"الاهتمام إلى ضرورة" - Translation from Arabic to French

    • l'attention sur la nécessité
        
    Elle a appelé l'attention sur la nécessité de fournir une assistance pour aider les pays en développement à surmonter le problème des stocks de mercure. UN واسترعت الاهتمام إلى ضرورة تقديم مثل هذه المساعدة لتمكين البلدان النامية من التصرف في مخزونات الزئبق.
    La déclaration appelle également l'attention sur la nécessité de considérer les personnes déplacées et les réfugiés comme également victimes des conflits et des déplacements. UN ووُجِّه الاهتمام إلى ضرورة النظر إلى المشردين داخليا واللاجئين على أنهم ضحايا على قدم المساواة للصراعات والتشريد.
    Les Parties ont attiré l'attention sur la nécessité de faire preuve de prudence dans le choix des termes utilisés dans les communiqués de presse et les déclarations officielles. UN وقد استرعت الأطراف الاهتمام إلى ضرورة توخي الحرص في اللغة المستخدمة في النشرات الصحفية والبيانات العامة.
    Le HCR doit faire oeuvre de mobilisation dans ce domaine et appeler davantage l'attention sur la nécessité de sortir des situations prolongées. UN وأضاف أنه ينبغي للمفوضية أن تعمل على تعبئة الجهود في هذا الاتجاه وتوجيه الاهتمام إلى ضرورة الخروج من الحالات المستطالة.
    On a appelé l'attention sur la nécessité de consacrer des efforts accrus à la protection du milieu marin. UN ووُجِّـه الاهتمام إلى ضرورة بذل جهود أكبر في مجال حماية البيئة البحرية.
    Mme Gaur a appelé l'attention sur la nécessité de sensibiliser les consommateurs au sujet de leurs responsabilités et de leurs droits. UN ووجهت السيدة غاور الاهتمام إلى ضرورة توعية المستهلكين بمسؤولياتهم وحقوقهم.
    Je voudrais également attirer l'attention sur la nécessité d'une répartition géographique équitable en ce qui concerne le nombre de fonctionnaires du Secrétariat. UN وأود أيضاً أن أوجه الاهتمام إلى ضرورة التوزيع الجغرافي العادل بين الدول الأعضاء فيما يتعلق بعدد الموظفين في الأمانة العامة.
    34. Un autre orateur a attiré l'attention sur la nécessité de promouvoir une culture de concurrence aux niveaux international et national, particulièrement dans les pays dépourvus de droit et de politique de la concurrence. UN 34- واسترعى عضو آخر من أعضاء الفريق الاهتمام إلى ضرورة تعزيز ثقافة المنافسة على المستويين الدولي والوطني، وبخاصة في أقل البلدان نمواً التي لا توجد فيها قوانين وسياسات تتعلق بالمنافسة.
    Elle appelle aussi l'attention sur la nécessité de remédier aux anomalies de la législation soudanaise qui font que, par exemple, une femme peut exercer la fonction de juge des tribunaux des affaires familiales, mais ne peut pas, en vertu de la loi sur le statut personnel des musulmans, être citée comme témoins. UN واسترعت أيضاً الاهتمام إلى ضرورة إصلاح نواحي الشذوذ في التشريع السوداني هذه النواحي التي تخول، على سبيل المثال، للمرأة أن تشغل منصب قاض في محاكم الشؤون العائلية ولكن تمنعها، بموجب قانون اﻷحوال الشخصية للمسلمين، من أن تكون شاهداً.
    Il s'est attaché, avec le Bureau des ressources humaines, à garantir une meilleure prise en compte de la question des femmes dans la stratégie du PNUD en matière de ressources humaines et à appeler l'attention sur la nécessité de tenir compte de la même question dans le cadre du processus de réforme. UN وعمل برنامج إدماج الجنسين في التنمية، بشكل وثيق، مع مكتب الموارد البشرية في تعزيز إدماج اعتبارات الجنسين في الاستراتيجية المتعلقة بالموارد البشرية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وكذلك في استرعاء الاهتمام إلى ضرورة إدماج القضايا المتعلقة باعتبارات الجنسين في عملية التغيير.
    Certaines délégations ont appelé l'attention sur la nécessité de renforcer les systèmes de santé pour améliorer l'accès aux services de santé sexuelle et procréative et elles ont demandé au FNUAP de veiller à ce que ces questions soient prises en compte dans le cadre des politiques de santé plus larges. UN ووجه بعض الوفود الاهتمام إلى ضرورة تعزيز النظم الصحية كوسيلة لزيادة إتاحة سُبل الحصول على خدمات الصحة الجنسية والصحة الإنجابية، ودعت الصندوق إلى المشاركة في كفالة النظر في مسائل الصحة الجنسية والصحة الإنجابية ضمن السياق الأشمل للسياسات الصحية.
    Au Burkina Faso, il a saisi l'occasion d'un colloque national sur les migrations pour plaider en faveur de l'application du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement dans ce domaine et appeler l'attention sur la nécessité d'inclure les questions relatives aux migrations dans les plans et programmes de développement. UN وفي بوركينا فاسو، استغل الصندوق فرصة انعقاد ندوة وطنية عن الهجرة للدعوة إلى برنامج المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في مجال الهجرة، وتوجيه الاهتمام إلى ضرورة إدراج المسائل المتعلقة بالهجرة في الخطط والبرامج الإنمائية.
