Ces tensions sont étroitement liées à celles qui découlent de divisions ethniques et religieuses et engendrent des conflits violents. | UN | ويتصل بهذا على نحو وثيق التوترات الناشئة عن الانقسامات العرقية والدينية التي يتولد عنها ضراوة الصراع. |
Ils renforcent les divisions ethniques et compliquent le processus de retour. | UN | وتتفاقم هذه المشاكل من جراء الانقسامات العرقية وتعقد عملية العودة. |
Les auteurs du rapport ont délibérément ignoré cet aspect positif et cherché plutôt à mettre en relief et à souligner le potentiel de divisions ethniques. | UN | وقد أخفى أصحاب التقرير عمدا هذا التطور الإيجابي، وسعوا بدل ذلك إلى إبراز إمكانية الانقسامات العرقية وتوكيدها. |
Cependant, les clivages ethniques et sociaux qui ont fait des ravages au Libéria par le passé pourraient resurgir. | UN | غير أن الانقسامات العرقية والاجتماعية التي أصابــت البــلد فيمــا مضــى قد تطفو إلى السطح مرة أخرى. |
L'intensification de la violence, en particulier les assassinats ciblés, ont creusé encore davantage les clivages ethniques et régionaux, ce qui a compliqué la recherche d'un règlement. | UN | وأدى تصاعد أعمال العنف وعمليات القتل المحددة الهدف بشكل خاص إلى المزيد من الانقسامات العرقية والإقليمية العميقة التي تعقِّد عملية البحث عن التسوية. |
L'ICAAD signale qu'il existe toujours un clivage racial entre les Fidjiens de souche et les Indo-Fidjiens. | UN | 54- وأبلغ المركز الدولي لمناهضي التمييز عن استمرار الانقسامات العرقية بين الفيجيين الأصليين والفيجيين من أصل هندي(187). |
les divisions raciales ont, dans une large mesure, influé sur le soutien ou l'opposition à l'indépendance, ainsi que sur la méthode utilisée pour savoir ce que souhaite la population. | UN | ولا تزال الانقسامات العرقية في برمودا تُستغل، بقدر كبير، إما لتأييد الاستقلال أو معارضته، وفي سياق تحديد الأسلوب الواجب اتباعه للتأكد مما يريده السكان. |
Dans trop de régions l'exploitation des divisions ethniques et culturelles nourrit l'instabilité, étrangle la croissance, freine les réformes et contraint des familles sans défense à quitter leurs maisons. | UN | وفي مناطق عديدة للغاية يشجع استغلال الانقسامات العرقية والثقافية على زعزعة الاستقرار، ويخنق النمو ويبطئ خطى الاصلاح ويدفع اﻷسر البريئة إلى الفرار من ديارها. |
La communauté internationale tout entière a le devoir moral et l'obligation de mettre un terme aux conflits ravageant de nombreux pays africains, et de lutter contre l'instabilité grandissante qu'engendrent les divisions ethniques et territoriales dans certains États ou certaines régions. | UN | إن المجتمع الدولي بأسره يتحمل التزاما أخلاقيا ومدنيا بإنهاء الصراعات التي تعصف بالبلدان الأفريقية ومواجهة انعدام الاستقرار المتنامي الناجم عن الانقسامات العرقية والإقليمية في بعض هذه الدول والمناطق. |
La magistrature se trouve actuellement dans une phase de transition, mais l’héritage de l’ancien système communiste et de la guerre ainsi que les effets des divisions ethniques dans le pays sont difficiles à surmonter. | UN | فالقضاء يمر بمرحلة انتقالية، ولكن تركــة النظام الشيوعي السابق، والحرب، وآثار الانقسامات العرقية في البلد أمور يصعب التغلب عليها. |
De plus, si des retours massifs étaient organisés avant que les mesures de confiance et le processus de réconciliation aient pu produire leur effet, un grand nombre des rapatriés pourraient finir par rentrer dans des secteurs où leur ethnie est majoritaire, ce qui pourrait aggraver les divisions ethniques et irait à l'encontre de l'esprit de l'Accord de paix. | UN | وفضلا عن ذلك فإذا ما شُرع في عمليات عودة على نطاق كبير قبل إقرار تدابير بناء الثقة وتوطيد عملية المصالحة، فإن كثيرا من العائدين قد ينتهي بهم اﻷمر إلى العودة للمناطق التي تسكنها اﻷغلبية بصورة كثيفة. ومن شأن هذا بدوره أن يزيد من ترسيخ الانقسامات العرقية ويدمر روح اتفاق السلام. |
Le Représentant spécial constate avec préoccupation que l'on insiste pour que l'enseignement soit dispensé en trois langues au lieu de mettre l'accent sur la nécessité d'adopter un programme scolaire commun, et que cela exacerbe les divisions ethniques au lieu de les atténuer. | UN | ويعرب الممثل الخاص عن قلقه من أن التركيز على التعليم بثلاث لغات بدلاً من التركيز على الحاجة إلى منهج دراسي مشترك يؤدي إلى تفاقم الانقسامات العرقية بدلاً من أن يخفف حدتها. |
