La République de Corée, par exemple, prévoit une extinction des espèces de poissons d'eau froide dans la mer Jaune sous l'effet d'une élévation de la température de l'eau de mer. | UN | فعلى سبيل المثال، تتوقع جمهورية كوريا انقراض أسماك المياه الباردة في البحر الأصفر بسبب ارتفاع حرارة البحر. |
La République de Corée, par exemple, prévoit que l'élévation de la température de l'eau de mer entraînera une extinction des espèces de poissons d'eau froide dans la mer Jaune. | UN | فمثلاً، تتوقع جمهورية كوريا انقراض أسماك المياه الباردة في البحر الأصفر بسبب ارتفاع حرارة البحر. |
Il y a un paradoxe tragique dans le fait que, après la fin de la guerre froide en Europe, des foyers de guerre s'y sont à nouveau allumés. | UN | ومن المفارقة المأساوية أنه في أعقاب الحرب الباردة في أوروبا، اشتعلت بؤر الحرب من جديد هناك. |
Comme le COPUOS, le programme extra-atmosphérique américain est né en pleine guerre froide, sur fond de rivalités inquiétantes pour la suprématie dans l'espace et dans la course aux missiles. | UN | برنامج الفضاء الأمريكي، شأنه شأن اللجنة، ولد في ذروة الحرب الباردة في سياق التناحر على التفوق في مجال القذائف والفضاء الذي كان يلوح في الأفق. |
Un an après la signature de l'Accord de paix à Paris en décembre 1995, nous pouvons déclarer avec certitude que la dernière guerre de la période de la guerre froide au centre de l'Europe a pris fin. | UN | فبعد سنة من توقيع اتفاق السلام في باريس في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، يمكننا أن نقول بكل تأكيد أن آخر حروب فترة الحرب الباردة في وسط أوروبا قد انتهت اﻵن. |
48. Priorité doit être donnée à l'élimination des vestiges de la guerre froide à l'Organisation des Nations Unies. | UN | 48 - ومضى قائلا إنه ينبغي إعطاء الأولوية للقضاء على مخلفات الحرب الباردة في الأمم المتحدة. |
Le fait que les isomères du HCH, dont le lindane, s'accumulent dans les régions froides du globe constitue un point particulièrement préoccupant. | UN | ومن المجالات التي تثير الانشغال بوجه خاص أن ايزومرات سداسي كلورو حلقي الهكسان، بما فيها الليندين، تتراكم في المناخات الباردة في العالم. |
— Mesures pour éviter les températures inférieures à 850 °C et la formation de zones froides dans les gaz de combustion; | UN | - تجنب انخفاض الحرارة إلى أدنى من ٠٥٨° س والمناطق الباردة في غاز المداخن؛ |
Encore aujourd'hui, l'ONU se laisse abuser lorsqu'elle entretient la guerre froide dans la péninsule de Corée. | UN | ولا تزال اﻷمم المتحدة تستغل حتى اليوم، في إدامة الحرب الباردة في شبه الجزيرة الكورية. |
Bâti dans un ancien fort de la guerre froide dans un endroit secret en-dehors de la ville. | Open Subtitles | تم بنائها في داخل مخابئ الحرب الباردة في مكان سري خارج المدينة |
Nous avons atterri à l'apogée de la Guerre froide dans un monde prêt à l'anéantissement nucléaire. | Open Subtitles | هبطنا في أوج الحرب الباردة في عالم عرضة لإبادة نوويّة |
Le rôle de premier plan joué par l'Organisation à la fin de la guerre froide dans l'établissement, le maintien et la consolidation de la paix ne connaît pas de précédents historiques. | UN | لقد كان الدور القيادي الذي اكتسبته اﻷمم المتحدة عند انتهاء الحرب الباردة في صنع السلام وحفظه وتوطيده، دورا لم يسبق له مثيل في التاريخ. |
Les vestiges de la guerre froide dans les relations internationales persistent, notamment dans la péninsule coréenne et dans les relations entre les États-Unis et Cuba. | UN | ولا تزال آثار الحرب الباردة في العلاقات الدولية قائمة، لا سيما على شبه الجزيرة الكورية وفي العلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية وكوبا. |
La fin de la guerre froide en matière nucléaire a posé de nombreux problèmes nouveaux qui surgissent comme des faits inévitables et auxquels il est urgent de trouver des solutions. | UN | لقد أبرزت نهاية الحرب الباردة في المسائل النووية عدة مشكلات جديدة نشأت بحتمية ويتطلب اﻷمر بالحاح إيجاد حلول لها. |
Nous ne pourrons éviter des conflits déstabilisateurs comme ceux qui ont suivi la fin de la guerre froide en Eurasie qu'en arrivant à des accords propres à garantir notre avenir commun, étayés par le soutien total de la communauté internationale. | UN | فلن يكون بوسعنا تفادي ذلك النوع من الصراع المزعزع للاستقرار والذي أعقب نهاية الحرب الباردة في أوراسيا إلا باتخاذ ترتيبات لتأمين مستقبلنا المشترك، استنادا إلى دعم كامل من المجتمع الدولي. |
