"البالغين والأطفال" - Translation from Arabic to French

    • adultes et des enfants
        
    • adultes et enfants
        
    • adultes et les enfants
        
    • adultes et d'enfants
        
    • adultes comme des enfants
        
    • adultes comme aux enfants
        
    • adultes que parmi les enfants
        
    • aux adultes qu'aux enfants
        
    Le total cumulé des adultes et des enfants nouvellement infectés par le VIH a chuté de 17,4% entre 2001 et 2008. UN وانخفض عدد البالغين والأطفال حديثي الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ككل بنسبة 17,4 في المائة بين عامي 2001 و2008.
    Malgré les réactions nationale et internationale suscitées par l'enlèvement d'écolières à Chibok, dans l'État de Borno, en avril 2014, Boko Haram a continué d'enlever des adultes et des enfants. UN ٢٢ - وعلى الرغم من ردود الفعل الوطنية والدولية على حادث اختطاف التلميذات في شيبوك بولاية بورنو في نيسان/أبريل 2014، لم تتوقف جماعة بوكو حرام عن أعمال اختطاف البالغين والأطفال.
    Cette coopération exemplaire a notamment permis le transfert de plus de 50 handicapés mentaux, adultes et enfants, dans leur foyer d'origine. UN ومن نتائج هذا التعاون النموذجي نقل أكثر من 50 شخصا من البالغين والأطفال المعاقين عقليا إلى ديارهم الأصلية.
    Le rapport des cas d'invalidité entre patients adultes et enfants est de 46,8 à 26,3. UN وتبلغ نسبة العجز ما بين المرضى البالغين والأطفال 46.8 إلى 26.3.
    L'impact du sida est à peine visible en 2000 chez les jeunes adultes et les enfants de moins de 5 ans. UN وكان تأثير الإيدز وسط صغار الأعمار من البالغين والأطفال دون سن الخامسة قد بدأ يظهر في عام 2000.
    À cet égard, des centres spécialisés dans les infections opportunistes ont été mis en place pour les adultes et les enfants dans les principaux hôpitaux publics du pays. UN وفي هذا الصدد، أنشئت عيادات لعلاج الأمراض الانتهازية لكل من البالغين والأطفال في المستشفيات المركزية الكبرى في بلدنا.
    d'adultes et d'enfants imputables au sida UN الوفيات لدى البالغين والأطفال جراء الإيدز
    1281. Des adultes et des enfants donnent des signes de profonde dépression, et les enfants souffrent d'insomnies et d'énurésie nocturne. UN 1281- وظهرت على البالغين والأطفال علامات الاكتئاب الشديد، في حين عانى الأطفال من الأرق والتبول اللاإرادي في الفراش.
    En ce qui concerne le traitement, la Zambie continue de fournir gratuitement une thérapie antirétrovirale à environ 50 % des adultes et des enfants qui sont à un stade avancé de l'infection par le VIH. UN وبالنسبة إلى العلاج، تواصل زامبيا توفير العلاج المجاني المضاد للفيروس لما يقدّر بنسبة 50 في المائة من جميع البالغين والأطفال ذوي الإصابة المتقدمة بالفيروس.
    Les munitions non explosées et autres restes mortels de guerre continuent de tuer et de mutiler des adultes et des enfants, même des années après la fin des conflits. UN ولا تزال الذخائر غير المنفجرة وغيرها من مخلفات الحرب المهلكة تقتل البالغين والأطفال وتشوههم، حتى بعد سنوات من انتهاء النزاعات.
    Il l'engage à redoubler d'efforts pour diffuser largement les dispositions de la Convention auprès des adultes et des enfants et s'assurer qu'elles sont bien comprises et acceptées. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها لضمان نشر المعرفة بأحكام الاتفاقية على نطاق واسع وفهمها وقبولها في أوساط البالغين والأطفال على السواء.
    adultes et enfants s'unissent dans l'effort pour la défense d'une cause juste tout en accomplissant une activité saine. UN وإن البالغين والأطفال متحدون في جهودهم دفاعا عن قضية عادلة فيما يمارسون نشاطا صحيا.
    Une enquête des Nations Unies sur le sida, en 1999, a montré qu'il y avait plus de 360 000 malades, adultes et enfants, dans notre région. UN وتبين دراسة استقصائية أعدتها الأمم المتحدة عن مرض الإيدز عام 1999 أن ما يزيد على 000 360 من البالغين والأطفال في منطقتنا كانوا مصابين بالمرض.