    Dans ses travaux, le Rapporteur spécial s'est efforcé d'identifier de nouvelles tendances et de nouveaux défis qui affectent les droits de l'homme des populations autochtones. Il a appelé l'attention sur la nécessité de renforcer, de revoir et d'actualiser les normes et mécanismes pour assurer la protection effective des droits des populations autochtones. UN وركّز المقرر الخاص في عمله على تحديد الاتجاهات والتحديات الجديدة التي تؤثر على حقوق الإنسان للشعوب الأصلية ووجّه الاهتمام إلى ضرورة تعزيز ومراجعة وتحديث المعايير والآليات الخاصة بالحماية الفعالة لحقوق الشعوب الأصلية.
    Les délégations ont appelé l'attention sur la nécessité d'améliorer le cadre réglementaire dans les pays pour stimuler l'innovation et aussi de sensibiliser l'opinion publique à l'importance de la science, de la technologie et de l'innovation en vue de créer un consensus politique et social dans ce domaine. UN واستُرعي الاهتمام إلى ضرورة تحسين البيئة الرقابية المحلية تحفيزاًَ للابتكار، كما استُرعي الانتباه إلى ضرورة توعية المجتمع عامةً بأهمية العلم والتكنولوجيا والإبداع بغية إيجاد توافق سياسي واجتماعي في الآراء في هذا المجال.
    Les délégations ont appelé l'attention sur la nécessité d'améliorer le cadre réglementaire dans les pays pour stimuler l'innovation et aussi de sensibiliser l'opinion publique à l'importance de la science, de la technologie et de l'innovation en vue de créer un consensus politique et social dans ce domaine. UN واستُرعي الاهتمام إلى ضرورة تحسين البيئة الرقابية المحلية تحفيزاًَ للابتكار، كما استُرعي الانتباه إلى ضرورة توعية المجتمع عامةً بأهمية العلم والتكنولوجيا والإبداع بغية إيجاد توافق سياسي واجتماعي في الآراء في هذا المجال.
    Certaines délégations ont appelé l'attention sur la nécessité de renforcer les systèmes de santé pour améliorer l'accès aux services de santé sexuelle et procréative et elles ont demandé au FNUAP de veiller à ce que ces questions soient prises en compte dans le cadre des politiques de santé plus larges. UN ووجه بعض الوفود الاهتمام إلى ضرورة تعزيز النظم الصحية كوسيلة لزيادة إتاحة سُبل الحصول على خدمات الصحة الجنسية والصحة الإنجابية، ودعت الصندوق إلى المشاركة في كفالة النظر في مسائل الصحة الجنسية والصحة الإنجابية ضمن السياق الأشمل للسياسات الصحية.
    Insistant sur le fait que le processus d'adhésion à l'OMC ne doit être ni politisé ni utilisé à des fins de contrainte politique, l'orateur attire l'attention sur la nécessité de respecter la résolution 61/186 de l'Assemblée générale, qui en appelle à faciliter l'adhésion à l'OMC de tous les pays en développement qui en font la demande. UN وبعد أن أكد أنه ينبغي عدم تسييس عملية العضوية في منظمة التجارة العالمية أو استخدامها كوسيلة للقسر السياسي، استرعى الاهتمام إلى ضرورة التقيُّد بقرار الجمعية العامة 61/186، والذي يطالب بتيسير انضمام جميع البلدان النامية التي تسعى للحصول على عضوية منظمة التجارة العالمية.
    47. Les participants ont appelé l'attention sur la nécessité d'apprécier de manière rigoureuse les incertitudes et les contraintes associées à l'emploi de données pour les modèles régionaux et mondiaux et de comprendre les limites et les avantages d'une utilisation des résultats obtenus avec un modèle régional pour planifier l'adaptation. UN 47- واسترعى المشاركون الاهتمام إلى ضرورة إجراء تقييم شامل لأوجه عدم اليقين والقيود المقترنة باستعمال البيانات من أجل النماذج الإقليمية والعالمية، ومن أجل فهم حدود ومزايا استعمال نواتج النماذج الإقليمية في تخطيط التكيف.
    Ces cinq dernières années, j'ai attiré l'attention sur la nécessité de s'engager dans les questions de maîtrise des armements et de désarmement du fait de leur relation étroite avec la sécurisation et la stabilisation de la région, en particulier en rapport avec les questions, programmes et projets nucléaires et leurs implications pour la sécurité régionale. UN 356 - قمت خلال السنوات الخمس الماضية بتوجيه الاهتمام إلى ضرورة التعامل مع قضايا ضبط التسلح ونزع السلاح لارتباطها الوثيق بتحقيق الأمن والاستقرار في المنطقة، وخاصة ما يتعلق منها بالملفات والبرامج النووية، وتداعياتها على الأمن الإقليمي.
    Lorsque j'ai ouvert ces trois jours de réunions hier et présenté Khensani Masava (voir A/60/PV.84), j'ai appelé l'attention sur la nécessité de réagir face à la féminisation de l'épidémie. UN وعندما افتتحت هذه الأيام الثلاثة من الاجتماعات بالأمس وقدمت خنساني مافاسا (انظر A/60/PV.84)، وجهت الاهتمام إلى ضرورة التصدي لتأنيث الوباء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more