"البائع الذي" - Translation from Arabic to French

    • du vendeur
        
    • par le vendeur qui
        
    • le fournisseur qui
        
    • vendeur bénéficiant
        
    • vendeur qui bénéficie
        
    • un vendeur
        
    • un fournisseur
        
    • vendeur qui aurait
        
    A la fin de l'année 1998, l'acheteur repasse commande auprès du vendeur qui refuse cependant toute livraison avant le paiement intégral des dettes existantes. UN وكان المشتري قد وجّه في آخر عام 1998 طلب شراء إلى البائع الذي رفض تسليم أي كمية قبل دفع كامل الديون القائمة.
    En outre, le produit, même s'il a de la valeur pour le créancier garanti, risque d'être dilapidé par le vendeur qui le reçoit, laissant le créancier démuni. UN ويُضاف إلى ذلك أن العائدات، حتى وان كانت ذات قيمة لدى الدائن المضمون، عرضة لأن يبددها البائع الذي يتسلّمها، مما لا يترك منها شيئا للدائن.
    Le solde inutilisé tient au report de la mise en œuvre du système de gestion des rations, car la Division des achats a suspendu le fournisseur qui avait présenté l'offre la plus intéressante. UN 96.8 دولار 65 - يعزى انخفاض الاحتياجات إلى تأجيل تنفيذ مشروع نظام حصص الإعاشة نظراً إلى أن شعبة المشتريات أوقفت البائع الذي قدم أفضل عرض عن العمل.
    La seule façon, pour un prêteur, d'acquérir un droit lié au financement d'acquisitions serait d'obtenir du vendeur bénéficiant de la réserve de propriété ou du crédit-bailleur la cession de l'obligation garantie. UN والسبيل الوحيد لكي يتمتع المقرض بحق نابع عن تمويل الاحتياز هو حصوله على إحالة الالتزام المضمون من البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي.
    Normalement, si le bien rattaché peut être détaché sans endommager le bien auquel il est rattaché, le vendeur qui bénéficie de la réserve de propriété conserve son droit de propriété sur le bien rattaché. UN فإذا كان من الممكن أن تفصل الممتلكات المُلحقة دون إضرار بالممتلكات التي ألحقت بها، فإن البائع الذي يحتفظ بحق الملكية يستطيع، عادة، أن يحتفظ بملكيته في الملحق.
    Il peut toutefois arriver qu'un vendeur, qui revendique une sûreté garantissant le paiement d'une acquisition, l'enregistre après un prêteur qui a également financé l'acquisition. UN لكن قد يقوم البائع الذي يطالب بحق ضماني احتيازي بتسجيل إشعاره بعد المقرض الذي وفر تمويل الاحتياز كذلك.
    De surcroît, un fournisseur qui a obtenu un marché en usant de corruption s'enrichit sans aucun doute injustement du fait des avantages tirés du marché lui-même. UN وبالإضافة إلى ذلك، من المؤكد أن البائع الذي ينجز عقدا بوسائل يشوبها الفساد يحقق الثراء بدون وجه حق، بفضل المكاسب التي يحصل عليها من العقد ذاته.
    Dans la plupart de ces États, également, la seule façon, pour un prêteur, d'acquérir la priorité privilégiée dont bénéficie la sûreté en garantie du paiement d'acquisitions serait d'obtenir du vendeur qui aurait pris une telle sûreté une cession de l'obligation garantie par cette sûreté. UN ومرة أخرى وفي معظم هذه الدول، يكون السبيل الوحيد إلى تمكين المقرض من الحصول على الأولوية التفضيلية التي يحظى بها الحق الضماني الاحتيازي هو حصوله على إحالة للالتزام المضمون من طرف البائع الذي حصل على هذا الحق الضماني لذاته.
    De plus, dans cette approche, le droit du vendeur qui se réserve par contrat le droit de propriété ou du crédit-bailleur qui reste propriétaire du fait de la nature du crédit-bail devient le droit d'un créancier garanti finançant l'acquisition. UN وعلاوة على ذلك، فإن حق البائع الذي يحتفظ بالملكية بموجب عقد أو المؤجر الذي يبقى مالكا بحكم طبيعة الإيجار يتحول، في إطار هذا النهج، إلى حق دائن مضمون بحق ضماني احتيازي.
    Ainsi, une fois la condition résolutoire réalisée, les droits et obligations du vendeur qui recouvre la propriété sont identiques à ceux du vendeur qui bénéficie d'une réserve de propriété. UN أي بمجرد أن يسري الشرط الفاسخ، تصبح حقوق والتزامات البائع الذي يستعيد الملكية مطابقة لحقوق والتزامات البائع المحتفظ بحق الملكية.
    En outre, le produit, même s'il a de la valeur pour le créancier garanti, risque d'être dilapidé par le vendeur qui le reçoit, laissant le créancier démuni. UN ويُضاف إلى ذلك أن العائدات، حتى وإن كانت ذات قيمة لدى الدائن المضمون، عرضة لأن يبددها البائع الذي يتسلّمها، مما لا يترك منها شيئا للدائن.
