Chaque groupe est chargé d'étudier un ensemble de questions extrêmement complexes. | UN | وكل منها منشغل بمناقشة مجموعة من القضايا البالغة التعقيد. |
Dans cette optique la Commission devrait réfléchir davantage aux modalités exactes de telles procédures ainsi qu'à l'ensemble de ces questions extrêmement complexes. | UN | وحسب وجهة النظر هذه، يتعين على اللجنة إمعان التفكير في الطرائق الصحيحة لهذه اﻹجراءات وفي هذه المسائل البالغة التعقيد. |
Cette question, extrêmement complexe, relevait plutôt du développement progressif du droit international. | UN | وهذه المسألة البالغة التعقيد تندرج بالأحرى في إطار التطور التدريجي للقانون الدولي. |
Il faut que toutes les délégations s'engagent fermement à fournir à la Mission des crédits suffisants pour qu'elle puisse s'acquitter de la tâche extrêmement complexe qui lui a été confiée. | UN | كما يجب على جميع الوفود الالتزام بشكل كامل بضمان رصد الموارد بما يتناسب مع مهمة البعثة البالغة التعقيد. |
Ma délégation tient également à remercier le Secrétaire général des efforts sans relâche qu'il déploie pour mener et gérer les affaires de cette organisation très complexe. | UN | كما يود وفد بلدي أن يشكر الأمين العام على جهوده الدؤوبة في قيادة وإدارة شؤون هذه المنظمة البالغة التعقيد. |
Il a estimé qu'il ne fallait pas prendre de décision hâtive sur cette question très complexe. | UN | وارتأى عدم التسرع في اتخاذ قرارات بشأن هذه المسألة البالغة التعقيد. |
De telles opérations onusiennes d'une ampleur de plus en plus élargie ont besoin de la coopération de toute la communauté internationale pour la mise en oeuvre de missions souvent très complexes. | UN | وتتطلب عمليات اﻷمم المتحدة هذه، التي يتسع نطاقها على نحو متزايد وتزداد شمولا، تعاون المجتمع الدولي برمته في تنفيذ المهام البالغة التعقيد على نحو منتظم. |
L'un des plus gros problèmes est le défaitisme face aux nouvelles menaces extrêmement complexes. | UN | وأضافت أن أحد أكبر التحديات هو روح الانهزامية في مواجهة التهديدات الجديدة البالغة التعقيد. |
Le processus du désarmement, la renonciation à la course aux armements et la conversion de l'industrie militaire exigent que des solutions soient trouvées aux problèmes économiques et sociaux extrêmement complexes. | UN | إن عملية نزع السلاح والتخلي عن سباق التسلح وتحويل الصناعات العسكرية، تتطلب حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية البالغة التعقيد. |
L'Université continuera à servir de cadre à l'examen de cet ensemble de questions extrêmement complexes et liées les unes aux autres, principalement axé sur les pays en développement. | UN | وستواصل جامعة الأمم المتحدة توفير محفل لبحث هذه المسائل البالغة التعقيد والمترابطة، مع التركيز على البلدان النامية في المقام الأول. |
Grâce au versement de contributions en temps utile, une aide humanitaire a pu être fournie dans diverses situations extrêmement complexes et instables. | UN | وقد هيأت التبرعات التي جاءت في حينها الفرصة لتوفير المعونة الإنسانية بكفاءة في عدد من الحالات البالغة التعقيد والمتفجـرة. |
Les gouvernements qui décident de faire appel à des STN dans leurs secteurs d'infrastructure doivent investir en temps et en énergie pour développer les compétences et les capacités nécessaires à la conduite de projets souvent extrêmement complexes. | UN | ويجب على الحكومات التي تقرر إشراك الشركات عبر الوطنية في صناعات الهياكل الأساسية أن تكرس الوقت والجهد في تطوير المهارات والقدرات الضرورية لإدارة المشاريع البالغة التعقيد أحياناً. |
En ce qui concerne l'étendue de l'audit interne, elle souhaite savoir si les consultants recrutés par le Bureau des services de contrôle interne possèdent les compétences nécessaires pour étudier les activités extrêmement complexes de la Caisse commune. | UN | وفيما يتعلق بشمول مراجعة الحسابات الداخلية، يود وفده أن يعرف ما إذا كان مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد استخدم أفرادا يتمتعون بالمهارات اللازمة للنظر في عمليات الصندوق البالغة التعقيد. |
