L'objectif principal de l'examen et de l'obligation de notification est de permettre au vendeur de remédier à un défaut de conformité des marchandises. | UN | ذلك أن الغرض الرئيسي من واجبات الفحص والإخطار هو تمكين البائع من تدارك عدم تطابق البضائع مع الموصفات. |
La question dont la Cour était saisie était de savoir si elle devait prononcer une mesure conservatoire interdisant au vendeur de vendre des marchandises en violation d'un accord de non-concurrence. | UN | تمثلت المسألة المعروضة على المحكمة فيما إذا كان ينبغي إصدار أمر زجري أولي بمنع البائع من إجراء مبيعات تنطوي على إخلال باتفاق على عدم المنافسة. |
Le simple fait d'indiquer que les marchandises " causaient des problèmes " ou " présentent des défauts " ne permet pas au vendeur de déterminer ce qu'il doit faire pour remédier au défaut allégué. | UN | فمجرد الاخطار بأن البضاعة " سببت مشكلات " أو " بها عيوب " لا يمكّن البائع من تحديد مسلكه تجاه عيب المطابقة المدعى به. |
Dans une autre instance, un acheteur demandait en référé une ordonnance empêchant le vendeur de vendre un élément clé d'une machine industrielle. | UN | في قضية أخرى ، نشد المشتري الإنصاف المرحلي بشكل أمر يمنع البائع من بيع أحد المكوّنات الأساسية لآلات صناعية. |
Ainsi encore, la résolution du contrat par le vendeur libère l'acheteur de son obligation de payer et le vendeur de son obligation de livrer les marchandises. | UN | كما تمّ الإقرار بأن فسخ البائع للعقد يجعل المشتري في حلّ من التزامه بالدفع، ويحلّ البائع من التزامه بتسليم البضائع. |
Le tribunal a jugé que l'acheteur avait manqué à l'obligation que lui fait l'article 60 de la CVIM de permettre au vendeur d'effectuer la livraison même après le délai supplémentaire que lui avait accordé le vendeur. | UN | وارتأت الهيئة أنّ المشتري لم يف بالتزامه بمقتضى المادة 60 من اتفاقية البيع لكي يمكّن البائع من القيام بتسليم البضاعة، حتى بعد أن منحه البائع مهلة زمنية إضافية. |
Le tribunal a considéré que cela corroborait l'affirmation de l'acheteur selon laquelle, après avoir constaté le défaut de conformité du matériel livré, il avait entamé une série de pourparlers et de négociations avec le vendeur en vue de régler le différend, et ce avant l'expiration du délai de déchéance. | UN | وهذا يؤكد في نظر المحكمة، حجة المشتري بأنه من جراء عدم رضاه بالمواد المُسلَّمة، دخل في محادثات ومفاوضات جادة مع البائع من أجل تسوية المنازعة. وقد حدث ذلك قبل انقضاء فترة السنتين. |
Cet argument a d'autant plus de poids avec l'avènement de la communication électronique, qu'il permet au vendeur de poser des questions à l'acheteur s'il entend obtenir des indications plus précises sur la nature du défaut. | UN | وازدادت هذه الحجة قوة بحلول عهد الاتصالات الإلكترونية، لأنها تمكّن البائع من طرح أسئلة على المشتري إذا رغب في الحصول على توضيحات أكثر تحديدا حول طبيعة العيب. |
La question que le tribunal était appelé à trancher était celle de savoir si une mesure conservatoire interdisant au vendeur de mettre fin à un contrat de distribution devait être maintenue jusqu'à l'audience à laquelle le tribunal devait rendre un jugement sur la motion présentée par l'acheteur en vue d'obtenir du tribunal le prononcé d'une injonction préliminaire. | UN | كانت المسألة المعروضة على المحكمة هي ما إذا كان ينبغي مواصلة فرض أمر تقييدي مؤقت يمنع البائع من إنهاء عقد توزيع إلى أن يتم الاستماع في جلسة لاحقة لالتماس المشتري إصدار أمر زجري أولي. |
La Cour a également cherché à savoir si l'acheteur pouvait bénéficier de l'article 40 de la CVIM, qui interdit au vendeur de se prévaloir des articles 38 et 39 lorsque le défaut de conformité porte sur des faits que le vendeur connaissait ou ne pouvait ignorer et qu'il n'a pas révélés à l'acheteur. | UN | ونظرت الهيئة أيضا في مسألة ما إذا كان المشتري يستطيع أن ينتفع بالمادة 40 من اتفاقية البيع، التي تمنع البائع من الاستناد إلى المادتين 38 و39 إذا كان عدم المطابقة يتعلَّق بأمور كان يعلم بها أو كان لا يمكن أن يجهلها ولم يُخبر بها المشتري. |
La Cour a considéré que le délai raisonnable dans lequel l'acheteur devait notifier l'existence du vice devait être aussi court que possible, non seulement pour permettre au vendeur de préparer sa défense mais aussi, pour des raisons d'ordre public, pour lui permettre de prévenir la propagation de l'infection. | UN | وقد ذكرت المحكمة أن الفترة المعقولة بالنسبة للمشتري لكي يعطي اخطارا بوجود العيب يجب أن تكون أقصر ما يكون من الناحية العملية، ليس فقط لتمكين البائع من اعداد دفاعه ولكن لأسباب تتعلق بالسياسة العامة أيضا، من أجل السماح للبائع بمنع انتشار العدوى. |