Malheureusement, les divisions ethniques sont encore au cœur du débat politique et ont entravé la croissance économique et sociale de la région, sapant le développement de régimes démocratiques fondés sur la tolérance et le respect mutuel. | UN | ومن المؤسف أن الانقسامات العرقية لم تزل في صميم الجدل السياسي معرقلةً النمو الاقتصادي والاجتماعي في هذا الإقليم، وبالتالي معرقلةً تطور النظم الديمقراطية القائمة على الاحترام والتسامح المتبادلين. |
Les sept procédures spéciales ont ajouté que le problème était souvent lié à l'origine aux divisions ethniques dans l'est du pays. | UN | وأضافت الإجراءات الخاصة السبعة أن هذه القضية كثيراً ما كانت تكمن في أسباب الانقسامات العرقية في الشرق(45). |
De plus, il est évident qu'il ne constitue pas une négation du génocide lorsqu'on l'envisage dans le contexte du reste de l'article, dans lequel Mme Uwimana critiquait les divisions ethniques dans le pays, ou dans le contexte d'autres de ses articles, dont un paru dans le numéro 23 d'Umurabyo. | UN | كما أن البيان لا يصل، وبصورة واضحة، إلى حد إنكار الإبادة الجماعية إذا نُظر إليه في سياق المقالة ككل، التي انتقدت فيها السيدة يويمانا الانقسامات العرقية في البلد، وكذلك في سياق مقالاتها الأخرى، بما فيها مقالة نُشرت في العدد 23 من صحيفة يومورابيو. |
Beaucoup de ces attaques retiennent peu l'attention des médias ou de la communauté internationale, mais n'entraînent pas moins des conséquences désastreuses pour les victimes et leurs communautés, en particulier lorsqu'elles aggravent les divisions ethniques, religieuses ou communautaires. | UN | ولا يحظى العديد من هذه الحوادث إلا بقليل من اهتمام الإعلام أو الاهتمام الدولي، ولكن عواقبها على الضحايا ومجتمعاتهم ليست أقل دمارا منها، لا سيما عند ما تؤدي الهجمات إلى تعميق الانقسامات العرقية أو الدينية أو الطائفية. |
La plupart de ces problèmes ont la même origine que les facteurs qui ont déclenché la guerre civile, notamment la marginalisation politique et économique de la population autochtone majoritaire, la corruption généralisée, les litiges fonciers exacerbés par les clivages ethniques de longue date et la concentration des services publics à Monrovia. | UN | ومعظم هذه القضايا مردّه إلى نفس العوامل التي أدت إلى اندلاع الحرب الأهلية، ومنها تهميش السكان الأصليين، وهم الأغلبية، على الصعيدين السياسي والاقتصادي، وتفشي الفساد، والتنازع على الأراضي المتفاقم بفعل الانقسامات العرقية القائمة منذ زمن طويل، وتركّز خدمات الدولة في مونروفيا. |
Dans la Syrie post-Assad, les clivages ethniques et les schismes religieux entresunnites, alaouites, Druzes, chrétiens et Kurdespourraient également menacer l'unité du pays. Malgré la brutalité de l'argument, Assad pourrait bien avoir raison : seule sa poigne de fer peut tenir le pays ensemble. | News-Commentary | وفي سوريا قد تهدد الانقسامات العرقية والدينية بين السُنّة والعلويين والدروز والمسيحيين والأكراد وحدة البلاد في مرحلة ما بعد الأسد بنفس القدر. وبأسلوبه الوحشي، قد يكون الأسد محقاً عندما يقول إن قبضته الحديدية فقط هل التي تحفظ للبلاد تماسكها. ولا شك أن التطورات في سوريا سوف تؤثر على لبنان المجاورة. |
Dans une large mesure, les partisans des différents partis, ainsi que les partisans et les opposants à l'indépendance, restent divisés selon le clivage racial qui existe aux Bermudes (voir A/AC.109/2005/19). | UN | 9 - ولا تزال الانقسامات العرقية في برمودا تُستغل بقدر هام دعما للأحزاب المعارضة، وكذلك دعما للاستقلال أو لمعارضته (انظر A/AC.109/2004/19). |
les divisions raciales ont, dans une large mesure, influé sur le soutien ou l'opposition à l'indépendance, ainsi que sur la méthode utilisée pour savoir ce que souhaite la population. | UN | ولا تزال الانقسامات العرقية في برمودا تُستغل، بقدر كبير، إما لتأييد الاستقلال أو معارضته، وفي سياق تحديد الأسلوب الواجب اتباعه للتأكد مما يريده السكان. |