    Ils ont essentiellement pour mission de fournir une assistance respectueuse de la culture autochtone aux adultes et enfants autochtones victimes de violence familiale, notamment de sévices sexuels. UN وينصب الاهتمام الرئيسي لهذه الوحدات على تقديم المساعدة الملائمة ثقافيا لضحايا العنف العائلي من البالغين والأطفال من السكان الأصليين، بما في ذلك الاعتداء الجنسي.
    Pour commencer, les adultes et les enfants partagent le même monde. UN أولا وقبل كل شيء، إن الأشخاص البالغين والأطفال يتشاطرون نفس العالم.
    Aux États-Unis, les propriétaires n'utilisent pas le fenthion dans les habitations, mais les adultes et les enfants peuvent être exposés au produit dans le cadre résidentiel en raison de son emploi à grande échelle comme adulticide pour la lutte anti-moustiques. UN ورغم أنه لا توجد استخدامات للفينثيون من جانب ملاك المنازل في الولايات المتحدة إلا أن البالغين والأطفال يمكن أن يتعرضوا له في السكن بعد استخدامه كمبيد للبعوض البالغ على نطاق واسع.
    Parce qu'il n'est souvent pas fait de distinction entre les adultes et les enfants dans ce contexte, les droits des enfants sont souvent bafoués, en particulier pour ce qui est de l'âge minimum de l'admission à l'emploi et des pires formes de travail des enfants. UN وعدم التمييز بين البالغين والأطفال من المهاجرين يجعل الأطفال عرضة لانتهاك حقوقهم، بما في ذلك ما يتعلق بالحد الأدنى لسن الاستخدام وأسوأ أشكال عمل الأطفال.
    En 2006, 72 % des décès d'adultes et d'enfants causés par le sida sont survenus en Afrique subsaharienne. UN وفي عام 2006، حدثت في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى 72 في المائة من جميع وفيات البالغين والأطفال بسبب الإيدز.
    Au cours de l'année 2000, on estime à 150 000 le nombre d'adultes et d'enfants qui ont été contaminés, ce qui porte à 1,4 million le nombre total de personnes touchées. UN وقد أصيب عدد يُقدر بـ 000 150 نسمة من البالغين والأطفال خلال عام 2000، مما أدى إلى وصول مجموع عدد المصابين إلى 1.4 مليون مصاب.
    Selon les estimations, il y avait dans le monde, à la fin de 1999, 34,3 millions d'adultes et d'enfants séropositifs ou malades du sida et l'épidémie aurait fait au total 18,8 millions de victimes. UN ويقدر أن 34.3 مليون من البالغين والأطفال في شتى أنحاء العالم كانوا يعيشون في نهاية عام 1999 وهم مصابون بوباء الإيدز، وأن 18.8 مليون نسمة لقوا حتفهم منذ بداية تفشي الوباء.
    Le Comité recommande que davantage d'efforts soient faits pour que les dispositions de la Convention soient largement connues et comprises des adultes comme des enfants, tant dans les zones rurales que dans les zones urbaines. UN وتوصي اللجنة ببذل جهود أكبر لضمان أن تكون أحكام الاتفاقية معروفة ومفهومة على نطاق واسع من قبل البالغين والأطفال على السواء، في كل من المناطق الريفية والحضرية.
    Les États parties s'engagent à faire largement connaître les principes et dispositions du présent Protocole aux adultes comme aux enfants, à l'aide de moyens appropriés et actifs. UN تتعهد الدول اﻷطراف بأن تشيع مبادىء وأحكام هذا البروتوكول على نطاق واسع بالوسائل الملائمة والعملية على البالغين واﻷطفال.
    31. Le Comité recommande d'intensifier les efforts pour favoriser une connaissance étendue et une large compréhension des dispositions de la Convention tant parmi les adultes que parmi les enfants. UN ١٣- وتوصي اللجنة ببذل جهود أكبر تأميناً لمعرفة البالغين واﻷطفال على السواء بأحكام الاتفاقية وتفهمهم لها على نطاق واسع.
    115. Tout en prenant acte des efforts faits par l'Etat partie pour diffuser le texte de la Convention, le Comité estime que les mesures prises afin d'en faire connaître les principes et les dispositions tant aux adultes qu'aux enfants sont insuffisantes. UN ٥١١- وتعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لنشر الاتفاقية، لكنها ترى أنه لم تتخذ تدابير كافية لتشجيع انتشار الوعي بمبادئ الاتفاقية وأحكامها بسن البالغين واﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more