    Le différend portait sur un contrat conclu entre une entreprise espagnole (vendeur/défendeur) et une entreprise allemande (acheteur/demandeur) concernant l'exportation de shorts bermudas en Égypte et en Iran, le transport devant être assuré par le vendeur, qui s'était engagé à livrer la marchandise à Dubaï. UN تتعلق القضية بعقد مبرم بين شركة إسبانية (بائع/مدعى عليه) وشركة ألمانية (مشتر/مدع) لبيع سراويل قصيرة (برمودا) مخصصة لمصر وإيران؛ وتقع مسؤولية النقل على البائع الذي كان ملزماً بتسليم البضائع في دبي.
    Le solde inutilisé s'explique par le report de la mise en service du système de gestion des rations, car la Division des achats a suspendu le fournisseur qui avait présenté l'offre la plus intéressante. UN 286.9 دولار 67 - يعزى انخفاض الاحتياجات إلى تأجيل تنفيذ مشروع نظام حصص الإعاشة نظراً إلى أن شعبة المشتريات أوقفت البائع الذي تقدم بأفضل عرض عن العمل.
    La seule façon, pour un prêteur, d'acquérir un droit lié au financement d'acquisitions serait d'obtenir du vendeur bénéficiant de la réserve de propriété ou du crédit-bailleur la cession de l'obligation garantie. UN والسبيل الوحيد لكي يكتسب المقرض حقا نابعا عن تمويل الاحتياز هو حصوله على إحالة للالتزام المضمون من البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي.
    Ainsi, dans les États qui appliquent l'approche unitaire, le vendeur et le crédit-bailleur peuvent s'assurer, par rapport à tous les autres réclamants, la même position prioritaire privilégiée que le vendeur bénéficiant d'une réserve de propriété et le crédit-bailleur dans un système non unitaire. UN وبناء على ذلك، يمكن للبائع والمؤجر، في الدول التي تتبع النهج الوحدوي، أن يحصل على مرتبة الأولوية التفضيلية تجاه جميع المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي في النظام غير الوحدوي.
    Ainsi, dans les États qui appliquent l'approche pleinement intégrée, le vendeur et le crédit-bailleur peuvent s'assurer, par rapport à tous les autres réclamants, la même position prioritaire privilégiée que le vendeur bénéficiant d'une réserve de propriété et le crédit-bailleur dans un système non unitaire. UN وبناءً على ذلك، يمكن للبائع والمؤجّر، في الدول التي تتبع النهج المتكامل تماما، أن يحصل على مرتبة الأولوية التفضيلية تجاه جميع المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجّر التمويلي في النظام غير الوحدوي.
    En d'autres termes, une fois la condition résolutoire réalisée, les droits et obligations du vendeur qui recouvre la propriété sont identiques à ceux du vendeur qui bénéficie d'une réserve de propriété. UN وبقول آخر، أنه بمجرد سريان الشرط الفاسخ، تصبح حقوق والتزامات البائع الذي يستعيد الملكية مطابقة لحقوق والتزامات البائع المحتفظ بالملكية.
    100. Dans tous ces régimes de réserve de propriété, le vendeur qui bénéficie de la réserve conserve la propriété des biens vendus et livrés à l'acheteur. UN 100- وبمقتضى كل أنظمة الاحتفاظ بحق الملكية المذكورة، فإن البائع الذي يحتفظ بسند الملكية يحتفظ بملكية الموجودات المبيعة والمسلَّمة إلى المشتري.
    Un jury d'arbitrage a ordonné la restitution des marchandises par un acheteur ayant résolu le contrat et la restitution simultanée du prix par un vendeur en défaut. UN وقد ارتأت إحدى هيئات التحكيم أن يصار الى إعادة متزامنة للبضائع من قبل المشتري الذي فسخ العقد ولثمنها من قبل البائع الذي أخلّ بالعقد.
    Il applique généralement, pour évaluer un fournisseur avant approbation, sept critères dont certains sont en cours de révision afin de simplifier la procédure d'enregistrement conformément à la demande formulée par l'Assemblée générale. UN وتستخدم الأمانة العامة عموما سبعة شروط لتقييم البائع الذي يمكن التعامل معه بغرض اعتماده وبناء على طلب الجمعية العامة، يخضع بعض هذه الشروط حاليا للاستعراض تبسيطا لعملية التسجيل.
    Dans la plupart de ces États, également, la seule façon pour un prêteur d'acquérir la priorité privilégiée dont bénéficie la sûreté en garantie du paiement d'acquisitions serait d'obtenir du vendeur qui aurait pris une telle sûreté une cession de l'obligation garantie par cette sûreté. UN وفي معظم هذه الدول كذلك، يكون السبيل الوحيد إلى تمكين المقرض من الحصول على الأولوية التفضيلية التي يحظى بها الحق الضماني الاحتيازي هو حصوله من البائع الذي اكتسب هذا الحق الضماني لنفسه على إحالة للالتزام المضمون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more