"البالغة الخطورة" - Translation from Arabic to French

    • particulièrement graves
        
    • extrêmement graves
        
    • très graves
        
    • plus graves
        
    • à haut risque
        
    • très grave
        
    • extrêmement grave
        
    • extrêmement dangereuses
        
    • particulièrement dangereuses
        
    • de haut risque
        
    • extrêmement dangereuse
        
    • 'une extrême gravité
        
    • particulièrement grave
        
    • extrêmes
        
    • très dangereux
        
    Une délégation a précisé que dans certains États il n'y avait pas de prescription pour les crimes particulièrement graves. UN وأوضح أحد الوفود أنه لا يوجد تقادم في بعض الدول فيما يخص الجرائم البالغة الخطورة.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai le regret de porter à la connaissance du Conseil de sécurité les faits extrêmement graves suivants. UN بأمر من حكومتي يؤسفني أن أحيط مجلس الأمن علما بالوقائع التالية البالغة الخطورة.
    Le Comité note que M. Cox doit être jugé pour complicité dans deux meurtres, crimes assurément très graves. UN وتلاحظ اللجنة أن السيد كوكس سيحاكم على التواطؤ في ارتكاب جريمتي قتل، ولا شك أن ذلك من الجرائم البالغة الخطورة.
    Néanmoins, le droit guinéen a maintenu la peine de mort pour les crimes les plus graves. UN ومع ذلك، أبقى القانون الغيني على عقوبة الإعدام في حالة الجرائم البالغة الخطورة.
    :: Les drogues à haut risque : sous cette rubrique il faut distinguer entre : UN المخدرات البالغة الخطورة ينبغي التمييز في هذا الباب بين الأفعال التالية:
    Le Représentant exhorte la communauté internationale à centrer ses efforts et son attention sur cette très grave crise humanitaire déjà ancienne. UN ويحث الممثل المجتمع الدولي على تركيز جهوده واهتمامه على هذه الأزمة الإنسانية البالغة الخطورة والمستمرة منذ وقت طويل.
    Je salue la décision qu'il a prise d'encourager un débat de haut niveau sur la question extrêmement grave des changements climatiques. UN وأرحب بالقرار الذي اتخذه بتشجيع مناقشة رفيعة المستوى بشأن مسألة تغير المناخ البالغة الخطورة.
    Le Sous-Groupe spécial chargé des enquêtes appuie les équipes de terrain dans leurs investigations sur des incidents particulièrement graves et fournit aux spécialistes des droits de l’homme une formation sur les techniques d’enquête. UN وتقوم الوحدة الفرعية المعنية بالتحقيقات الخاصة بدعم اﻷفرقة الميدانية فيما تجريه من تحريات تتعلق باﻷحداث البالغة الخطورة وتوفر التدريب على أساليب التحري للموظفين الميدانيين لحقوق اﻹنسان.
    Il est alarmant de constater qu'il n'a pas été établi de bilan indépendant des morts et des blessés ni de compte rendu indépendant des événements particulièrement graves qui se sont déroulés. UN ومما يثير القلق أيضاً عدم إجراء تقدير مستقل للخسائر في الأرواح والإصابات والأحداث البالغة الخطورة.
    Comme dans le cas des opérations antienlèvements, l’existence d’enquêtes parallèles a été justifiée par l’intérêt supérieur de l’État qui souhaitait élucider des affaires particulièrement graves. UN وكما هو الحال في عمليات مكافحة الاختطاف، كان يحلو تبرير التحقيقات الموازية بالمصلحة العليا للدولة في الحصول على توضيحات للحالات البالغة الخطورة.
    Un très petit nombre de mineurs seulement sont condamnés à des peines de prison, ces peines étant surtout prononcées pour des crimes extrêmement graves. UN ولا يُحكم بالسجن إلا على عدد قليل جداً من اﻷحداث، وبصورة رئيسية في الجرائم البالغة الخطورة.
    De toute évidence, le caractère vague de l'expression " conséquences extrêmement graves " a donné lieu à de multiples interprétations de la part d'un certain nombre de pays. UN ومن الواضح أن استخدام العبارة الفضفاضة " النتائج البالغة الخطورة " في هذه الضمانة قد ترك الباب مفتوحا أمام عدد من البلدان لكي تفسره على هواها.
    Un exemple des conséquences extrêmement graves du blocus s'est produit en 1981, lors de l'éruption d'une épidémie de dengue hémorragique qui a touché à Cuba plus de 300 000 personnes et a causé 158 morts, dont 101 enfants de moins de 15 ans. UN ومن النتائج البالغة الخطورة التي نجمت عن فرض الحصار وباء الضنك الذي ظهر في البلد في عام 1981 وأصاب أكثر من 300 ألف شخص، موديا بحياة 158 شخصا، منهم 101 من الأطفال دون الخامسة عشرة.
    Ce massacre se serait déroulé malgré la présence d'une douzaine de gendarmes affectés à la protection des locaux universitaires, qui ne seraient pas intervenus lors de ces événements très graves. UN وقد حدثت هذه المذبحة رغم وجود نحو اثني عشر من رجال الشرطة المخصصين لحماية المواقع الجامعية والذين لم يتدخلوا أثناء وقوع هذه اﻷحداث البالغة الخطورة.
