Événements climatiques extrêmes | UN | الظواهر الجوية البالغة الشدة المتصلة بالمناخ |
À l'évidence, l'intervention est objectivement justifiée dans certains cas extrêmes. | UN | من الواضح أن التدخل مطلوب، لاعتبارات موضوعية، في بعض الحالات البالغة الشدة. |
Bon nombre de petits États insulaires ont vu leurs récoltes considérablement réduites du fait de phénomènes météorologiques extrêmes. | UN | وقد عانى كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية خسارة كبيرة في المحاصيل بسبب أحداث الطقس البالغة الشدة. |
A. Assurance et évaluation des risques dans le contexte des changements climatiques et des phénomènes météorologiques extrêmes 8 31 4 | UN | ألف - التأمين وتقدير المخاطر في سياق تغير المناخ والظواهر الجوية البالغة الشدة 8 -31 5 |
Un temps extrême et l'évolution du climat à long terme sont autant de défis importants pour la pêche et la sécurité alimentaire. | UN | وتشكل الظواهر الجوية البالغة الشدة وتغير المناخ على المدى الطويل تحديات كبيرة فيما يتعلق بمصائد الأسماك والأمن الغذائي. |
Des phénomènes extrêmes et des fluctuations inhabituelles de la température peuvent empêcher jusqu'à un certain point ces communautés de maintenir leur mode de vie de subsistance et engendrer également des risques de sécurité. | UN | ومن شأن الظواهر الجوية البالغة الشدة والتقلبات غير العادية في درجات الحرارة أن يعترض سبيل قدرة هذه المجتمعات على الاحتفاظ بأنماط حياتها قد يجعلها معرضة لمخاطر تهدد سلامتها. |
Le changement climatique progressif et ses manifestations extrêmes affectent déjà la vie des populations vivant dans les petits États insulaires en développement. | UN | ويؤثر بالفعل التغير التدريجي والأحداث المناخية البالغة الشدة على حياة الأشخاص الذين يعيشون في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Les phénomènes climatiques extrêmes ont et continueront d'avoir des effets considérables sur la diversité biologique. | UN | وثمة تأثيرات كبيرة للظواهر الجوية البالغة الشدة على التنوُّع البيولوجي، وهي تأثيرات ستتواصل. |
Risques liés au climat et phénomènes extrêmes | UN | المخاطر المتصلة بالمناخ والظواهر المناخية البالغة الشدة |
De même, la plupart des pays en développement qui n'ont annoncé aucune mesure sont des pays frappés par la guerre, des catastrophes ou d'autres difficultés extrêmes. | UN | وبالمثل، فإن معظم البلدان النامية التي لم تبلغ حتى اﻵن عن اتخاذ أي إجراء هي البلدان المتأثرة بالحروب أو الكوارث أو غير ذلك من الصعوبات البالغة الشدة. |
À l'exception de quelques petits pays insulaires en développement, la plupart de ceux qui n'ont signalé aucune action à cet égard sont des pays victimes d'une guerre, d'une catastrophe ou autres difficultés extrêmes. | UN | وباستثناء بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية فإن معظم البلدان التي لم تُبلغ عن اتخاذ أي إجراء هي تلك البلدان المتضررة من الحروب أو الكوارث أو غيرها من الصعوبات البالغة الشدة. |
Premièrement, la référence à une < < calamité > > sert à établir un seuil, visant la nature de l'événement, et précisant que seuls des événements extrêmes relèvent du projet d'articles. | UN | فأولاً استخدمت الإشارة إلى حدث " مفجع " لتحديد عتبة، على أساس طبيعة الحدث، بحيث يقتصر الأمر على الأحداث البالغة الشدة. |
Les phénomènes météorologiques extrêmes deviennent de plus en plus fréquents, font des victimes et retardent les progrès en matière de développement. | UN | 53 - وأصبحت الظواهر المناخية البالغة الشدة تقع بشكل يزداد تواترا، وتكبد خسائر في الأرواح وتعرقل تقدم التنمية. |
En outre, le continent africain est sujet à des catastrophes naturelles telles que les sécheresses, les inondations et autres événements météorologiques extrêmes qui font peser une menace considérable et compromettent les moyens d'existence des Africains. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن القارة الأفريقية معرضة للكوارث الطبيعية كالجفاف، والفيضانات، وغيرها من الظواهر الجوية البالغة الشدة التي تمثل أخطارا وتحديات لسبل كسب الرزق. |