La situation au Kosovo est extrêmement complexe et il est donc regrettable que le Secrétaire général n'ait pas fourni d'informations et de justifications adéquates pour permettre à la Commission de prendre une décision informée. | UN | وقال إن الحالة في كوسوفو هي واحدة من الحالات البالغة التعقيد وإنه لمن المؤسف، بالتالي، أن الأمين العام لم يقدم معلومات وتبريرات وافية كيما يتسنى للجنة أن تصوغ قرارات مبنية على المعرفة. |
Bien que des divergences techniques subsistent sur certains points, l'Argentine juge possible de parvenir à un accord qui aborde comme il convient la problématique mondiale extrêmement complexe de la criminalité organisée. | UN | وبالرغم من أنه سيتعين تسوية خلافات تقنية شتى فإن اﻷرجنتين تعتقد أنه سيمكن التوصل إلى اتفاق يستجيب بما فيه الكفاية للظروف العالمية البالغة التعقيد التي تكتنف الجريمة المنظمة. |
On a alors fait état, à l'ONU, de la nécessité de modifier l'architecture du système financier, et la Conférence internationale sur le financement du développement a été organisée à Monterrey (Mexique), dans le but de résoudre ce problème extrêmement complexe de façon constructive. | UN | وأُشير إلى ضرورة إنشاء هيكل مالي جديد آنذاك في إطار الأمم المتحدة، وعُقد المؤتمر الدولي لتمويل التنمية في مونتيري بالمكسيك لوضع التدابير البناءة للتصدي لهذه المسألة البالغة التعقيد. |
Pour nous, le fait que la communauté internationale s'attelle avec sérieux à la tâche extrêmement complexe qui consiste à contrôler la circulation des armes est un pas important dans la bonne direction. | UN | ونعتبر أن تصدي المجتمع الدولي بصورة جدية للمهمة البالغة التعقيد المتمثلة في مراقبة تدفق الأسلحة خطوة هامة في الاتجاه الصحيح. |
L'Union européenne souhaiterait donc qu'une approche plus équilibrée soit adoptée à cette question très complexe. | UN | ولذلك، يرحب الاتحاد الأوروبي باتباع نهج أكثر توازناً تجاه تلك المسألة البالغة التعقيد. |
Nous sommes de plus en plus convaincus qu'il faut faire preuve de prudence dans la gestion de la situation politique actuelle très complexe qui règne en Somalie; | UN | " ونحن نشدد على إقتناعنا بضرورة توخي الحذر في معالجة الحالة السياسية الراهنة البالغة التعقيد في الصومال؛ |
À son sens, il n'était pas bon d'examiner ce phénomène très complexe sans tenir compte en même temps des situations sous—jacentes qui y donnaient lieu. | UN | وهو يرى أنه من غير المفيد أن ينظر في ظاهرة الإرهاب البالغة التعقيد دون أن ينظر في الوقت ذاته إلى الحالات الكامنة وراءها التي تسببت فيها. |
Mais, la situation a changé au cours de la décennie suivante, avec l'implantation d'équipements très complexes dans le sous-secteur privé et la réduction de la participation du sous-secteur public. | UN | وقد تغير الموقف في العقد التالي مع حدوث توسع في استخدام المعدات البالغة التعقيد في القطاع الفرعي الخاص، وانخفاض في مشاركة القطاع الفرعي الرسمي. |
Les déséquilibres économiques et sociaux qui résultent du caractère inéquitable et non inclusif de l'architecture financière internationale ne permettent pas de s'attaquer efficacement aux défis très complexes d'aujourd'hui. | UN | وأوجه الاختلال الاقتصادي والاجتماعي التي تنتج عن الهيكل المالي الدولي غير الشامل للجميع تمنعنا من التصدي الفعال لتحديات الحاضر البالغة التعقيد. |
L'Arabie saoudite partage la préoccupation de la communauté internationale au sujet de l'aggravation constante et de l'extrême complexité du problème du trafic des drogues. | UN | وأضاف أن المملكة العربية السعودية تشاطر المجتمع الدولي قلقه تجاه المشكلة المتنامية البالغة التعقيد التي يمثلها اﻹتجار بالمخدرات. |