    Le Comité note que M. Cox doit être jugé pour complicité dans deux meurtres, crimes assurément très graves. UN وتلاحظ اللجنة أن السيد كوكس سيحاكم على التواطؤ في ارتكاب جريمتي قتل، ولا شك أن ذلك من الجرائم البالغة الخطورة.
    La peine de mort n'est appliquée en Inde que dans les affaires les plus graves et la législation nationale prévoit des sauvegardes intégrales. UN وأعلن أن عقوبة الموت تنفذ في الهند ولكن فقط في الحالات البالغة الخطورة وأن التشريعات الوطنية توفر ضمانات كاملة.
    Aucune durée maximum n’est prévue dans les cas les plus graves, mais les tribunaux doivent respecter le principe de la proportionnalité. UN ولا يوجد حد أقصى في الحالات البالغة الخطورة لكن المحاكم ملزمة باحترام مبدأ التناسب.
    L'objectif est de suivre l'évolution, identifier suffisamment tôt les cas à haut risque et dispenser les soins adaptés pour une maternité sans risque. UN والغرض من ذلك هو متابعة التقدم، وتحديد الحالات البالغة الخطورة في وقت مبكر وتقديم العناية المناسبة لتيسير الأمومة المأمونة.
    Le Groupe encourage aussi la création de cellules d'intervention dans les lieux d'affectation à haut risque pour faciliter l'accès à des services de soutien psychologique durables. UN وتدعو الوحدة أيضاً إلى إنشاء خلايا للتدخُّل في حالات الحوادث البالغة الخطورة بمراكز العمل تعزيزاً لسُبل الحصول على خدمات المشورة المستدامة.
    Le Représentant exhorte la communauté internationale à centrer ses efforts et son attention sur cette très grave crise humanitaire déjà ancienne. UN ويحث الممثل المجتمع الدولي على تركيز جهوده واهتمامه على هذه الأزمة الإنسانية البالغة الخطورة والمستمرة منذ وقت طويل.
    La privation de la vie par les autorités de l'État est une question extrêmement grave. UN ومن الأمور البالغة الخطورة أن تكون سلطات الدولة الطرف مسؤولة عن حرمان شخص من حياته.
    La délégation mexicaine s'interroge toutefois sur la décision d'omettre les activités extrêmement dangereuses. UN غير أن وفده يتساءل عن قرار حذف اﻷنشطة البالغة الخطورة.
    Environ 3 385 tonnes de substances particulièrement dangereuses sont déchargées chaque mois. UN ويتم شهرياً تفريغ نحو 385 3 طناً من البضائع البالغة الخطورة.
    Prenant note de la demande de certains États Membres selon laquelle il conviendrait de revoir, de façon objective et transparente, les limites de la zone de haut risque en tenant compte des faits de piraterie effectifs, notant que la zone de haut risque est établie et définie par les secteurs des assurances et du transport maritime, UN وإذ يلاحظ طلب بعض الدول الأعضاء القاضي بضرورة إعادة النظر في حدود المنطقة البالغة الخطورة بطريقة موضوعية وشفافة تراعى فيها حوادث القرصنة التي وقعت بالفعل، مشيرا إلى أن قطاع التأمين والنقل البحري هو الذي يحدد المنطقة البالغة الخطورة ويعرّفها،
    J'invite instamment le Pakistan et l'Inde à prendre dans les plus brefs délais les mesures nécessaires pour inverser cette évolution extrêmement dangereuse. UN إنني أدعو باكستان والهند إلى اتخاذ التدابير اللازمة في أقرب وقت ممكن لنقض هذه التطورات البالغة الخطورة.
    Tous les moyens possibles doivent être mis en œuvre pour empêcher ce crime d'une extrême gravité. UN واستطردت قائلة إنه يجب اتخاذ كل التدابير الممكنة لمنع هذه الجريمة البالغة الخطورة.
    Compte tenu du fait qu'en acceptant le mandat qui lui a été confié pour le Kosovo-Metohija, l'Organisation des Nations Unies s'est avant tout engagée à protéger ses habitants et à améliorer leurs conditions de vie, je suis certain que vous userez de tous vos pouvoirs et interviendrez auprès de vos représentants pour faire en sorte que ce problème particulièrement grave puisse être réglé. UN وبالنظر إلى أن الأمم المتحدة باضطلاعها بولاية كوسوفو وميتوهيا، تعهدت قبل كل شيء، بحماية مواطنيها وتيسير ظروف حياتهم، فإنني على يقين من أنكم ستستخدمون كل سلطاتكم وتتدخلون لدى ممثليكم حتى يتسنى حل هذه المشكلة البالغة الخطورة.
    Les statistiques relatives aux événements extrêmes et aux catastrophes ainsi qu'à leurs répercussions font l'objet du quatrième composant. UN وتدرج الإحصاءات المتصلة بالحوادث والكوارث البالغة الخطورة وآثارها ضمـن المكون الرابع.
    Je suis convaincu que grâce à l'échange d'informations sur les changements climatiques nous pouvons apprendre les uns des autres et prendre les dispositions qui s'imposent pour résoudre ce problème mondial très dangereux. UN وإنني لواثق من أننا سنتمكن بتقاسم المعلومات عن تغير المناخ، من أن يتعلم أحدنا من اﻵخر ومن أن نتخذ الخطوات اللازمة لمواجهة هذه المشكلة العالمية البالغة الخطورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more