L'Administration avait alors indiqué que des mesures avaient été prises pour formuler des programmes faisant davantage appel à des chercheurs de pays en développement. | UN | وذكرت الادارة أنه شُرع في وضع برامج ستشترك فيها نسبة أكبر من الباحثين من البلدان النامية. |
ii) Restaurer les manuscrits et documents historiques grâce aux méthodes modernes les plus efficaces en vue de les préserver pour permettre aux chercheurs de les utiliser comme source de référence; | UN | `2` ترميم المخطوطات والوثائق التاريخية بأفضل طرق الترميم الحديثة للحفاظ على ديمومتها وتمكين الباحثين من التعامل معها؛ |
Dans certains cas, l'ISTP aide également les chercheurs des pays en voie de développement à participer à des activités de coopération en Australie. | UN | وفي بعض الحالات، يتولى هذا البرنامج أيضاً مساعدة الباحثين من البلدان النامية على الاضطلاع بأنشطة تعاونية في أستراليا. |
Ils ont été d'avis qu'il serait bon de faire partager ce type de travaux et de méthodes de recherche, en particulier auprès de chercheurs d'ascendance africaine. | UN | وأشير إلى أن البحوث، ومناهج البحث من هذا القبيل ينبغي تقاسمها، وخصوصا فيما بين الباحثين من أصل أفريقي. |
Ces fichiers seraient ils organisés par point de l'ordre du jour ou dans l'ordre chronologique, afin de permettre à une personne effectuant une recherche de suivre l'évolution d'un sujet d'une année à l'autre ? | UN | فهل ستكون الملفات الصوتية مرتبة حسب بند جدول الأعمال أو حسب التسلسل الزمني، لتمكين الباحثين من متابعة تطور موضوع ما من سنة إلى أخرى؟ |
L'université envoie des membres de son personnel enseignant travailler dans le secteur industriel pendant leur année sabbatique, et invite des chercheurs du secteur industriel à participer à l'enseignement et à d'autres activités universitaires; | UN | :: إرسال الجامعات أعضاء هيئة التدريس للعمل في قطاع الصناعات خلال الإجازات الدراسية، ودعوة الباحثين من قطاع الصناعات للمشاركة في التدريس وغيره من الأنشطة الجامعية؛ |
L'avantage de cette approche est qu'elle permet de protéger les tiers effectuant des recherches qui traitent ou qui ont traité avec le constituant sous l'une des versions linguistiques de son nom et qui effectuent une recherche dans le registre à partir de cette version. | UN | وميزة هذا النهج أن من شأنه حماية الباحثين من الأطراف الثالثة الذين يتعاملون مع المانح أو سبق لهم التعامل معه باستخدام أي من الصيغ اللغوية من اسمه، بما يمكّنهم من البحث في السجل باستخدام تلك الصيغة. |
Il a aussi initié les chercheurs de pays en développement à l'étude des aspects relatifs à l'espérance de santé en utilisant des données transectorielles et longitudinales. | UN | كما دربت الباحثين من البلدان النامية على معالجة جوانب التوقعات الصحية باستخدام البيانات المقطعية والطولية. |
Pendant l'Atelier 2006, plusieurs expérimentateurs étaient convenus de définir des projets qui feraient usage de leurs séries de données pour permettre à des chercheurs de pays en développement de participer à un projet d'analyse à grande échelle. | UN | وخلال حلقة العمل لعام 2006، اتّفق عدّة مجرّبين على تحديد مشاريع تحليل البيانات التي تَستخدم مجموعات بياناتهم من أجل تمكين الباحثين من البلدان النامية من المشاركة في مشروع واسع النطاق لتحليل البيانات. |
L'Institut s'efforce de trouver un financement pour un projet visant à exploiter cette expérience et à mettre en présence des chercheurs de différents pays d'Asie du Nord-Est, afin qu'ils étudient la sécurité régionale sous l'angle de la concertation. | UN | ويسعى المعهد إلى تأمين الأموال اللازمة لتنفيذ مشروع للاستفادة من هذه الخبرة والجمع بين الباحثين من بلدان شمال شرق آسيا لدراسة الأمن الإقليمي بأسلوب تعاوني. |
Pendant l'atelier, plusieurs expérimentateurs sont convenus d'identifier des projets d'analyse de données qui feraient usage de leurs séries de données pour permettre à des chercheurs de pays en développement de participer à un projet à grande échelle d'analyse de données. | UN | وخلال حلقة العمل، اتّفق عدّة مجرّبين على تبيّن مشاريع تحليل البيانات، التي ستَستخدم مجموعات البيانات الخاصة بهم لتمكين الباحثين من البلدان النامية من المشاركة في مشروع واسع النطاق لتحليل البيانات. |
