد يكون الأمر على هذا النحو، لكن هناك قوانين تسن وفق إرادة فئة إثنية واحدة بمفردها يحركها دافع الانفصال عن دولة صربيا.
    56. Répondant aux observations formulées, l'Administrateur a souligné que les coordonnateurs résidents ne souhaitaient pas être indépendants du PNUD qui, par l'intermédiaire de ses programmes et en tant que bailleur de fonds, fournissait un appui essentiel pour la coordination. UN ٥٦ - وردا على التعليقات التي أبديت، أكد مدير البرنامج أن المنسقين المقيمين لا يرغبون في الانفصال عن البرنامج اﻹنمائي، الذي يوفر الدعم اللازم للتنسيق من خلال ما يقدمه من تمويل برنامجي وإداري.
    Il a ajouté que l'idée de se séparer du Royaume-Uni ne suscitait aucun intérêt dans l'opinion publique. UN كما أعلن أنه ليس هناك أي مصلحة عامة على الإطلاق في الانفصال عن المملكة المتحدة.
    Au fil du temps, certains scellés ont commencé à se détacher des murs peints, ce qui montre combien il importe de tenir compte de la surface sur laquelle les scellés seront posés et pas seulement des scellés eux-mêmes. UN فإن عددا من الأختام بدأت في الانفصال عن الحوائط المدهونة مع مرور الزمن. ويشير ذلك إلى مدى أهمية النظر في نوع السطح الذي ستوضع عليه الأختام، لا نوع الأختام ذاتها فحسب.
    En fait, la diversité des dispositions de la Convention qui leur était applicable et le caractère universel de cet instrument juridique étendaient la protection de leurs droits fondamentaux et de leurs garanties juridiques, en particulier dans des situations de privation de liberté et de séparation de leur famille. UN والواقع أن تنوع أحكام الاتفاقية الواجبة التطبيق عليهم والطابع العالمي لهذا الصك القانوني، قد وسعا نطاق حماية حقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية والضمانات القانونية، لا سيما في الحالات التي يحرم فيها اﻷطفال من حرياتهم أو في حالات الانفصال عن أسرهم.
    Je veux quitter l'équipe. Open Subtitles أُريدُ الانفصال عن الفريق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more