Les exemples de l'après-guerre froide en Afrique et dans les Balkans montrent que l'intervention humanitaire continue de servir de prétexte aux ambitions stratégiques de certains pays. | UN | وأمثلة عما حدث بعــد الحــرب الباردة في أفريقيا والبلقان قد أظهــرت أن التدخــل اﻹنساني ما زال يستخدم كذريعة بالنسبة لبلدان معينة من أجل تحقيق مصالحها الاستراتيجية الخاصة بها. |
Toute intention de maintenir le statu quo du cessez-le-feu, à l'époque actuelle de l'après-guerre froide, apparaîtra comme une intention de poursuivre la politique de la guerre froide sur la péninsule coréenne. | UN | وإن أي نية تتجه إلى الحفاظ على وضع وقف إطلاق النار وحتى في العهد الراهن لما بعد الحرب الباردة ستفهم على أنها نية لمواصلة سياسة الحرب الباردة في شبه الجزيرة الكورية. |
En 2000, une rencontre au sommet historique entre les deux Corées a fait naître l'espoir de mettre fin à la guerre froide sur la péninsule de Corée, mais le changement de garde à la Maison-Blanche, en 2001, a arrêté complètement cette évolution positive de la situation. | UN | وفي عام 2000، بعث اجتماع قمة تاريخي بين الكوريتين آمال كبيرة في وضع حد للحرب الباردة في شبه جزيرة كوريا، ولكن هذا التطور الإيجابي توقف بشكل كامل مع تغيير الزعامة في البيت الأبيض في عام 2001. |
Il a été conduit une fois au Centre de détention générale du Ministère de la sécurité publique, où il a été soumis à de nombreuses violences physiques et psychologiques; il a été entre autres frappé à coups de pied et battu violemment, plongé dans l'eau froide au petit matin, et contraint d'accomplir des actes sexuels avec ses gardiens. | UN | ويقول إنه اقتيد في إحدى المناسبات إلى مرفق الاحتجاز العام التابع لوزارة الأمن العام، حيث خضع لأشكال متعددة من سوء المعاملة البدنية والعقلية، بما في ذلك الضرب والركل بقسوة، وغمره بالمياه الباردة في الصباح الباكر وإجباره على ممارسة أفعال جنسية مع معتقليه. |
Avec la fin de la guerre froide à la fin des années 80 et au début des années 90, de nombreuses organisations régionales et intergouvernementales ont aidé un certain nombre de pays à organiser leurs premières élections démocratiques. | UN | ١٧ - مع انتهاء الحرب الباردة في أواخر الثمانينات وأوائل التسعينات، قدم الكثير من المنظمات اﻹقليمية والحكومية الدولية المساعدة إلى البلدان في تنظيم الانتخابات الديمقراطية التي تجريها للمرة اﻷولى. |
Le requin-taupe saumon (Lamna ditropis) est un requin commun, côtier/littoral et épipélagique, qui fréquente les eaux froides du Pacifique Nord. | UN | 66 - وسمك قرش السالمون (Lamna ditropis) هو من أسماك القرش الشائعة بالمناطق الساحلية والشاطئية، والبحرية الخفيفة العمق، ويوجد في المياه الباردة في شمال المحيط الأطلسي. |
Certaines délégations ont également cité comme exemple d'écosystèmes marins vulnérables les récifs coralliens des mers froides dans la région nord-est de l'Atlantique. | UN | 94 - بالإضافة إلى ذلك، وجّهت بعض الوفود الاهتمام إلى الشُعب المرجانية في المياه الباردة في شمال شرق المحيط الأطلسي كمثال على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
Sur le plan international, la guerre froide s'est terminée, mais sur la péninsule coréenne, les structures de la guerre froide persistent. | UN | لقد انتهت الحرب الباردة على المستوى الدولي ولكن هياكل الحرب الباردة في شبه الجزيرة الكورية لا تزال قائمة. |
La fin de la guerre froide a eu pour résultat la fin de l'affrontement idéologique qui avait caractérisé les conflits dans le monde. | UN | لقد جلبت نهاية الحرب الباردة في ركابها انتهاء المواجهة اليديولوجية التي كانت طابعا مميزا للصراعات المسلحة في شتى أنحاء العالم. |
Durant des décennies, les échos de cette guerre froide ont résonné dans cette salle. | UN | طيلة عقود وعقود سمعنا أصداء تلك الحرب الباردة في هذه القاعة. |
Certaines zones avaient été fermées volontairement par le secteur de la pêche au chalut en haute mer afin de protéger les coraux d'eaux froides de l'Atlantique et de l'Arctique. | UN | وقد أقام قطاع الصيد بشباك الجر في المياه الساحلية مناطق للامتناع الطوعي عن الصيد لحماية الشعاب المرجانية في المياه الباردة في المحيط الأطلسي والمحيط المتجمد الشمالي. |