L'Initiative a favorisé le renforcement des capacités locales en collaborant avec des chercheurs de pays en développement et en faisant appel à des médecins locaux pour mener à bien les essais. | UN | وشجعت المبادرة على بناء قدرات محلية بالعمل مع الباحثين من البلدان النامية واللجـوء إلى الأطبـاء المحليين لإجراء التجارب. |
La bio-informatique et d'autres manifestations du progrès scientifique et technologique ont permis aux chercheurs de créer de la diversité en laboratoire, où il est possible de produire des structures nouvelles à partir des séquences génomiques et bases de données existantes. | UN | وقد مكن هذا وغيره من التطورات العلمية والتقنية الباحثين من توليد التنوع في المختبر، حيث يمكن لمتواليات وقواعد بيانات الجينوم الموجودة أن تعطي بنيات جديدة. |
Il conviendrait d'inciter les chercheurs des pays en développement à prendre part à l'analyse des résultats et à contribuer aux publications scientifiques qui se servent de leurs données. | UN | ويجب تشجيع الباحثين من الدول النامية على المشاركة في تحليل البيانات في المطبوعات العلمية التي تُستخدم فيها بياناتهم. |
Le Président du Groupe des Vingt-Quatre a demandé au Groupe des 77 de contribuer à la mise en place d'un réseau de chercheurs des pays en développement, qui permettra de renforcer l'optique de ces pays dans les débats consacrés au financement du développement. | UN | وقد دعا رئيس مجموعة الـ 24 مجموعة الـ 77 إلى المساعدة في إنشاء شبكة من الباحثين من البلدان النامية لتعزيز منظور البلدان النامية بشأن التمويل والقضايا الإنمائية. |
Il conviendrait aussi de s'assurer que l'Université participe au bien-être de la communauté internationale dans les domaines de l'éducation et du renforcement des capacités en diffusant les fruits de ses travaux et en offrant de meilleures possibilités d'éducation, en particulier aux jeunes chercheurs des pays en développement. | UN | كما ينبغي التأكد من أن الجامعة تسهم في رفاهة المجتمع الدولي في مجال التعليم وتعزيز القدرات، عن طريق نشر ثمار عملها، وتوفير فرص أفضل للتعليم، وخصوصا لصغار الباحثين من البلدان النامية. |
Ces collections sont importantes, car elles permettent aux chercheurs d'accéder aux ressources génétiques marines. | UN | وتكمن أهمية هذه المجموعات في أنها تمكّن الباحثين من الوصول إلى الموارد الجينية البحرية. |
26. Des archives scientifiques remontant aux environs de 1900 et des comptes rendus de tremblements de terre plus anciens encore ont permis aux chercheurs d'élaborer un diagramme des magnitudes qui sert de base pour déterminer leurs périodes de récurrence. | UN | ٦٢- أما السجلات العلمية التي يعود تاريخها الى عام ٠٠٩١ تقريباً والتقارير الموجودة عن زلازل وقعت قبل ذلك التاريخ فقد مكنت الباحثين من وضع جدول بقوة الزلزال يكون أساساً لتحديد فترات عودتها. |
Il existe une différence structurelle dans les travaux actuels des chercheurs autochtones et des chercheurs non autochtones en Australie. | UN | وهناك فرق أساسي بين الباحثين من السكان اﻷصليين والباحثين من غير السكان اﻷصليين في الممارسات الجارية للبحوث في أستراليا. |
Par exemple, pendant et après le Cycle d'Uruguay, la CNUCED a lancé le CAPAS (Programme coordonné d'aide dans le secteur des services en Afrique), réseau de recherche associant plusieurs PMA africains et centres de recherche de pays en développement. | UN | فعلى سبيل المثال، بادر الأونكتاد، أثناء جولة أورغواي وبعدها، بتنفيذ البرنامج الأفريقي المنسق للمساعدة في مجال الخدمات، وهي شبكة للبحث تجمع بين عديد الباحثين من أقل البلدان الأفريقية نمواً والبلدان النامية. |
Le programme de stages de l'Institut permet à des jeunes chercheurs du monde entier de prendre part à l'INSTRAW à des stages de travail sur les questions de sexospécificité. | UN | 32 - ويعمل برنامج التدريب في المعهد على تيسيـر عملية لــم شمــل الباحثين من الشباب من جميع أنحاء العالم للعمل في المعهد حول المسائل الجنسانية. |
Par conséquent, des erreurs d'inscription relatives à un créancier garanti n'entraînent pas le même risque d'induire en erreur des tiers effectuant des recherches et n'impliqueront pas une annulation de l'avis. | UN | وبالتالي لا تشكل أخطاء التسجيل المتعلقة بالدائن المضمون نفس احتمال تضليل الباحثين من الطرف الثالث، كما أن هذه الأخطاء لن تؤدي إلى بطلان الإشعار. |