Les problèmes les plus graves concernaient la montée des inégalités, le chômage et la vulnérabilité croissante aux effets des changements climatiques, y compris l'élévation du niveau de la mer ainsi que les phénomènes météorologiques extrêmes et les catastrophes naturelles liées au climat. | UN | وتتصل أخطر التحديات بتزايد عدم المساواة والبطالة والتعرض لآثار تغير المناخ، بما في ذلك ارتفاع مستوى سطح البحر والظواهر الجوية البالغة الشدة والكوارث الطبيعية المتصلة بالمناخ. |
Indiquer les mesures prises pour apporter un appui aux personnes handicapées dans les conditions climatiques extrêmes. | UN | 14- يرجى بيان التدابير المتخذة لدعم الأشخاص ذوي الإعاقة في الظروف المناخية البالغة الشدة. |
L'organisation dénonce l'impact de la sécheresse, des climats extrêmes et de la hausse des températures sur la production agricole et le risque d'aggravation de la faim et de mort par famine. | UN | وتوضح المنظمة أثر الجفاف والظواهر الجوية البالغة الشدة وارتفاع درجات الحرارة على الإنتاج الزراعي، وخطر تفاقم الجوع والموت جوعا. |
Les données montrent que les conditions météorologiques extrêmes, comme les tempêtes, les sécheresses et les cyclones, ont des effets graves sur les personnes vivant dans la pauvreté et posent des menaces réelles et directes à leur aptitude à vivre dans la dignité. | UN | وتظهر البيانات أن الظواهر الجوية البالغة الشدة من قبيل العواصف والجفاف والأعاصير لها آثار وخيمة بوجه خاص على أولئك الذين يعيشون في فقر، وتشكل تهديداً حقيقياً ومباشراً لقدرتهم على العيش بكرامة. |
Fonds d'affectation spéciale de la CE pour la mise en place d'un système d'information multimodal sur les événements climatiques extrêmes, destiné aux collectivités locales équatoriennes | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية المخصص لتنفيذ نظام متعدد الطرائق للمعلومات عن الظواهر المناخية البالغة الشدة لصالح المجتمعات المحلية الإكوادورية |
iii) La préparation aux catastrophes [et les plans d'urgence [en cas d'alerte aux phénomènes météorologiques extrêmes]]; | UN | `3` الاستعداد لمواجهة الكوارث [توقعات الآثار المناخية البالغة الشدة] [و خطط طوارئ] ؛ |
Les données relayées en direct à partir des stations devraient permettre à l'Agence météorologique rwandaise d'établir de meilleures prévisions et d'alerter la population en cas de manifestation climatique extrême et de catastrophe que l'on peut en attendre. | UN | ويتوقع أن يمكن البث المباشر للمعلومات من المحطات الوكالةَ الرواندية للأرصاد الجوية من إعداد تنبؤات أفضل وتحذير السكان من الظواهر الجوية البالغة الشدة وما يرتبط بها من كوارث. |
S'agissant de l'état de santé de Mme Njamba, le Tribunal a statué qu'il ne pouvait être considéré comme présentant les caractéristiques d'une situation de détresse exceptionnelle nécessitant l'application de l'article 6 du chapitre 5 de la loi sur les étrangers de 2005. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الصحية للسيدة نجامبا، ذكرت المحكمة أنها ليست من النوع الذي يعد من الظروف البالغة الشدة المطلوبة لتطبيق المادة 6 من الباب الخامس من قانون الأجانب لعام 2005. |
vii) Renforcer les systèmes d'alerte rapide en place en cas de phénomène météorologique extrême et, si nécessaire, créer des systèmes de ce type, dans une optique intégrée et interdisciplinaire en vue d'aider les pays en développement parties, en particulier ceux qui sont les plus vulnérables aux changements climatiques; | UN | `7` تعزيز نظم الإنذار المبكر القائمة، وإقامتها عند الضرورة، لمواجهة الظواهر الجوية البالغة الشدة بطريقة متكاملة ومتعددة التخصصات، وذلك لمساعدة البلدان النامية الأطراف، ولا سيما تلك الأشد تأثرا بتغير المناخ؛ |