18. Les gouvernements devraient adopter ou maintenir des politiques précisant qu'il appartient au fabricant de veiller à ce que les biens répondent aux exigences raisonnables en matière de durabilité, d'utilité et de fiabilité et qu'ils soient adaptés à l'usage auquel ils sont destinés et stipulant qu'il appartient au vendeur de s'assurer que tel est bien le cas. | UN | 18- ينبغي أن تعتمد الحكومات، أو تواصل اتِّباع السياسات التي توضِّح مسؤولية المنتج فيما يتعلق بضمان استيفاء السلع القدر المعقول من مواصفات المتانة والنفع والعول وملاءمتها للغرض الذي صُنِعت من أجله، وتأكُّد البائع من الوفاء بهذه المواصفات. |
Les gouvernements devraient adopter ou maintenir des politiques précisant qu’il appartient au fabricant de veiller à ce que les biens répondent aux exigences raisonnables en matière de durabilité, d’utilité et de fiabilité et qu’ils soient adaptés à l’usage auquel ils sont destinés et stipulant qu’il appartient au vendeur de s’assurer que tel est bien le cas. | UN | ١٨ - ينبغي أن تعتمد الحكومات، أو تواصل اتباع السياسات التي توضح مسؤولية المنتج فيما يتعلق بضمان استيفاء السلع القدر المعقول من مواصفات المتانة والنفع والعول وملاءمتها للغرض الذي صنعت من أجله، وتأكد البائع من الوفاء بهذه المواصفات. |
Les gouvernements devraient adopter ou maintenir des politiques précisant qu’il appartient au fabricant de veiller à ce que les biens répondent aux exigences raisonnables en matière de durabilité, d’utilité et de fiabilité et qu’ils soient adaptés à l’usage auquel ils sont destinés et stipulant qu’il appartient au vendeur de s’assurer que tel est bien le cas. | UN | ١٨ - ينبغي أن تعتمد الحكومات، أو تواصل اتباع السياسات التي توضح مسؤولية المنتج فيما يتعلق بضمان استيفاء السلع القدر المعقول من مواصفات المتانة والنفع والعول وملاءمتها للغرض الذي صنعت من أجله، وتأكد البائع من الوفاء بهذه المواصفات. |
Mais ni l'article 75 ni l'article 76 n'empêchent le vendeur de réclamer des dommages-intérêts au titre de l'article 74 même si le contrat est résolu. | UN | علما بأن المادة 75 والمادة 76 لا تمنع أي منهما البائع من المطالبة بتعويضات عن الأضرار بمقتضى المادة 74 حتى في حال فسخ العقد. |
Enfin, la Cour a déclaré que le fait que la télécopie, bien qu'adressée au bon numéro, n'était peut-être pas parvenue à l'acheteur ne privait pas le vendeur de son droit de faire fond sur cette communication conformément à l'article 27 de la CVIM. | UN | وأخيراً أعلنت المحكمة أن احتمال ألا يكون الفاكس، رغم إرساله إلى الرقم الصحيح، قد وصل إلى المشتري فعلاً لا يحرم البائع من حقه في التمسك بالإخطار موضوع هذا الفاكس بموجب المادة 27 من اتفاقية البيع. |
En outre, l'acheteur n'avait fourni ni étiquettes ni notice de chargement, ce qui avait empêché le vendeur de procéder à la livraison. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يُقدِّم المشتري الملصقات التي توضع على المنتجات ولم يُرسل إشعارا بالتحميل، ممَّا حال دون تمكّن البائع من إرسال البضاعة. |
a) à accomplir tout acte qu'on peut raisonnablement attendre de lui pour permettre au vendeur d'effectuer la livraison; et | UN | (أ) القيام بجميع الأعمال التي يمكن انتظارها منه بصورة معقولة لتمكين البائع من إتمام التسليم؛ |
2. L'alinéa a) de l'article 60 impose à l'acheteur une obligation de coopérer: l'acheteur doit " accomplir tout acte qu'on peut raisonnablement attendre de lui pour permettre au vendeur d'effectuer la livraison " . | UN | 2- تفرض المادّة 60(أ) واجب التعاون على المشتري. فعلى المشتري " القيام بجميع الأعمال التي يمكن توقّعها منه بصورة معقولة لتمكين البائع من إتمام التسليم " . |
L'acheteur a prié le vendeur, en vain, de lui fournir le texte des conditions des L/C. L'acheteur a ensuite acheté des marchandises équivalentes auprès d'un autre vendeur et a engagé une action contre le vendeur en paiement de la différence entre le prix du contrat de remplacement et celui du contrat initial. | UN | وطلب المشتري من البائع أن يوفّر له دفتر شروط الخطابات ولكن البائع لم يفعل ذلك. ومن ثمّ قام المشتري بشراء بضائع مماثلة من مكان آخر ورفع دعوى على البائع من أجل دفع الفرق بين سعر المعاملة البديلة والسعر المنصوص عليه في العقد. |
La cour a confirmé la responsabilité du vendeur sans déterminer si l’article 79 était ou non applicable, déclarant que même s’il l’était, le vendeur ne serait pas exonéré de sa responsabilité car le défaut de la cire n’était pas dû à un empêchement indépendant de sa volonté. | UN | وأكدت المحكمة مسؤولية البائع دون أن تقرر ما اذا كانت المادة ٩٧ منطبقة أو غير منطبقة، وقالت انها، حتى لو كانت منطبقة، لا تعفي البائع من المسؤولية ﻷن العيب في الشمع لم يكن عائقا خارجا عن سيطرته. |
Une action a été intentée en contestation de la réalisation de l’hypothèque par le vendeur. | UN | وعُرضت المسألة على المحكمة كاجراء لمنع البائع من تنفيذ الرهن المذكور. |