Ces projets de disposition pourraient prévoir la suspension du délai d'expiration dans le cas où des circonstances échappant au contrôle du bénéficiaire empêcheraient celui-ci de présenter une demande de paiement, ladite suspension étant limitée à la durée de l'empêchement. | UN | وقد ينص مشروع اﻷحكام على وقف جريان فترة الانقضاء في حالة حدوث ظروف تخرج عن نطاق سيطرة المستفيد وتحول دون تقديم طلب بالسداد وذلك لفترة عدم تمكنه من ذلك فقط. |
Il a été noté également que dans l'esprit du Groupe de travail, si l'engagement stipulait à la fois une date d'expiration et la survenance d'un fait, la première de ces deux conditions qui se réaliserait déclencherait l'expiration. | UN | ولوحظ أيضا أن المفهوم السائد في الفريق العامل كان أنه اذا نص التعهد على كل من موعد الانقضاء وحدوث الواقعة فان أولهما حدوثا هو الذي يحدد الانقضاء. |
Par contre, elle a engagé une action au sujet de sommes que deux fabricants de produits pharmaceutiques brevetés dont les brevets parvenaient à expiration auraient offert de verser à deux fabricants de médicaments génériques pour qu'ils ne lancent pas sur le marché ces produits concurrents après l'expiration des brevets concernés. | UN | ومع ذلك، رفعت اللجنة الفيدرالية دعوى فيما يتعلق بمدفوعات زُعم أن شركتين لصنع مواد صيدلانية محمية ببراءات كانت براءاتهما قد أوشكت على الانقضاء قد عرضتها على شركتين لصنع أدوية لا تحمل علامات تجارية لكي لا تطرحا في السوق أدوية منافسة عند انقضاء البراءات المعنية. |
Un autre représentant a rejeté cette proposition et fait part de sa ferme opposition à l'idée de < < clauses d'extinction > > . | UN | غير أن هذا الاقتراح قد رفضه ممثل آخر مُبديا معارضته التامة لفكرة بنود الانقضاء. |
De plus, l'introduction d'une clause d'extinction permettrait de faire progresser la rationalisation des travaux. | UN | ومن شأن إدراج بند الانقضاء أن يسهم أيضا في جعل عملنا أكثر ترشيدا. |
Le Fonds des Nations Unies pour les partenariats internationaux est en train de revoir la liste actuelle des projets afin de déterminer s'il convient ou non d'appliquer la clause couperet. | UN | ويقوم صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية باستعراض القائمة الحالية للمشاريع لتحديد هل سيطبق حكم الانقضاء أم لا. |
Les États adoptent différentes approches à l'égard de la caducité et du rétablissement de l'opposabilité. | UN | وتسلك الدول نهوجا مختلفة إزاء مفعول الانقضاء وإعادة الإنشاء. |
En conséquence, non seulement il appelait instamment à rationaliser l'ordre du jour et à insérer des clauses de rendez-vous mais il demandait aussi aux États Membres à la fois de faire preuve de discipline lorsqu'ils soumettaient des projets et d'axer leurs observations sur les thèmes clefs. | UN | ونادت هذه الدولةُ العضو بترشيد جدول الأعمال والاستعانة بأحكام الانقضاء الموقوت، ثم أهابت بالدول الأعضاء إلى التحلي بالانضباط لدى تقديم المشاريع وإلى التركيز في ملاحظاتها على المواضيع الأساسية. |
La date d'expiration indiquée sur la lettre de crédit est le 30 juin 1990 et la lettre ellemême fixe la date de livraison au 15 juin 1990 au plus tard. | UN | أما تاريخ الانقضاء فكان 30 حزيران/يونيه 1990 كما هو وارد في خطاب الاعتماد الذي يبيّن أن شحن البضاعة يتم في 15 حزيران/يونيه أو قبل ذلك. |
4. [Chaque URCEAb porte une date d'expiration, qui correspond à la fin du [60e] [240e] mois suivant le mois de délivrance de l'unité. | UN | ويكون تاريخ الانقضاء هو نهاية الشهر [ال60] [ال240] بعد تاريخ إصدار وحدة خفض الانبعاثات المعتمدة للإزالة. |
Le mois et l'année d'expiration apparaissent dans le numéro de série sous la forme d'un élément supplémentaire.] | UN | ويُدرج شهر وسنة الانقضاء كعنصر إضافي في الرقم المسلسل.] |
5. Il est affecté à chaque UAT une date d'expiration qui correspond à la fin de la période d'engagement suivant celle à laquelle l'unité a été délivrée. | UN | 5- يحدد لكل وحدة من وحدات الإزالة المؤقتة تاريخ انقضاء. ويكون تاريخ الانقضاء في نهاية فترة الالتزام التالية لفترة الالتزام التي صدرت فيها وحدة الإزالة المؤقتة. |
103. Le deuxième cas à envisager est celui où le droit d'un créancier garanti avait, avant l'expiration, priorité sur le droit d'un créancier garanti concurrent. | UN | 103- والمثل الثاني المثير للقلق ينشأ متى كان لحق دائن مضمون أولوية على حق دائن مضمون منافس قبل حدوث الانقضاء. |
Toutefois, les informations fournies sur l'avis ainsi expiré, annulé ou modifié et celles concernant son expiration, son annulation ou sa modification devraient être conservées pour pouvoir être retrouvées si nécessaire. | UN | إلا أنه ينبغي الإبقاء في المحفوظات على المعلومات الواردة في الإشعار المنقضي أو الـمُلغى أو المعدل وعلى واقعة الانقضاء أو الإلغاء أو التعديل، كي يتسنى استرجاعها إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Toutefois, les informations fournies sur l'avis ainsi expiré, radié ou modifié et celles concernant son expiration, sa radiation ou sa modification devraient être conservées pour pouvoir être retrouvées si nécessaire. | UN | إلا أنه ينبغي الإبقاء في المحفوظات على المعلومات الواردة في الإشعار المنقضي أو الـمُلغى أو المعدل وعلى واقعة الانقضاء أو الإلغاء أو التعديل، كي يتسنى استرجاعها إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Le principe de l'extinction internationale des DPI est pleinement appliqué au Japon. | UN | والقانون الياباني يقبل مبدأ الانقضاء الدولي لحقوق الملكية الفكرية. |
Le MERCOSUR reconnaît le principe de l'extinction régionale des DPI. | UN | وتقبل السوق المشتركة للمخروط الجنوبي مبدأ الانقضاء الإقليمي لحقوق الملكية الفكرية. |
Le FNUPI a informé le Comité que la décision d'appliquer la clause couperet avait toujours été prise par la direction, compte tenu de tous les facteurs, au cas par cas. | UN | 215 - وأبلغ الصندوق المجلس بأن قرار تطبيق حكم الانقضاء كان دائما قرارا تتخذه الإدارة، مع مراعاة جميع العوامل على أساس كل حالة على حدة. |
Clause couperet Au 18 avril 2006, les comptes du FNUPI montraient que les descriptifs de projet définitifs pour les neuf projets approuvés par le Conseil d'administration de la Fondation pour les Nations Unies en 2004-2005 n'avaient pas été soumis dans la limite des 120 jours prévus par la clause couperet. | UN | 213 - أظهرت سجلات صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية، في 18 نيسان/أبريل 2006، أن الوثائق النهائية المتعلقة بتسعة مشاريع وافق عليها مجلس إدارة مؤسسة الأمم المتحدة في عامي 2004 و 2005، لم تقدم في غضون فترة الـ 120 يوما التي ينص عليها حكم الانقضاء. |
La sûreté qui a été caduque sera subordonnée aux sûretés concurrentes inscrites ou rendues opposables aux tiers avant ou pendant la période de caducité. | UN | وتنـزل مرتبة الحق الضماني المنقضي عن مرتبة الحق الضماني المنافس الذي سُجِّل أو جُعِل نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل فترة الانقضاء أو خلالها. |
101. Certains États considèrent que la caducité rend impossible la continuité de l'opposabilité et qu'un éventuel rétablissement de l'opposabilité ne peut produire d'effets que pour l'avenir. | UN | 101- فترى بعض الدول أن الانقضاء ينهي حتما استمرارية النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، وأنه لا يمكن لأي إعادة إنشاء أن تحدث مفعولا إلا اعتبارا من تلك اللحظة. |
Au sujet de la rationalisation de l'ordre du jour, notamment en espaçant à deux ou trois ans l'examen de certaines questions, un groupe a déclaré attacher la plus grande importance à la possibilité de poursuivre dans cette voie, en envisageant notamment l'introduction d'une clause de rendez-vous. | UN | 43 - وفيما يتعلق بتبسيط جدول الأعمال، بما في ذلك من خلال النظر في البنود مرة كل سنتين أو كل ثلاث سنوات، أولت إحدى المجموعات أهمية قصوى لمواصلة بحث هذه المسألة، بما في ذلك من خلال النظر في الأخذ بشرط الانقضاء. |